“You guys have gotta get me out of here! I'm gonna climb the walls!”
"你们得把我弄出去!我要爬墙!"
“Ooh, just like a spider! Did the crash somehow give her super-duper spider powers?”
"哦,就像一只蜘蛛!那次坠机是不是给了她超强的蜘蛛能力?"
For a time I couldn’t measure, the suffocating hoof of acceleration crushed down on my spine and pinned my limbs to the floor while the roar of the engines drowned out all of my thoughts. I struggled for every breath, my body fighting my mind’s desire for oblivion. I wanted it to push harder, crush me down till nothing was left. I was thankful for the agonizing respite, but it tapered off far too soon. I lay there, aching and throbbing and trapped with that horrible moment.
有一段时间我无法测量,令人窒息的加速蹄踩在我的脊椎上,把我的四肢压在地板上,引擎的轰鸣声淹没了我所有的想法。我每一次呼吸都在挣扎,我的身体在与思想对遗忘的渴望作斗争。我想让它把我压得更紧,把我压垮,直到一无所有。我很感激这种痛苦的喘息,但这种缓解过于迅速。我躺在那里,疼痛、悸动,被那可怕的时刻困住了。
Events replayed again and again in my mind, as if trying to correct a horrible mistake that had been made. I kept attempting to edit those thoughts through force of will alone, trying desperately to see Glory soaring to the rocket seconds before the launch… to see her scramble for safety with the rest of the zebras… to see a protective bubble of magic envelop the control station...
事件在我的脑海里一遍又一遍地重演,好像在试图纠正一个已经犯下的可怕错误。我一直试图独自用意志力编辑这些想法,拼命地想看到晨辉在发射前几秒冲上火箭......看到她和其他斑马争夺安全......看到一个保护性的魔法泡泡包围着控制站.....。
Something…
什么东西..。
Anything…
任何事..。
Gradually, I was forced to acknowledge the reality around me. I heard Scotch Tape sobbing inconsolably as P-21 did all he could to console her anyway. I cracked an eye open, spotting him reaching as far as the harness would allow. There were no tears in his eyes, only a sad knowledge. I envied his calloused heart and loathed my petty emotions in turn. He glanced at me, and in his eyes was another tie between us: I know what it’s like to lose somepony you love right
渐渐地,我不得不承认我周围的现实。我听到苏格兰磁带伤心地哭泣,P-21尽其所能安慰她。我睁大了眼睛,发现他已经到了安全带允许的最远距离。他的眼里没有泪水,只有悲伤的知识。我羡慕他那颗无情的心,反过来又厌恶我那微不足道的感情。他瞥了我一眼,在他的眼睛里,我们之间又有了一条纽带:我知道失去自己喜欢的马是什么感觉
before your eyes.
就在你眼前。
Freezing fluid had splashed everywhere when he’d pulled out the hose, and I guessed that he had burns on his back and flanks, too. Being sprayed with it hadn't burned him like a flamer would. The frost was already melting, but it was clear from the mats of fur missing from his limbs that he was in great pain. Bald, red-raw patches of skin looked like so much thawing meat.
当他拔出水管时,冰冻的液体溅得到处都是,我猜他的背部和侧腹也被烧伤了。被喷上这种东西并没有像火焰喷射器那样烧伤他。冰霜已经开始融化,但是从他四肢上缺失的毛发上可以清楚地看出,他正在经历巨大的痛苦。光秃秃的红色生皮看起来就像融化的肉。
I closed my eyes again as I heard Scotch Tape sniffle. “I’m sorry. I killed her. I am so sorry.”
当我听到透明胶带抽鼻子的声音时,我又闭上了眼睛。"对不起。我杀了她。我很抱歉。"
“You… killed her?” I asked as I sat up and felt myself bob upward, my body incredibly light. Any other time I would have welcomed and marveled at the sensation. Scotch immediately fell silent, pressing her face into her father’s outstretched hoof, the only part of her that would reach. “What did you do, Scotch?”
"你...杀了她?"我坐了起来,感觉自己向上摆动,我的身体轻得难以置信。要是在其他任何时候,我都会对这种感觉表示欢迎和赞叹。苏格兰人立刻陷入了沉默,她的脸紧贴着她父亲伸出的蹄子,那是她身上唯一能够到的地方。"你做了什么,苏格兰威士忌?"
“She saved our lives, Blackjack. She saved your life. That’s what she did,” P-21 said, his voice low, thick, heavy, and reasonable. I didn’t want reason. I wanted to vent the pain and bile coiled up inside me. This was worse than Lacunae. At least with Lacunae I could feel like it had been for a greater good. That her two hundred years of being the Goddess’s garbage dump had entitled her to an end to her pain. Now I wanted to hurt somepony to get the pain out of me, and the only targets I had were the two who deserved it least.
"她救了我们的命,Blackjack。她救了你的命。她就是这么做的,"P-21说,他的声音低沉、厚重、沉重,而且通情达理。我不需要理由。我想发泄在我体内盘绕的痛苦和胆汁。这比空隙还要糟糕。至少在《空白》中,我可以感觉到这是为了更大的利益。她作为女神的垃圾堆已经有两百年了,这使她有资格结束她的痛苦。现在我想要伤害一些小马来减轻我的痛苦,而我唯一的目标就是那两个最不值得伤害的人。
“What. Did. You. Do?!” I demanded, tears and spittle floating away from me and lingering in the air like miserable little stars.
"什么。是的。你。做什么?!"我追问道,眼泪和唾沫从我身边飘走,像可怜的小星星一样在空中徘徊。
“I overrode the hatch. I kept my hoof on the button to close it,” she whimpered, looking at me with dread. Rage and horrible words were ripped to pieces as I hissed through my teeth.
"我推翻了舱门。我的蹄子一直踩在按钮上,想把门关上,"她呜咽着,恐惧地看着我。愤怒和可怕的话语在我的牙齿里嘶嘶作响时被撕成碎片。
“Why?” I spat.
"为什么?"我吐了口水。
“Because if that hatch hadn’t been locked down when the rocket took off, we would have all died, not just Glory,” P-21 said firmly, but with compassion still in his voice. Still, I could see the warning in his gaze. “If the hatch had come open during flight, we would have all died. If it had aborted the launch, we would have all died. You can’t be on the verge of launch, stop everything, and then take off again a minute later.”
"因为如果火箭发射的时候舱门没有锁上,我们所有人都会死,不仅仅是晨辉,"P-21坚定地说,但他的声音中仍然带着同情。尽管如此,我还是能从他的凝视中看到警告。"如果舱门在飞行过程中打开,我们都会死。如果它放弃发射,我们都会死。你不可能在发射的边缘,停止一切,然后一分钟后再次起飞。"
“I could have saved her!” I screamed at him.
"我本来可以救她的!"我朝他大喊大叫。
“How?” he shouted back, and with that one, simple word, the blazing indignation in me died. His voice returned to reasonable levels. “How, Blackjack? Did your teleportation kick back on? Do you think she could have healed her wing and flown back here fast enough? And if we had died, then everypony would have.” His words were a cold, smothering blanket on my rage, dousing the flames and leaving only smoldering char in their wake. “Besides,” he added, averting his eyes. “I killed her.”
