jazspidLv.13
独角兽

昙特巴斯如何解析梦境

注释

第 22 章
6 年前

注释


以下内容为各章的注释,点击每一章链接可回到刚才阅读的章节(但无法保证回到原阅读进度)。

第一章


<1.1>即Prince Blueblood,国配蓝血王子,原配白马王子,首次出现于S1E03瑞瑞的幻想中。他完全习惯于被其他马当成一个皇族而完全没有什么骑士精神之类的意识。 (维基)

<1.2>即Zesty Gourmand,原配美食大咖,国配萨斯特大厨,出现于S6E12。 她是一位美食评论家,而她怪异的口味和刻薄的评分使得中心城的各餐馆放弃各自的独特之处而去适应她的口味。 (维基)

<1.3>adwl:Arcane DreamWalker Link(魔法梦行者链接)。uncns:Unconcious(无意识的)。hexID:Hexadecimal ID(十六进制编号)。在本文中,这个hexID按照ASCII码翻译过来是有意义的,有兴趣的同学不妨一试。
<1.4>ndc:Non-Dreamer Character(非做梦者角色)。
<1.5>弦理论是理论物理的一个分支,认为自然界的基本单元是微小的“弦”。弦的各种性质是这一理论的主要研究对象,为描述这些性质,需要引入更多的空间维度,称为额外维。(百度百科、维基百科)
<1.6>原文为西班牙语Roja Muerta Moda,直译为“Red Dead Fashion”,据作者所说改自Red Dead Redemption(游戏《荒野大镖客:救赎》)。因而转为洛盛都,改自游戏《侠盗猎车手》中的虚构城市洛圣都。
<1.7>睡眠过程中一个特殊阶段,大脑的状态与清醒状态相似,很可能是梦发生的阶段。
<1.8>原文为西班牙语。这个角色所说的全部是西班牙语。部分内容有改动。还是保留原样比较好。
<1.9>化用俗语“热刀切黄油”,是指做做事轻松利落就像拿烧热的刀切凝固的黄油一样,黄油在被刀刃触碰到的时候就化掉了,没有受到任何阻碍就切开了黄油。
<1.10>这一段讲的都是英语诗歌里的术语,对于对应的英语单词的确是这样的,但是对于翻译过来的汉字词是不是这样就不知道了。下文还有不少这样的。一个音步指两次停顿之间的部分。以下留给好学的同学:
英语诗歌的音步表(部分)
名称名词抑抑格pyrrhic抑扬格iamb扬抑格trochee扬扬格spondee三短音步tribrach扬抑抑格dactyl抑扬抑格amphibrach抑抑扬格anapest抑扬扬格bacchius逆向抑扬扬格antibacchius扬抑扬格cretic三长音步molossus
<1.11>原文supercalifragilisticexpialidocious。译文改自λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμυπο­τριμματο­σιλφιο­καραβομελιτο­κατα­κεχυμενο­κιχλεπικοσσυφοφαττο­περιστεραλεκτρυονοπτο­κεφαλλιο­κιγκλοπελειο­λαγῳοσιραιο­βαφητραγανο­πτερύγων。感兴趣可以来这里(知乎)看看。

第二章


<2.1>改自Murder, She Wrote,一部美国系列破案电视剧,上映于1984年。(消息来自于原文评论区,资料来自维基百科)
<2.2>即Killer Bass。Killer是日本一家乐器公司的名字。
<2.3>虽然月亮狗没有性别,但这一节中原文仍然用“她”来指代,可能是有意为之。
<2.4>佩廓德(Pequod),为小说《白鲸记》中捕鲸船的名字。而在美国芝加哥有引用这一名字的较有名气的披萨饼店。事实上,《白鲸记》非常有名,连锁店“星巴克”的名字正是书中大副的名字。
<2.5>前作角色,小报记者。
<2.6>多头蛇(Hydra):神话中的怪兽,S1E15可见,名称参照EqCN字幕组。