"怎么做?"他也喊了回来,随着那个简单的词,我内心的愤怒消失了。他的声音恢复到合理的水平。"怎么做,黑杰克?你的心灵运输恢复正常了吗?你觉得她能治好她的翅膀然后飞回来吗?如果我们死了,那么每匹小马都会死。"他的话像一张冰冷的、令人窒息的毯子盖在我的愤怒之上,扑灭了火焰,只留下一片闷烧的焦炭。"而且,"他转过眼睛补充说。"我杀了她。"
“No...” Scotch Tape moaned, shaking her head. “I did it. I...” But she trailed off, left staring at her hooves.
"不......"苏格兰胶带呻吟着,摇着头。"我做到了。我。。」但是她慢慢地走开了,留下来盯着她的蹄子。
“I should have stayed with her,” he said, low and evenly. “If I’d been there, she would have been able to focus on the launch. We might have been able to take all the Brood out sooner and get her out of there like she planned! But I stayed with you.”
"我本来应该和她在一起的,"他低声而平静地说。"如果我当时在场,她就能专注于发射。我们本来可以早点把布鲁德一家都带出去,然后像她计划的那样把她带出来!但我和你在一起。"
“Daddy. That Legate would have killed Blackjack and destroyed the rocket if you hadn’t been there,” Scotch Tape said, then twisted in her harness to pull out a healing potion. She started to pass it to him, but the bottle slipped from her hooves. Rather than fall to the deck, it spun away slowly through the air, before bouncing dully off the far wall. “What the hay?” the filly asked, and then noticed at all the little tears floating in the air. “Oh…”
"爸爸。如果你不在那里,莱格特会杀了黑杰克,摧毁火箭,"苏格兰磁带说,然后扭进她的安全带,拿出治疗药剂。她想递给他,但瓶子从她的蹄子上滑了下来。它没有掉到甲板上,而是在空中慢慢地旋转,然后沉闷地弹到远处的墙上。"这是什么?"小母马问,然后注意到空气中漂浮着小小的眼泪。"哦......"
I reached out with my magic to float the errant potion to P-21. He drank it immediately, and I pulled myself to sit on the other side of him, hooking my legs into the supports of his couch to keep from drifting away. “You don’t really think you killed her, do you?” I said with a little mirthless smile.
我用我的魔法把迷魂药送给P-21。他立刻喝了下去,我把自己拉到他的另一边坐下,把双腿钩在他沙发的支撑物上,以防止自己飘走。"你不会真的认为是你杀了她吧?"我带着一丝不快的微笑说。
“No, but considering how you two were acting, it seemed like the thing to do,” he said as skin slowly regenerated over the raw patches. “The Legate killed Glory. Not us. She wouldn’t want us to be mad at ourselves or each other. She’d want us to look ahead.”
"没有,但是考虑到你们两个的行为,这看起来像是应该做的事情,"他说,此时皮肤正在慢慢地在生皮片上重新生长。"使者杀死了晨辉。不是我们。她不希望我们对自己或对方生气。她希望我们向前看。"
But how could I look ahead when behind hurt so much? How could I look ahead to a future without her in it? A tomorrow with no Glory? I pushed off from the couch, floating across the air and reaching one of the windows. Don’t think about it. That hurt least of all, right now.
但是当身后的伤痛如此之深的时候,我怎么能向前看呢?没有她,我怎么能展望未来呢?一个没有晨辉的明天?我从沙发上一跃而起,漂浮在空中,伸手够到一扇窗户。别想了。现在伤害最小。
Below us I could see the grand arc of the world, a mottle of blue, green, gray, and brown. I thought we might be over the zebra lands now, or maybe somewhere else in the world. Wherever we were, I didn’t want to visit. One area was illuminated by a fiery vortex that seemed to gyre slowly amid molten mountains and what I thought might have been the outlines of a city. Another flickered and flashed like a constant lightning discharge. Another was a dark blot, like ink, staining the land. Megaspells, I realized. Megaspells running amok even two centuries later. Who knew what other effects were down there, making life hell for the inhabitants?
在我们下面,我可以看到世界的宏伟弧线,有蓝色、绿色、灰色和棕色的斑驳。我想我们现在可能已经越过了斑马线,或者是世界上的其他地方。不管我们在哪儿,我都不想去。一个区域被一个炽热的漩涡所照亮,这个漩涡似乎在融化的山脉中缓慢地旋转,我认为这可能是一个城市的轮廓。另一个闪烁和闪烁像一个持续的闪电放电。另一个是一个黑色的污点,像墨水,染色的土地。梅格斯佩尔斯,我意识到。甚至在两个世纪之后,Megaspells仍然疯狂地奔跑着。谁知道下面还有什么其他影响,使居民的生活变成了地狱?
“How is she floating like that?” Scotch Tape asked as I floated above the ground, tail and mane waving as if I were underwater.
"她怎么能那样漂浮呢?"当我漂浮在地面上时,透明胶带问道,尾巴和鬃毛像在水下一样挥舞着。
“We're falling,” P-21 answered, getting an alarmed expression from his daughter. “Think about when I shoot a grenade from Persuasion. The grenade rises through the air, reaches its apex, and falls. The bigger the charge, the further the grenade flies.” Scotch Tape nodded, seeming to follow what he was saying. “Imagine if I had a charge big enough to throw the grenade over the horizon. If there wasn't any air to slow it down, where would it land?”
"我们要掉下去了,"P-21回答,女儿惊恐地说。"想想我在《劝导》中向手榴弹射击的情景。手榴弹在空中上升,到达顶点,然后落下。炸药越大,手榴弹飞得越远。"苏格兰胶带点头,似乎听懂了他在说什么。"想象一下,如果我有一个足够大的炸弹,可以把手榴弹扔出地平线。如果没有空气让它减速,它会降落在哪里?"
Scotch furrowed her brow for a second then looked back to her father. “It wouldn't. It'd just keep flying over the horizon.” Her eyes widened. “Ohhh!” Then she frowned again. “But... what about the sun and the moon and stuff?”
苏格兰人皱了皱眉,然后回头看了看父亲。"不会的。它会一直飞过地平线。"她的眼睛睁大了。"哦!"然后她又皱起了眉头。"但是......太阳和月亮之类的东西怎么办?"
“Magic,” I answered, getting a groan from both of them. “No, it was in one of those magicy books of Twilight’s. A disertingy. The natural magic of the Equus system keeps the sun and moon and other natural satellites in their own magical spheres; the moon is in the first, the sun in the second, and other planets further and further out.”
"魔法,"我回答,两个人都发出一声呻吟。"不,那是在《暮光之城》里的一本魔法书里。令人厌恶的东西。马科斯系统的自然魔力使太阳、月亮和其他自然卫星保持在它们自己的神奇球体中,月亮在前面,太阳在后面,其他行星越来越远。"
“If magic keeps the sun and moon in the sky, what would it do for something like the Eater?” P-21 asked gravely.
"如果魔法能让太阳和月亮留在天空中,那么对于像食者这样的东西,它会做什么呢?"P-21严肃地问。
Huh. If the Eater had enough magic, would it just float back into space again? It’d have to find a way to push through a mile of rock first, though. “Maybe. I never thought about it.” And I tried, and failed. Glory would... and that stopped my speculation cold. “I don’t know.” I turned to Scotch Tape. “So this rocket runs on magic?”
哈。如果食人者有足够的魔力,它还会再次漂回太空吗?不过,它必须先找到一种方法穿过一英里长的岩石。"也许吧。我从没想过这个问题。"我尝试了,但失败了。晨辉会......这让我的猜测彻底停止了。"我不知道。"我转向透明胶带。"所以这个火箭是靠魔法运行的?"
“A little. Part magic and part physics. I don’t really know how, though,” Scotch
"有一点。一半是魔术,一半是物理学。但我真的不知道怎么做,"苏格兰威士忌
Tape admitted. “I can kinda guess how it works a little, but not why. I think I have more of a civil engineering cutie mark and less a gadgetry cutie mark.” She twisted, as if consulting her flank for confirmation. Then she undid the restraint clasp and gave an exploratory push. Instantly she started to backflip slowly in the air. “Whoa!” she shouted, waving her hooves as she attempted an awkward hybridization of walking and flapping in the air. “Daddy, you have to try this!”
录音带已录入。"我可以稍微猜测一下它是如何工作的,但不知道为什么。我认为我更多的是一个土木工程的可爱标志,而不是一个小玩意的可爱标志。"她扭动着身子,好像在征求她侧面的同意。然后她解开束缚扣,试探性地推了一把。她立刻开始在空中慢慢地后空翻。"哇!"她一边叫着,一边挥舞着她的蹄子,试图在空中笨拙地走动和拍打。"爸爸,你得试试这个!"
“No. I don’t,” he said as he leaned back against the couch, looking decidedly green. “You have fun, though,” he said with a permissive wave of a hoof. “Don’t hit the self-destruct button by accident or anything.”
"没有。我不知道,"他一边说,一边向后靠在沙发上,看上去非常苍白。"不过,你们玩得开心点,"他随意地挥了挥蹄子说。"不要因为意外或其他原因而按下自毁按钮"
I turned my back to both of them, moving away from the window and around to the next. The sun blazed as it came around the curve of the planet, much smaller but far more brilliant than the planet it illuminated. A star like any other, its magnificence undimmed by remoteness. The glare stabbed at my eyes, and so I moved further around to the next window.
我转身背对着他们两个,离开窗户,转向另一个。太阳沿着行星的曲线闪耀着光芒,比它所照亮的行星要小得多,但却要灿烂得多。像其他星星一样,它的辉煌不会因遥远而黯淡。耀眼的光芒刺伤了我的眼睛,于是我转向另一扇窗户。
Stars. So many stars. I stared out at them, and they seemed to gaze back into me. All those I'd seen before, few as they were, flickered. But these were steady points of light, and so many, the sky becoming ever more full with them as my eyes recovered from the sun's radiance. I could see how some might see them as evil portents, cold and remote and cruel, but to me they felt warmer. They were remote because they had to be. They were trying to light up all that blackness and fill it with color and life. It was all so vast and dark, but it was still filled with endless beauty.
星星。这么多星星。我凝视着他们,他们似乎也凝视着我。所有我以前见过的东西,尽管很少,都在闪烁。但是这些都是稳定的光点,而且这么多,随着我的眼睛从太阳的光辉中恢复过来,天空变得越来越饱满。我可以理解为什么有些人会认为它们是邪恶的征兆,冷酷、遥远、残酷,但是对我来说,它们让我感到温暖。它们之所以偏远,是因为它们必须如此。他们试图点亮所有的黑暗,让它充满色彩和生命。这一切是如此的广阔和黑暗,但它仍然充满了无尽的美丽。
My hoof brushed against a rough burr on the otherwise smooth metal around the porthole, and I glanced down in dull curiosity. ‘For Tarot. May she see the future.’ I ran my hoof back and forth over the words. Marigold had been here in this very rocket. The first mare to leave the world by pony ingenuity and return safely. She’d brought Twilight Sparkle’s baby all the way up to the stars during a time of war and strife, in the hope of seeing a better future. She’d been rewarded with scandal, snide insinuation, accusation, the end of her career, humiliation… and a daughter. Tarot’s future had ended in a stable, and ten generations later, here I was, walking in Marigold’s hoofsteps. Returning to the moon.
我的蹄子碰到舷窗周围光滑的金属上一个粗糙的毛刺,我好奇地朝下看了一眼。"为了塔罗牌。希望她能看到未来我的蹄子在字里行间来回奔跑。万寿菊曾经坐在这个火箭上。第一匹用小马的聪明才智离开世界安全返回的母马。在战争和冲突期间,她把紫悦的孩子一路带到了星空,希望能看到更美好的未来。她得到的回报是丑闻、讽刺、指责、事业的终结、羞辱......还有一个女儿。塔罗的未来在一个马厩里结束了,十代之后,我来到了这里,走在万寿菊的蹄步上。重返月球。
Scotch Tape bumped against my back. “Blackjack,” she said in delicate tones. “I’m sorry…”
透明胶带碰到了我的背。"黑杰克,"她轻声细语地说。"对不起......"
“She’s not dead,” I contradicted, not taking my eyes off the stars.
"她没有死,"我反驳道,眼睛没有离开星星。
“Blackjack,” P-21 began in worried tones.
"Blackjack,"P-21用忧虑的语调开头。
“She’s not!” I said as I whirled on them… and had to grab at the edges around me to stop myself. I had to brush my mane out of my face and take a moment to inhale deeply. I regarded both of them, staring with matching expressions of concern. “She’s not.”
"她不是!"我边说边转过身去......我不得不抓住我周围的边缘,让自己停下来。我不得不拂去脸上的鬃毛,花一点时间深深地吸气。我注视着他们两个,同时凝视着他们,表达着同样的关切。"她不是。"
“Blackjack,” P-21 repeated, this time in resigned tones.
"Blackjack,"P-21重复了一遍,这次是听天由命的语调。
“She isn’t dead,” I repeated firmly. “Think of all the stuff I survived by the skin of my teeth. She’s smart and resourceful. She’d find a way to survive.” I couldn’t take his skeptical, sad gaze any longer and turned back to the comforting glow of the stars. “She’s not dead. She never gave up on me, even after that megaspell. I won’t give up on her.” And until I held her corpse in my embrace, I wouldn’t believe it.