<2.7>想知道都说了什么?复制到记事本试试。
<2.8>我用的加密方式为unicode+位移量,对应原文使用的凯撒加密法,由于位移量很小,因此每个字的偏旁被保留下来,你们可以玩猜字谜,结合上下文猜一下。
<2.9>鼹熊(Maulwurf):出现在S7E17的怪兽,形似鼹鼠,名称参照潮汐字幕组。

<2.10>奇美拉(Chimera):神话中的怪兽,同时长着虎、蛇、羊的头。出现于S4E17。名称提及于S8E18、S9E12。潮汐字幕组作“客迈拉”、“喀迈拉”,未参照。


第三章


<3.1>S4E08中,瑞瑞的设计被苏瑞(Suri Polomare)盗走后瑞瑞的第二次设计以酒店用品为主题。
<3.2>物质的,原文为physical,这个单词也有“身体的”的意思,所以,咳咳。
<3.3>爵士蹄原文jazz hooves,改自jazz hands,是一种用于炫耀的夸张的手势,具体做法是手掌朝前快速摇手。
<3.4>距,即fetlock,指马的蹄与掌骨相接处,又称球节,如图

<3.5>一加仑(美制)约合3.785升,两万加仑约占80立方米的体积。
<3.6>西方人常用誓言的第一句为“Cross my heart”,字面意思与常用动作都是在胸前画叉。(也是萍琪誓的第一句)
<3.7>原文如此,关于幻形灵性别的讨论一直是个有趣话题。
<3.8>rocky road,是国外很流行的一款甜品。冰激凌或者慕斯里面夹杂了坚果,棉花糖和巧克力的冰冻甜品。坚果,棉花糖和巧克力粒象征着石板路上面大大小小、宽厚不一的不同材质的条石。吃起来很有层次感。
<3.9>红丝绒蛋糕是一种真正的蛋糕,不含丝绒。
<3.10>是这么算的,月亮狗是露娜的“女儿”,韵律是塞拉斯蒂娅的“侄女”,从而,韵律是月亮狗的“表姐”。暮暮是银甲闪闪的妹妹,银甲闪闪是韵律的丈夫,所以暮暮是韵律的小姑子。
<3.11>革本哈根诠释(Clopenhagen interpretation),改自哥本哈根诠释(Copenhagen interpretation),见百科
<3.12>咴密顿量(Haymiltonian),改自哈密顿量(Hamiltonian),见百科
<3.13>克骡内克符号(Kroneckolt delta),改自克罗内克符号(Kronecker delta),见百科

第四章


<4.1>改自deus ex machina,即机械降神。在古希腊戏剧中,当剧情陷入胶着时,突然出现拥有强大力量的神将难题解决。利用起重机等机关,将扮演神的演员送至舞台上。在虚构作品中,这一术语指牵强的解围角色或事件。一般而言,这种手法是不高明的。
<4.2>改自Inigo Montoya,埃尼戈·蒙托亚,小说及同名电影《公主新娘 (Princess Bride)》中的剑客。
<4.3>加密方式与第二章中的相同,不过这个似乎是不可能猜出来了。
<4.4>原文Tuscaneigh,改自托斯卡纳(Tuscany),意大利地区名,有着丰富的艺术遗产和极高的文化影响力。

第五章


<5.1>在非常早期的计算机中,由于设计缺陷,存在一特殊指令可以使处理器进入无响应的死循环状态,必须重启才能恢复正常,这一指令被戏称为halt and catch fire(停止工作并起火)。现代,这一短语的含义扩大,任何电脑无响应必须重启的情形均可使用这一短语。标题使用这一短语与后续情节有关。
<5.2>见<1.3>,其中uncn与uncns相同。
<5.3>阿比西尼亚(Abyssinia)为官方世界中居住着人格化猫的国家,在官漫主线第43期(阴暗之泉)主线第61期(众生大会)大电影前传第1期等有提及。感谢 @VKorpela 提供的信息。又,在现实世界中,阿比西尼亚一般为今天埃塞俄比亚的旧称。
<5.4>尚不能确定是姐姐还是妹妹。根据第14章可以确定就是姐姐不是妹妹。
<5.5>墨西哥的尤卡坦半岛上,由于地质原因,形成了很多天坑(天然井),这些天坑四壁陡峭,底部积水成渊,风景奇美,成为了洞穴跳水、洞穴潜水等运动的胜地。可以看出文中反映的是这一现实情况。如图为墨西哥伊克基尔天坑。