"她没有死,"我坚定地重复道。"想想所有我靠牙齿保存下来的东西。她聪明又足智多谋。她会想办法活下去的。"我再也忍受不了他那怀疑、悲伤的目光,转身看着星星那令人欣慰的光芒。"她没有死。她从来没有放弃过我,即使在那次巨大的失败之后。我不会放弃她的。"直到我把她的尸体抱在怀里,我才相信。
“Blackjack,” Scotch Tape said in a voice so like her father I wanted to scream. I turned to snap but halted at her smile. “Maybe you’re right. I mean, that place was huge! It had magical fields that could hold back a rocket’s exhaust. They even stopped explosions. Maybe there was something similar around the control center.” She held my shoulder and turned to face her father. “And that Lightbringer, she survived a balefire bomb that was right underneath her!” She turned from him to me and back again, her smile becoming more strained, tears in the corner of her eyes. “It’s possible… right?”
"黑杰克,"苏格兰磁带说的声音如此像她的父亲,我想尖叫。我转过身猛咬一口,但她的微笑使我停了下来。"也许你是对的。我是说,那地方太大了!它拥有能够阻挡火箭排气的神奇力场。他们甚至阻止了爆炸。也许在控制中心周围也有类似的东西。"她抓住我的肩膀,转过身面对着她的父亲。"还有那个光明使者,她躲过了正好就在她下面的一个火焰炸弹!"她从他身边转向我,又转回来,她的微笑变得更加勉强,眼角含着泪水。"有可能......对吧?"
Her desperation steadied me, and I held her firmly, hugging her close. “Yeah,” I murmured in her ear. “It’s possible.” I started as I felt two more hooves circle around both of us. I twisted my neck in surprise, meeting P-21's gentle, reassuring gaze as he held the both of us.
她的绝望使我稳定下来,我紧紧地抱着她,紧紧地拥抱着她。"是啊,"我在她耳边喃喃地说。"这是可能的。"我开始感觉到有两只蹄子围绕着我们。我惊讶地扭了扭脖子,看到P-21温柔安慰地注视着我们俩。
"It's possible," he echoed, and pressed his head to mine. For a moment, I was content to just float, comforted by the press and warmth of love and hope, no matter how thin and pale that hope was. I gave my first sincere smile as I caressed his neck.
"这是有可能的,"他回应着,把头紧贴在我的头上。有那么一瞬间,我满足于只是漂浮着,被压力和爱与希望的温暖所安慰,不管那希望是多么的渺茫和苍白。当我抚摸他的脖子时,我给了他第一个真诚的微笑。
“No sudden motions. It’ll spoil the moment if I vomit on both of you,” he muttered as we floated in the rocket.
"没有突然的动作。如果我吐在你们两个身上,那会破坏气氛的,"我们乘坐火箭漂浮在空中时,他喃喃自语道。
The comment made me laugh. A tiny, short, pathetic laugh, but a laugh none the less. Since when did he become the funny one? I carefully pushed us all back to our seats with my magic. I was feeling a little queasy too, and I hoped that we’d get to the moon before any of us had to use the bathroom!
这个评论使我发笑。一个微弱的,短暂的,可怜的笑声,但仍然是一个笑声。他什么时候变得这么风趣了?我小心翼翼地用魔法把大家推回座位。我也觉得有点恶心,我希望我们能在任何人上厕所之前到达月球!
It was amazing how little things could help so much.
令人惊讶的是,小事情竟然能帮上这么大的忙。
When we were back down, P-21 regarded me. “Blackjack, do you have a memory orb you can go into for a while? I need to talk to Scotch Tape privately.” I blinked in surprise, and so too did the olive filly. Then she suddenly seemed wary.
当我们回来的时候,P-21注视着我。"黑杰克,你有一个记忆球,你可以进去一会儿吗?我需要和透明胶带公司私下谈谈。"我惊讶地眨了眨眼,橄榄小姑娘也惊讶地眨了眨眼。然后她突然显得很警惕。
“Um… maybe?” I thought of the orbs I already had, then thought of something even better. I withdrew the Perceptitron. It was a little battered around the edges, but all the little lightbulbs and whirly bits still lit up when I plugged it into my PipBuck. I checked my copious list of PipBuck tags and frowned. Right there at the top was Glory’s. It glowed at me with awful temptation. All I would have to do was put it on and find out if she was alright… or not…
"嗯......也许?"我想到了我已经拥有的球体,然后想到了更好的东西。我取出了感知器。它的边缘有点破旧,但是当我把它接到我的PipBuck上时,所有的小灯泡和旋转的零件都还亮着。我仔细查看了一下我的名单,皱起了眉头。就在那上面是晨辉的。它带着可怕的诱惑向我发光。我所要做的就是穿上它,看看她是否还好......或者不好.....。
And if I put in that tag and found her dead… could I take it?
如果我贴上标签发现她死了...我能接受吗?
My hoof trembled, eyes tearing up as I stared. Right now, I didn’t know. Right now, I wanted to believe so much that she was alive. I needed to. But if she were dead, or alive and dying… no. I felt myself falling apart just thinking about it. So I picked another tag at random, and let my world swoosh away.
我的蹄子颤抖着,瞪着眼睛流着泪。现在,我不知道。现在,我非常想相信她还活着。我必须这么做。但是如果她死了,或者活着或者正在死去...不。一想到这件事,我就觉得自己要崩溃了。所以我随机选择了另一个标签,让我的世界飞驰而去。
oooOOOooo
噢噢噢
Of course, I ended up in Goldenblood. I couldn’t get away from him, even if I wanted to. His body felt wrong. There was a heartbeat, but it was a tepid, reptilian beat. He breathed at a glacial pace, like a flywheel that still possessed just enough inertia to creep long after the motor driving it had died. Even the burning pain throughout his chest for most of his life had dimmed to the consistency of wet charcoal.
当然,我最后来到了Goldenblood。我无法摆脱他,即使我想摆脱他。他的身体感觉不对劲。有心跳声,但那是一种微弱的爬行动物般的节奏。他缓慢地呼吸着,就像一个飞轮,在驱动它的马达坏掉之后,它仍然有足够的惯性蠕动很长时间。甚至在他生命的大部分时间里,贯穿他胸部的灼热的疼痛也因湿木炭的粘稠而变得暗淡。
I was rather surprised to see him in the exact same conference room at the Skyport where Lighthooves had once confronted General Storm Chaser. It made sense, though. Charming as Star House was, it was no place to conduct a war from. The chamber had been transformed. A half dozen green alicorns sat in a row, munching on biscuits as Velvet Remedy paced from one to another. A blue
我很惊讶地看到他出现在Skyport的同一个会议室里,就是莱特霍夫斯曾经面对过"追风将军"(GeneralStormChaser)的地方。不过,这是有道理的。虽然星宫很迷人,但它不是发动战争的地方。这个房间已经被改变了。六只绿色的橡子排成一排,在"天鹅绒补救法"一个接一个地吃着饼干。蓝色
alicorn sat boredly beside the table, projecting a tiny illusory display of the Hoof, complete with tiny glowing blue ponies and red zebras. As Goldenblood read a report about the Halfhearts fighting against increasing numbers of Brood, a purple alicorn winked in, passed over several notes, conferred briefly with Velvet, and then winked away again.