<5.6>原文golem,原意是无生命但可操纵行动的泥人,在此处可理解为机器马。以后再出现golem这一概念将均处理为“傀儡”。
<5.7>特雷门琴是一种依靠电学原理进行演奏的琴,是迄今唯一不需要肢体接触即可演奏的电子乐器。外貌、演奏方式和音色都非常奇特。在EqG系列的《彩虹摇滚》电影中,萍琪派曾携带该琴出场(如图)。附赠一个特雷门琴演奏的视频片段。

<5.8>从此处以下的部分伪代码为伪汇编。汇编语言是一种非常初级的计算机语言,可读性极差。伪汇编不进行汉化了。

第六章


<6.1>可回看第三章中月亮狗与暮暮相处的部分。
<6.2>《第二十二条军规》是美国作家约瑟夫·海勒所作的长篇小说。在该小说中,根据“第二十二条军规”理论,只有疯子才能获准免于飞行,但必须由本人提出申请。但你一旦提出申请,恰好证明你是一个正常人,还是在劫难逃。第二十二条军规还规定,飞行员飞满25架次就能回国。但规定又强调,你必须绝对服从命令,要不就不能回国。因此上级可以不断给飞行员增加飞行次数,而你不得违抗。如此反复,永无休止。如今,这一习语广泛用于描述类似的进退两难的处境。
<6.3>霍依托蹄(Hoity Toity)是一位擅长打扮的陆马,也是中心城时尚圈中的大拿。他的英文原名“Hoity Toity”意思是“自视甚高、傲慢或自大”。他的服饰和发型设计与德国时尚设计师卡尔·拉格斐极为相似。他的口音是典型的美国上流阶层口音。(中文维基

第七章


(无)

第八章


<8.1>需要参见本系列第一部《昙特巴斯二号》中关于昙特巴斯(月亮狗)是否拥有自由意志的讨论。我的理解是,当初露娜非常担心它没有自由意志,而现在它有主动的欲望,这就向露娜说明它的意志是自由的,因而露娜非常高兴。
<8.2>中骅制造(Made in Chineigh),改自Made in China,只是一个用于形容商品质量一般的常用短语,没有过多引申含义
<8.3>滴水嘴兽(Gargoyle):是旧式建筑上的一种常见装饰,兼有排水之用,避免雨水腐蚀墙壁,典型形象如图。

<8.4>改自罗宾汉(Robin Hood),是英国民间传说中的英雄人物,武艺出众、机智勇敢,仇视官吏和教士,是一位劫富济贫、行侠仗义的绿林英雄。(百度百科
<8.5>喔比亚(obia),原指西非传说中的一种怪物,具体行为与下文泽蔻拉所述基本相同(把幼驹换成人类小孩)。对此知之甚少,也没有查到正式的中文名称,可以参见大英百科全书对此的描述(也不是很多但是总比我权威)。
<8.6>萨驹诺城(Sagineigh),改自萨吉诺城(Saginaw),是美国密歇根州的一座城市。(百度百科