阿利康无聊地坐在桌子旁边,突出一个小小的霍夫幻象展示,展示着小小的发光的蓝色小马和红斑马。当金布拉德读到一篇关于半心人对抗越来越多的布鲁德病的报道时,一只紫色的半心人闪进来,传递了几个音符,和维尔维特简短地交谈了一下,然后又闪了一下。
“A report from Stable 99. Five hundred estimated Brood from the coast through the Boneyard and down to the Fluttershy Medical Center.” As she spoke, she looked pointedly at the blue, who sighed and flashed her horn. The illusion added a wall of red along the northwest corner of the map. An almost solid ring of red encapsulated everything. Over on the southeast side hovered tiny glowing Raptors.
"Stable99的报告。估计有500名布鲁德病患者从海岸穿过Boneyard一直到Fluttershy医疗中心。"她一边说,一边尖锐地看着蓝色,蓝色叹了口气,亮了一下喇叭。这个错觉在地图的西北角增加了一道红色的墙。一个近乎坚实的红色环封装了一切。在东南侧盘旋着微小而发光的猛禽战机。
“Thank you, Velvet. Without your children, this wouldn’t have been possible,” Goldenblood rasped as he took the papers and glanced at each one almost faster than I could read. “The Brood might be blocking our communications, but they can’t stop them.”
"谢谢你,维尔维特。没有你们的孩子,这一切都不可能发生。"金布拉德拿起文件,几乎以我读不下去的速度扫了一眼。"魔龙军团可能阻断了我们的通讯,但他们无法阻止。"
“And they’re not being used as weapons. That’s all I asked,” Velvet said, still looking a touch disturbed.
"而且它们不会被用作武器。我就问了这么多,"维尔韦特说,看上去仍然有点不安。
“Is something wrong?” he asked.
"出什么事了吗?"他问道。
“I just… didn’t expect we’d separate like this. It feels wrong,” she replied as she rubbed a leg, looking pensively to the door.
"我只是......没想到我们会这样分开。她一边回答,一边揉着腿,若有所思地望着门口。
“Like the ministries,” he murmured as he read a few scrawled lines on one of the notes giving numbers of enemy soldiers. Velvet swallowed and nodded. He gave a small smile. “I know the feeling. Honestly, I contemplated tasking the four of you with tracking down and stopping the Legate, but since the explosion, he’s been missing. And the fact is, right now, you’re more effective apart than together.”
"就像政府部门一样,"他一边低声念着一张写有敌军士兵编号的纸条上潦草的几行字。维尔韦特咽了口唾沫,点了点头。他微微一笑。"我知道那种感觉。老实说,我本来打算让你们四个去追踪并阻止特使,但是自从爆炸以后,他就失踪了。事实上,现在你们分开比在一起更有效率。"
“Is that what you told the Ministry Mares two centuries ago?” Velvet asked sharply. He glanced at her and saw the determined scowl on her face. “I’ve heard the rumors.”
"这就是你两个世纪前告诉马瑞斯的吗?"维尔韦特尖锐地问道。他瞥了她一眼,看到她脸上坚决的怒容。"我听到了一些传言。"
He returned his eyes to the paper. “I was a different pony back then. I made mistakes, had the wrong priorities, trusted myself too much and others too little.” This note talked about scavengers in the Core. “The fact is that I didn’t know the
他又把目光投向报纸。"那时我是一匹不同的小马。我犯过错误,有错误的优先权,太相信自己,太不相信别人。"本文讨论了Core中的拾荒者。"事实上,我并不知道
Ministry Mares beyond reputation. I didn’t… respect them… as I should have. I thought their lives were secondary to Luna’s reign and Equestria’s survival. That they were disposable. I was in... gross error.” He sighed and closed his eyes.
超越声誉的部门母马。我没有...尊重他们...这是我应该做的。我认为他们的生命比起卢娜的统治和小马国的生存来说是次要的。他们是一次性的。我犯了...严重的错误。"他叹了口气,闭上了眼睛。
“The fact is, I anticipated prison time for Applejack and Pinkie and executions for Twilight Sparkle and Rainbow Dash. An ‘accident’ for Rarity. Fluttershy would, of course, be pardoned.”
"事实上,我预计苹果白兰地和小手指会被关进监狱,紫悦和彩虹冲刺会被处决。罕见的意外。小萤火虫当然会得到宽恕。"
“You’re disgusting,” Velvet said contemptuously.
"你真恶心,"维尔韦轻蔑地说。
“Indeed,” he replied evenly. “Which is why, this time, I’m trying to do better.” His magic scribbled out a note. “This message needs to go to Big Daddy. Scavenging is fine. Encourage it and seize anything useful they find. Refugees seeking shelter are not. Tell him to encourage the scavengers to embellish the stories about the monsters and killer robots that dwell there. After all, the scavengers don’t want competition with refugees,” he said as he finished scribbling out the note.
"的确,"他平静地回答。"这就是为什么,这一次,我会努力做得更好。"他的魔法潦草地写下了一张便条。"这条信息需要传达给老爹。清除是正常的。鼓励他们,抓住他们发现的任何有用的东西。寻求庇护的难民却没有。告诉他鼓励拾荒者美化那些怪物和杀人机器人的故事。毕竟,拾荒者不希望与难民竞争,"他一边说,一边草草写完纸条。
“That’s doing better? Lying to them?” Velvet Remedy asked, clearly unimpressed.
"这样好点了吗?对他们撒谎?""天鹅绒补救法"问道,显然没有被打动。
“Well, I could order them shot,” he replied, deadpan, and then added, “You know. After a formal apology.” Velvet shook her head and trotted back to the row of green alicorns muttering under her breath.
"好吧,我可以下令枪毙他们,"他面无表情地回答,然后补充说,"你知道的。在正式道歉之后。"维尔韦摇摇头,小跑回到一排绿色的橡子身边,低声咕哝着。
General Storm Chaser trotted in. “I have good news. That zebra doesn’t have a clue how to use his forces.”
风暴追逐者将军小跑进来。"我有个好消息。那只斑马完全不知道如何使用它的力量。"
Goldenblood frowned at the map. “Despite all evidence to the contrary.”
金布拉德对着地图皱起眉头。"尽管所有证据都表明事实并非如此。"
The pegasus gave a grim smile. “Actually, yes. He's an outstanding fighter, but he makes a piss-poor general. With the forces he commands, he should be able to annihilate us with ease. Use his flyers to attack our flanks without giving us a chance to respond. Make rear sorties. Target our strong points with pinpoint strikes. Feel out weaknesses and punch holes in our lines. Then drop the hammer of a full assault on our disorganized, scattered, leaderless remains. I could beat us in about two hours with all the forces at his command. One if I forced the Raptors to retreat. Instead, he’s encapsulated the entire city and is making a single uniform ground and air advance.” She sighed as she looked at all the red. “If we weren’t outnumbered ten to one, I’d go on the offensive.”