第九章


<9.1>原文为阿尔巴尼亚语(就离谱)。
<9.2>见第三章。
<9.3>是三段论的一种谬误形式,当在一个三段论式中使用四个(或更多)项,就可能出现这种谬误。常见的做法是利用语言的歧义让同一个词指代两个不同的项。链接(简书)
<9.4>三段论共有256种不同的逻辑结构,称为论式,其中只有24个有效论式。自中世纪以来,为了便于记忆(?),古人给这24个论式都起了名字,并沿用至今。塞拉伦特论式(Celarent Argument)便是其中之一。真的好傻逼。关于三段论的扩展阅读(都很长):链接1(百度文库) 链接2(维基百科(英文))
只是为了好玩,把这些傻逼名字列一下(斜体、加粗和列的名字均有含义,不予赘述):
第一格第二格第三格第四格BarbaraCesareDatisiCalemesCelarentCamestresDisamisDimatisDariiFestinoFerisonFresisonFerioBarocoBocardoCalemosBarbariCesaroFelaptonFesapoCelarontCamestrosDaraptiBamalip

第十章


<10.1>量子色动力学是量子力学的一个分支,研究的是强相互作用的性质。
<10.2>原文Heisenbuck,未改。海森堡,德国著名物理学家。最著名的成就是发现了不确定性原理。
<10.3>参见第三章。

第十一章


<11.1>刚玉,一种矿物,莫氏硬度为9,仅次于金刚石,主要成分为Al2O3
<11.2>令(ream):纸张的计数单位。500张纸为一令。或泛指大量的文字。
<11.3>拍立得(Polaroid),原文Pommelroid,未改。又作宝丽来,是著名的快速成象相机品牌。最大的特点就是在非数码相机时代能够实现拍照冲洗取相一体化。值得一提的是甩相片这个动作。对于早期型号,刚冲洗出来的相片是湿的,需要甩一甩使其迅速干燥。而后来改进了工艺,冲洗出来的相片是干的,刻意甩一甩反而会导致相片上的药剂发生位移,影响成像的清晰度。
<11.4>阿尼玛斯(Animus),拉丁语意为“灵魂的理性部分”。在此处可以理解为“独立存在的心智”之类。值得注意的是,荣格的分析心理学中借用了这个词,将其定义为“女性无意识中的男性侧面”。这一部分文章内容与月亮狗的自我认知有关,因此这一义项可能是相关的。这一章中如果涉及心理学或哲学术语(包括注释),可能无法做到规范,见谅。维基百科 Wiktionary
<11.5>类星体:是一类亮度极高的天体,距离我们都极其遥远,现代科学认为类星体是宇宙早期高度活跃的星系的核心。
<11.6>在西方文化中,一般而言,吸血鬼在镜子中没有影像。除此之外,这一段还有一处不易发现的吸血鬼的梗。在《暮光闪闪之城》中,吸血鬼的皮肤会在阳光下闪闪发光(sparkle),月亮狗所说“我太亮了(I'm too sparkly)”与这个是对应的:“亮”就是吸血鬼的特征之一,虽然月亮狗“亮”的原因完全不同。

第十二章


<12.1>本生灯:一种煤气灯,通过充分混合煤气与空气使之充分燃烧,外焰可达900℃。其外形如下图,常用于化学实验室中。(百度百科)

<12.2>名词对照
原始中文本作中文原始英文本作英文释义本生灯本生灯Bunsen BurnerBucksen Burner化学仪器拿破仑·波拿巴拿破仑·波尼巴Napoleon BonaparteNeighpoleon Ponyparte法国著名军事家圣赫勒拿岛圣赫勒拿岛Saint HelenaSaint Haylena拿破仑第二次流放地厄尔巴岛轭尔巴岛ElbaElbuck拿破仑第一次流放地意大利驿大利ItalyBitaly国家名法兰西普兰西FrancePrance国家名滑铁卢滑蹄卢WaterlooWhinnyloo拿破仑战败之地惠灵顿公爵喙灵顿公爵Duke of WellingtonDuke of Nestington滑铁卢战役中反法同盟统帅圣让山骕鞯山Mount-Saint-JeanMount-Selle-Jument滑铁卢战役主战场萨尔瓦多·达利萨尔瓦多·达利Salvador DaliSalvannor Dali
著名画家
卡蒙贝尔奶酪卡蒙贝尔奶酪Camembert CheeseCamembuck Cheese一种奶酪
<12.3>(主要是大家应该都不记得了)格罗弗大帝(King Grover)是第一位狮鹫王,在S5E8中有所介绍。相传格罗弗大帝发现了北风神像(The Idol of Boreas),从而唤起了狮鹫的民族自豪感,才使得狮鹫一族繁荣昌盛。他的皇冠是传说中的魔法神器之一,在S8E14出现,在S8结局被和煦光流(Cozy Glow)用于吸尽小马国魔法。图为S5E08剧照。