珀加索斯冷笑了一下。"事实上,是的。他是一个杰出的战士,但他却是一个糟糕的将军。有了他指挥的军队,他应该可以轻而易举地消灭我们。用他的传单攻击我们的侧翼,而不给我们反击的机会。出击后方。针对我们的优势点进行精确打击。摸清我们的弱点,在我们的战线上打洞。然后对我们这些杂乱无章、四分五裂、群龙无首的残骸发动全面进攻。在他的指挥下,我可以在两个小时内打败我们。如果我迫使猛禽撤退的话。相反,他将整个城市封装起来,统一了地面和空中的进攻。"她看着眼前这一片红色,叹了口气。"如果敌众我寡不是十比一的话,我会采取攻势。"
“And that, I assume, is where the good news ends?” Goldenblood asked dryly.
"我想,这就是好消息的终点吧?"金布拉德干巴巴地问。
“Unfortunately, yes,” the gray pegasus admitted, sighing and shaking her head. “With his numbers, he doesn’t need tactics. And we’re already seeing their reinforcement patterns matching our expectations: a momentary decline in combat force is followed by immediate resupply. We’re fighting a hurricane: no matter how long we flap, it keeps pushing us back. It’s not warfare so much as crude attrition.” She jabbed a hoof at a red dot, one of three, glowing in the air. The image flickered as her hoof made contact with the projection, and the blue alicorn grumbled. “Sorry,” the general said to the alicorn.
"不幸的是,是的,"灰色的飞马承认,叹了口气,摇了摇头。"以他的数据,他不需要战术。我们已经看到他们的增援模式符合我们的预期:短暂的战斗力下降之后立即补给。我们正在与飓风作斗争:不管我们晃动多久,它总是把我们往回推。与其说是战争,不如说是粗暴的消耗战。"她用蹄子戳了戳一个红点,三个红点中的一个,在空中闪闪发光。当她的蹄子与投影接触时,影像闪烁不定,蓝色的阿里克羊咕哝着。"对不起,"将军对阿利康说。
The blue huffed and rolled her eyes. “The Goddess is not pleased with being used as a projector!”
蓝色的眼睛怒气冲冲地转动着。"女神不喜欢被用作投影仪!"
“You’re not the Goddess, Bubblegum. Remember?” Velvet reminded the alicorn kindly. The alicorn’s blue ears folded, and she dropped her eyes.
"你不是女神,泡泡糖。还记得吗?"维拉韦友好地提醒阿里康。阿利康的蓝耳朵合拢,她垂下了眼睛。
Storm Chaser gave her a comforting smile. “What you’re doing is appreciated, though.” She gestured to the display once again, careful not to hit the glowing images. “In any case, the lack of tactics is good. He might be performing some kind of complicated feint, but I’m just not seeing it. Since we're screwed if he really is up to something, I'll bank on him being as stupid as he seems. I’ll take a strong but stupid opponent over a weak but intelligent one any day.”
风暴追逐者给了她一个安慰的微笑。"不过,我还是很感激你所做的一切。"她又指了指屏幕,小心不要碰到那些闪闪发光的影像。"无论如何,缺乏策略是好事。他可能在表演某种复杂的假动作,但我就是没看出来。如果他真的有什么阴谋,我们就完了,我指望他会像他看起来那样愚蠢。任何时候,我都会选择一个强大但愚蠢的对手,而不是一个弱小但聪明的对手。"
“It is a refreshing bit of good news. Until the bunkers are eliminated, shall we proceed as planned?” Goldenblood asked.
"这是一个令人耳目一新的好消息。在掩体排除之前,我们是否应按计划进行?"金血王问道。
“Dig in, hold on, and fall back in unison,” the general replied. “We’re going to lose a lot of territory in the meantime.” Then, addressing Velvet Remedy, “But it will minimize casualties.”
"坚守阵地,坚持住,一致撤退,"将军回答。"与此同时,我们将失去许多领土。"然后,在谈到VelvetRemedy时说,"但这将把伤亡人数降到最低。"
“Thank the Goddesses for that,” Velvet murmured. “I hate war.”
"感谢女神,"维尔韦喃喃地说。"我讨厌战争。"
“I don’t,” the General said grimly, getting a dirty look from Velvet. “Oh, don’t mistake me. I don’t love it either. I respect war. War is a state of change. If it hadn’t been for your LittlePip setting off our war with the surface, the Enclave would have continued to stagnate. The war, horrible as it was, has forced us to come to terms with a new reality. So I look upon it as a hurricane: it’s terrible to be in, but it clears the skies after its passing.” That seemed to give Velvet a little bit to think about.
"我不知道,"将军冷冷地说,维尔维特的脸上露出了不悦的表情。"哦,不要误会我。我也不喜欢。我尊重战争。战争是一种变化的状态。如果不是你的小匹普引发了我们与地面的战争,昂科雷将会继续停滞不前。战争虽然可怕,却迫使我们接受了一个新的现实。所以我把它看作是一场飓风:在里面很可怕,但是它过去后天空就变得晴朗了。"这似乎给了维尔维特一些思考的空间。
“Clear skies aren’t much good to the ponies who didn’t make it out of the storm,” Goldenblood pointed out.
戈登布拉德指出:"晴朗的天空对那些没能挺过暴风雨的小马来说不是什么好事。"。
Velvet Remedy chewed her lip. “You’re certain that Blackjack got out on that last rocket?”
天鹅绒补救法咬住了她的嘴唇。"你确定黑杰克乘上了最后一架火箭?"
“Meatlocker is sending in ghoul teams to extract any survivors before the Brood cut off the ruins. If they find her… well, I guess we’d better pray Cognitum is right,” Goldenblood said. “Otherwise, this will all be for naught.”
"肉食者队正在派食尸鬼队去营救任何幸存者,在布鲁德军队切断废墟之前。如果他们找到她......好吧,我想我们最好祈祷Cognitum是正确的,"Goldenblood说。"否则,这一切都将化为乌有。"
“Do you expect to find friendly survivors?” Velvet asked. “That blast... I...” She shook her head. “When LittlePip talked about it, I didn’t really understand what she went through. And she was in a chamber designed to survive that explosion, and very nearly didn’t.” Velvet gave a little tremble. “She... she lost a leg.” A tiny note of horror was in her voice.
"你希望找到友好的幸存者吗?"维尔韦特问道。"爆炸......我.....。。」她摇了摇头。"当小皮普谈到这件事的时候,我真的不明白她经历了什么。她所在的舱室是为了在那次爆炸中幸存而设计的,但几乎没有幸存下来。"维尔维特有点发抖。"她...她失去了一条腿。"她的声音里带着一丝恐惧。
“She was fortunate to be able to regrow it. I don’t know if Blackjack’s blank body would be as resilient.” Goldenblood hung his head. “I can only hope that if there were any friendly forces caught in the explosion they either died quickly or found proper shelter. Now, I need updates from the Burners about the northeast. They’ve been silent for too long, and we need to check to see if they need pegasus reinforcements.”
"她很幸运能够再生。我不知道黑杰克的空白身体是否还能恢复。"金色的血垂下了头。"我只能希望,如果有任何友军在爆炸中被困,他们要么迅速死亡,要么找到合适的庇护所。现在,我需要燃烧者关于东北方向的最新消息。他们已经沉默太久了,我们需要检查看看他们是否需要飞马系的增援。"
“Just like old days,” Storm Chaser murmured.
"就像以前一样,"风暴追逐者低声说。
oooOOOooo
噢噢噢
I cut the connection, feeling a migraine starting. Okay. That wasn’t exactly as optimistic as I’d hoped they’d be about survivors. I’d rather have heard something like ‘Oh yeah, sure, balefire bombs! Pfft, hardly a risk at all.’ I heard P-21 and Scotch Tape still talking, the filly sniffling. I pushed the helmet back enough to see him cradling her, holding her in his hooves as he talked too softly for me to hear. A younger me would have listened in. Instead, I entered in another PipBuck tag, and the world went swirling away once more.
我切断了连接,感觉偏头痛开始了。好吧。这并不像我希望的那样乐观。我宁愿听到这样的话,'哦,是的,当然,balebfire炸弹!切,几乎没有任何风险我听到P-21和透明胶带还在说话,那小姑娘抽着鼻子。我把头盔往后推了推,看见他抱着她,用蹄子抱着她,他说话的声音太轻了,我听不见。年轻一点的我会听的。相反,我输入了另一个PipBuck标签,世界又一次旋转消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Okay! This was a little more intense than I anticipated! This body corkscrewed through the air, twisting around as bullets zipped around it. No thundering heartbeat. No gasping for breath. Only the barest hint of straining muscles. There
好吧!这比我想象的要激烈得多!这个身体在空中旋转,子弹在它周围飞来飞去。没有雷鸣般的心跳。不要喘气。只有最微弱的肌肉紧张的迹象。好了
was sensation of movement, but the body’s exertion was absent. Still, the power armor and natural strength of the body I was in couldn’t be denied. A glance back, past a snapping purple cape, at three cyberwinged zebras flying behind–
是运动的感觉,但是身体没有运动。尽管如此,我身上的力量盔甲和天生的力量是无法否认的。回头一瞥,经过一个响亮的紫色披肩,三只斑马正在后面飞行
Suddenly she... or a very unfortunate stallion... flipped vertical, hooves and wings spread wide, abruptly braking in the air. The Brood directly behind her didn’t react in time as the body I occupied arched and flipped backwards. Two armored hooves looped around the zebra's neck. An instant later came a powerful jerk, the zebra’s head drawn all the way back to his flanks with a resounding snap. Her body stole momentum from the Brood flyer for a few seconds, then released and banked away sharply to the left as the Brood tumbled to the earth like a broken bird.
突然,她......或者说是一匹非常不幸的种马......垂直翻转,蹄子和翅膀张开,在空中突然刹车。她身后的魔龙军团没有及时做出反应,我占据的身体拱起,向后翻转。两只披甲的蹄子绕在斑马的脖子上。不一会儿,一阵猛烈的抽搐传来,斑马的头一下子回到了身体两侧。她的身体在几秒钟内偷走了布鲁德病房飞行员的动力,然后被释放并迅速向左倾斜,布鲁德病房像一只破碎的小鸟一样跌倒在地上。
The second target had stopped short, firing at her as she spiraled in, the streams of bullets in a deadly dance with her approach. Some bullets found their mark, sparking and thudding into the armor that covered her, punching numb, dull holes in the meat beneath and ripping tatters out of the cape. She closed in on the Brood’s side, hooking her hooves around the gun in its battle saddle, gripping it like a lever and slamming her rear legs into its head while it continued to fight. Twisting the second Brood in the air, she turned it like a shield towards the third, who was callously strafing both her and the body of its comrade.
第二个目标突然停了下来,在她盘旋而上的时候向她射击,子弹流随着她的接近而致命地舞动着。一些子弹发现了它们的痕迹,打在她身上的盔甲上,发出火花和砰砰的声音,在下面的肉上打出一个又麻又钝的洞,把披肩撕成碎片。她靠近魔龙军团的一侧,用蹄子钩住装在战斗马鞍上的枪,像杠杆一样紧紧抓住枪,在枪继续战斗的时候用后腿猛击它的头部。她把第二批布鲁德夫妇扭在空中,像盾牌一样转向第三批,第三批无情地扫射着她和同伴的尸体。
As the cyberzebra’s metal wings began to spasm, she pumped her own and drove the second Brood right into the face of the third before it could evade. As it struggled to untangle itself, she flipped over his head and landed on his back. She braced her rear hooves against its guns, hooked her front hooves around the base of his wildly flapping wings, and stood. With a horrible wet noise and a shriek of metal, she tore the wings right off the third Brood’s back. The pair tumbled down to join the first.
当赛博斑马的金属翅膀开始痉挛时,她用力推动自己的翅膀,在第三只斑马逃脱之前,把第二只斑马赶到第三只斑马面前。当它挣扎着想解开缠结时,她从他的头上翻过去,倒在了他的背上。她用后蹄抵住它的枪,前蹄钩住它疯狂拍动的翅膀底部,然后站了起来。伴随着一声可怕的湿漉漉的噪音和一声金属的尖叫,她从第三个布鲁德的背上扯下了翅膀。两人跌跌撞撞地加入了第一队。
A few dozen pegasi clad in Enclave armor hovered aghast nearby. One carried a rather uncomfortable-looking Homage on his back, Spitfire’s Thunder a clue to his identity. The cowpony hat glued to the top of his helmet didn’t hurt either.
几十个身着飞地盔甲的飞马在附近惊恐地盘旋着。其中一个背上背着一个看起来相当不舒服的"致敬",喷火式战斗机的"雷霆"是他身份的线索。粘在他头盔顶部的牛仔帽也没什么坏处。
“Whoa,” came Calamity's voice as he stared on. A green alicorn flying in the back nodded her agreement.
"哇,"卡拉米特的声音传来,他盯着看。后面飞来一只绿色的橡子点头表示同意。
“What? It’s basic aerial hoof to hoof combat. No biggie,” Mare Do Well replied, then looked at the massive S.P.P. tower to the south of the Core. Like a hive, it buzzed with Brood. “That might be a biggie though.” She didn’t take her eyes
"什么?这是基本的空中徒步战斗。"没什么大不了的,"MareDoWell回答道,然后看了看位于核心区南部的大型s.p.p塔。就像一个蜂巢,布鲁德嗡嗡作响。"不过,这可能是个大问题。"她没有把眼睛挖出来
off the swarm. About three quarters of the way up the tower was a ring with a multitude of dishes and antennas pointed out at the Wasteland. “You sure this is the one they’re using?”
离开蜂群。塔楼上方四分之三的地方有一个圆环,上面有许多盘子和指向荒原的天线。"你确定他们用的就是这个?"
“Mostly,” Homage replied, and Mare Do Well glanced back at her tapping on her PipBuck. “It’s definitely got the strongest interference. I think it’s our best bet to take down the Brood’s network.”