<12.4>为了便于运输,奶酪常常做成车轮的形状,也用“轮”计数。
<12.5>萨尔瓦多·达利,20世纪著名画家,因其超现实主义作品闻名。代表作:《记忆的永恒》,如右图。左图为1960年左右的达利与他的宠物。(百度百科)

<12.6>卡蒙贝尔奶酪,一种软身的白色霉菌奶酪,是法国最著名的奶酪之一,如图。(百度百科)

<12.7>拉科提鲁(Rakotiru),很有可能改写自Rhakotis,后者可能是亚历山大城(Alexandria)的前身,也可能是亚历山大城建成前的暂用名。亚历山大城是埃及的港口,在人类文明史上曾留下辉煌印记,尤以亚历山大灯塔和亚历山大图书馆闻名(均已被毁)。拉科提鲁图书馆便很可能暗指亚历山大图书馆。

第十三章


<13.1>Bill Watterson(Trotterson),美国漫画家。其连载漫画《凯文的幻虎世界》(Calvin and Hobbes)广受欢迎,被称为“最后一部伟大的报纸漫画”。该漫画连载的十年期间(1985-1995),有两次休更,一次为1991年5月到次年2月,另一次为1994年4月到12月。图为漫画集封面。

<13.2>不难看出这是对经典童话《爱丽丝梦游仙境》的致敬。书中的柴郡猫正有这经典一幕,只有咧开笑的嘴而没有脸。(然而我看的版本叫切舍猫,不知道怎么回事)

第十四章


<14.1>magfault 改自segfault,即segmentation fault(段错误)的简称。在编程中这个错误相当常见,一旦出现,往往会显示Segmentation fault(core dumped)字样,并直接退出程序。而且这个错误出现时并不会告诉你哪一行出错,因而相当恼火。magfault也是同样恼火的咒语错误,也具有不能执行和无法追溯的特点。
<14.2>颜色取自perbang.dk,翡翠绿(emerald,#50C878),铬绿(viridian,#40826D)。用文字描述的颜色往往不能确定就是哪一种颜色,甚至范围很广,甚至互相重叠,甚至和显示设备相关……但是既然这里要在颜色上较真,那我还是选择把责任丢给第三方网站好了(摊手)
<14.3>艏斜桁(bowsprit)在多桅帆船上的形状和位置如下图。帆船术语译名可参见链接1链接2。 

<14.4>在现实世界中的伪代码是类shell脚本,其中“|”符号称为管道符,其作用是形成一个“管道”,把符号前的进程输出作为符号后的进程输入。在此处就描述了月亮狗如何“进食”:先对食品运行“获取-内容”指令,返回的结果是食品的内容,而后运行“增加-内容”指令,把食品的内容增加进月亮狗自身。
<14.5>苹果坞(Applewood),改自好莱坞(Hollywood),位于美国加利福尼亚州的影视城。苹果坞首次出现在官方漫画《友谊永恒》第八期,还出现在官方漫画主线第六十六期官方漫画大电影前传第一期封面等。在正剧中没有出现或提及。图来自英文维基,出自官方漫画主线第六十六期。 


第十五章


<15.1>本章以正剧S9E03为背景,谐律之树(的本体)被黑晶摧毁,于是谐律之树在梦中联系六名学生。作者以这个梦为契机插入月亮狗的故事。标题rootkit具有多重含义,但我不剧透了。
<15.2>多普勒效应是指观测者与波源存在相对运动时,波的频率会发生变化的现象。例如在日常生活中迎面驶来的警车音调变高,而驶离时音调变低。
<15.3>彩虹圈是一种弹簧玩具,如图。它的一大特点就是当将其从楼梯顶端释放,如果条件得当,就能顺着楼梯“拾级而下”。如果在自动扶梯顶端释放,那么有可能一直向下走,国外已有人对此进行尝试,见链接


第十六章


<16.1>Electric Boogaloo:原指一种街舞风格,后来由于电影《Breakin' 2: Electric Boogaloo(霹雳舞2)》(同名电影续作)而演变为一个梗。对续作抱有贬义时即可在原标题后加上“2: Electric Boogaloo”,表示续作质量不好或不希望有续作。在这里使用就是自嘲的意味了。
<16.2>Heart of Manelothian,改自Heart of Midlothian,中洛锡安之心。中洛锡安之心是位于爱丁堡的一处景点,如图所示。

<16.3>克拉肯(kraken)是北欧神话中游离于挪威和冰岛近海的海怪。它们有巨大的身躯和令人畏惧的外表,常常出现在小说作品中。人们以现代科学认知断定,这个传说可能只不过是人们对真实世界中章鱼或巨乌贼(大约13米,包括触手)的印象。(来自维基百科
<16.4>原文Maelewano,来自斯瓦希里语,意义相近的表述可能是“心有灵犀”。本书作者还写过一部The Ballad of Maelewano,大概与这里不无关系,但一般而言没有读过那本不会影响这里的阅读。
<16.5>阿巴达(abada),是非洲传说中的一种神话生物,其形态与独角兽相仿,主要特征是头上有两根弯曲的角,如图所示。

<16.6>流动性比率(Liquidity Ratio)是一种财务比率,用于确定公司支付其短期债务的能力。该指标有助于确定公司是否可以使用其流动资产或流动资产来偿还流动负债。来自CSDN
<16.7>债券息票债券发行人保证在债券到期前定期付给债权人的债券利息。此利息率是按年计算的。债券一般都载明债券金额和定期应付利息两部分。附印于债券上面的债券息票,简称息票(coupon),即领取利息的凭据。债券持有人按期持券到付息处,剪下息票兑取息款,即为剪息票。来自百度百科

第十七章


<17.1>即S9E04的“小比赛”,由暮光等进攻,银甲等防守。(但最后被我不说是谁破坏了)
<17.2>月亮狗在教授茵坪在梦境中凭空制造物体时因为方法不当而导致长期卡壳。参见第九章。
<17.3>冒名者顶替综合征(Impostor syndrome),也成为顶替现象、骗子综合症,是属于一种特殊的心理模式。在这种心理模式中,人们会怀疑自己的成就,并对自己被揭露为“骗子”有一种持久的内在恐惧。(来自知乎

第十八章


<18.1>Princess Luna Vigilanti。这是作者自己给露娜公主起的全名。可以大概看出来与Vigilant,警戒的有关。
<18.2>在四维(欧式)几何空间(不要与“四维时空”混淆)中,除了上、下、左、右、前、后这六个主要方向以外,还有两个属于第四个维度的方向,它们与前述的六个方向都垂直。这两个方向的命名不统一,有安娜/卡塔(ana/kata,由Charles Howard Hinton提出,传播最广)、维因/维奥(vinn/vout,见于Rudy Rucker的著作)、宇普西龙/德尔塔(upsilon/delta(即υ/δ),见于Clifford A. Pickover的著作)等。ana和kata分别来自希腊语中表示“上”和“下”的词。在文中使用的ana和kata并无实际意义,结合上下文理解就好。(而且余晖应该已经把“四维几何空间”和“四维时空”的概念混淆了)(维基百科挖了好大一个坑,算是填上了。那个“斯皮希图/斯帕提图(spissitude/spassitude)”并不是方向的名字,而是度量的名字,类比长宽高的概念,谁翻译的什么鬼名字参考链接1(可以说是万恶之源,然而百度百科也许只是从别的地方抄的)参考链接2(ana/kata)参考链接3(vinn/vout)参考链接4(upsilon/delta)
<18.3>无序把自己的眼睛变成了多面骰子。(roll one's eyes 与roll a die双关)
<18.4>这里暗含一个典故。罗穆卢斯和雷穆斯是一对双胞胎兄弟,传说中由抚养大,并在日后建立了古罗马城。(不想写了,总之是一个比较有名的典故)
<18.5>Exterreri也是拉丁语词,大意为惊吓、恫吓。(小测试:看见这个角色,有没有想起本书中与他相似的另一个角色?)
<18.6>就是base64加密的(两段都是),要不自己百度一下解密呗。

第十九章


<19.1>这些术语出自漫画家Mort Walker的著作The Lexicon of Comicana(《漫画符号词典》),在这本书中他(出于玩笑意味)创造了一套术语,用于给漫画中有特定意义的符号命名。这里出现的三个术语分别是:
“尾气(?)”(Briffits):迅速离开的角色或物体后面跟着的尘土卷起的云;
“眩晕对话气泡(?)”(Squeans):用星星或圆环指示晕眩、中毒、恶心等状态;
“污言秽语屏蔽(#$*@)”(Grawlixes):出现在对话框中,用来代替脏话的内容。
维基百科
<19.2>HAE 9000改自HAL 9000,后者是电影《2001太空漫游》中超级电脑的名称,在这部电影中,这台超级电脑杀害了机组成员。因此,这个名字成为了对智能机器加害于人类的恐惧的代名词之一。(百度百科)
<19.3>改自电影《疯狂的麦克斯》,反正是废土片,突出一个“疯”字。

第二十章


<20.1>靶心(Bull's eye)的直译就是牛的眼睛,因此这里(包括靶子形状的选择)都算是双关。
<20.2>尤塞恩·科尔特(Usain Colt),改自Usain Colt。尤塞恩·博尔特,著名牙买加短跑运动员,有“飞人”、“世界上跑得最快的人”等称号。
<20.3>原文是Let my mane(hair) down,直译为“把头发放下来”,于是下文月亮狗就把塞拉斯蒂娅的鬃毛放了下来。这也是一处(处理不好的)双关。
<20.4>原文为西班牙语。

第二十一章


<21.1> 奥杜邦学会(The National Audubon Society)是美国的一个非營利性民间环保组织,这一组织以美国著名画家、博物学家奥杜邦来命名,专注于自然保育。奥杜邦学会建立于1886年,是世界上同类组织中历史最悠久的。取名为奥杜邦学会旨在纪念法国裔美国人鸟类学家、博物学家和画家约翰·詹姆斯·奥杜邦。奥杜邦在1827年至1838年间出版的著名著作《美国鸟类》中绘制,编目并描述了北美的鸟类。来源维基百科
<21.2> P·T·巴纳姆是美国马戏团经纪人兼演出者。他曾以残忍对待动物闻名,1882年向英国伦敦动物园买入长期受虐的非洲象金宝为他的马戏团巡演赚钱,三年后金宝因意外遭受火车撞击当场死亡,而马戏团主人巴纳姆決定將其尸骨制成标本展示以继续搜刮财富。这头大象日后启发了迪士尼动画电影《小飞象》的制作。来源维基百科。(这是否……)
<21.3> 强盗男爵(英語:Robber baron),或称为强盗贵族、强盗大亨、强盗资本家,原本是19世纪下半期的社会批评中对一些有钱有势的美国商人的蔑称。该词在1870年8月的《大西洋月刊》出现。到了19世纪后期,该词常用于指那些被认为以剥削手段来积累财富的商人。来源维基百科。(现在都21世纪了这是否太古典了一点。)