"大部分时间,""敬意"回答说,"好的母马"回头看了看她敲打PipBuck的声音。"它肯定受到了最强的干扰。我认为我们最好的办法就是摧毁布鲁德一家的网络。"
“Right,” Mare Do Well said as she studied the S.P.P. tower. “So how do we get in there?”
"是的,"MareDoWell一边研究着s.p.p塔一边说。"那么我们怎么进去呢?"
“I can pick them off one at a time,” Calamity said confidently, then balked. “Well... if I got perfect headshots a hundred times in a row… and they obliged by hanging back while I worked through ‘em... fer a few hours...”
"我可以一次挑出一个,"卡拉米特自信地说,然后犹豫了一下。"嗯......如果我连续拍了一百张完美的大头照......而他们也同意了,在我完成这些照片的时候,他们就退后几个小时......"
“We can do what you did,” a mare with Twister’s voice offered. “Lure out stragglers and take them out in small groups. Winnow them down.”
"我们可以做你所做的,"一匹母马用Twister的声音说。"把掉队的引出来,把他们分成几个小组。把它们筛下来。"
“There’s only so many stragglers,” Dusk said. “Hard to lure those without bringing them all.”
"只有那么多流浪者,"黄昏说。"如果不把他们都带来,很难吸引他们。"
“We could always try for a frontal assault,” drawled Boomer, drawing helmeted looks that I could only imagine as glares. “What? I finally got more missiles loaded on me than I ever dreamed! I wanna use ‘em!”
"我们总是可以尝试正面进攻,"布玛儿慢吞吞地说,带着盔甲的表情让我只能想象成瞪着眼睛。"什么?我终于装上了比我想象中更多的导弹!我要用它们!"
Mare Do Well studied the swarm defending the tower. “We’ll need a diversion. I’ll get her inside. Any of you have StealthBucks?”
MareDo很好地研究了守卫塔的蜂群。"我们需要声东击西。我带她进去。你们谁有偷雄鹿吗?"
“I do,” a stallion said as he moved to the front of the herd... er... flock? Flerd? I really needed to ask Gl– He wore curious Enclave armor that seemed to bear Neighvarro styling but had some clear modifications to it. “Never leave home without one, if I can help it.”
"我愿意,"一匹种马走到羊群前面时说道......呃......羊群?弗莱德?我真的需要问问Gl-他穿着奇怪的昂科雷盔甲,看起来像是邻瓦罗的风格,但有一些明显的改进。"如果可以的话,出门一定要带。"
“Oh really, Windsheer?” Calamity asked with a bit of an edge in his voice.
"哦,真的吗,温施尔?"卡拉米特问道,声音里带着一丝锋利。
“Yes really, little brother. I also never leave home without a beam rifle, a dozen optimally charged cells, my PipBuck, a half dozen healing potions, and my arcane toolkit,” Windsheer countered calmly. “Knowing that I was coming to a potential warzone, I made sure I brought a whole lot more than that.” Calamity gave a sharp snort, but Windsheer went on to Mare Do Well. “Also, you’re
"是的,真的,小兄弟。温施尔镇静地反驳说:"我也从不离开家,除非带上一把射击步枪、一打充电良好的细胞、我的PipBuck、半打治疗药剂和我的神秘工具箱。"。"知道自己即将来到一个潜在的战区,我确信自己带来的远不止这些。"卡拉米特发出一声响亮的呼吸声,但是温施尔接着又唱了《MareDoWell》。""还有,你也是
dealing with the S.P.P. Since I’m one of the few in the skies with some knowledge of those kinds of pre-war information technologies, you'll want to bring me along.”
对付s.p.p。因为我是少数几个掌握战前信息技术知识的飞行员之一,所以你会希望带上我。"
“I swear, he was adopted,” Calamity grumbled, shaking his head.
"我发誓,他是被收养的。"卡拉米特抱怨着,摇着头。
“That’s one. Anypony else have some StealthBucks?” Mare Do Well asked as she looked at the other soldiers.
"那是一个。还有别的小马能偷到钱吗?"MareDoWell看着其他士兵问道。
“We do,” a mare said in a synthetic voice as she and two companions drew close. Something about the fluidity of their armor’s movements made me wonder. They hovered as if the metal covering them were skin, and normal power armor didn’t need levitation talismans in the wings.
"是的,"当一匹母马和她的两个同伴走近时,她用一种合成的声音说。他们盔甲动作的流畅性让我感到惊讶。它们在空中盘旋,就好像覆盖在它们身上的金属是皮肤,正常的动力盔甲不需要在翅膀上装上悬浮护身符。
I wasn’t the only one to notice, either. “You... you’re augmented?” Twister asked. The mare nodded. “I thought all of you died with the tower.”
我也不是唯一注意到的人。"你...你被强化了?"图斯特问道。母马点点头。"我以为你们都和塔一起死了。"
“We were close enough to the medical ponies that they were able to save us when our strings were snapped, and they took us with them on the last Raptor out before the tower blew,” the lead mare said with a nod of her head. “If your goal is stealth, we will assist.”
"我们离医用小马很近,当我们的绳子断了的时候,他们救了我们,在塔爆炸之前,他们用最后一架猛禽把我们带走了,"领头的母马点了点头说。"如果你的目标是秘密行动,我们将提供帮助。"
Mare Do Well stared at the hovering trio, taking in their integrated beam rifles. The longer I looked, the clearer it was. “You three have a name?”
MareDoWell盯着盘旋的三人组,收起他们的连杆步枪。我看得越久,它就越清晰。"你们三个有名字吗?"
“We don’t go by our old names,” the mare answered in that synthetic monotone. “I’m Silver. These are Cobalt and Steel.” She gestured to the two behind her with a nod of her head.
"我们不用原来的名字,"母马用合成的单调语调回答。"我是西尔弗。这些是钴和钢。"她点头示意身后的两个人。
“I don’t have a penis, by the way,” said the one on the left, Steel. “Just so you know,” he added in a buzzing synthetic voice.
"顺便说一句,我没有阴茎,"左边的斯蒂尔说。"只是想让你知道,"他用一种嗡嗡作响的人造声音补充道。
The other, Cobalt, covered his visor with a hoof.
另一个,钴,覆盖他的面甲与蹄。
“Good to know,” Mare Do Well said evenly, then regarded the swarm. “So here’s my plan. The six of us will take Homage and go high around behind the tower. Boomer can hit them with his missiles. Draw their attention. Fall back and pull them away from where we want to enter. We get in, neutralize any remaining guards, and get Homage where she needs to be to disable the tower. If we’re lucky, they won’t even know we’re in there. If not...”
"好知道,"母马均匀地说,然后看了看群。"我的计划是这样的。我们六个人带着"敬意"去高塔后面。布玛儿可以用他的导弹击中他们。吸引他们的注意力。撤退,把他们从我们想进去的地方拉开。我们进去,中和剩下的守卫,然后在她需要的地方得到"致敬"来摧毁塔楼。如果我们幸运的话,他们甚至不会知道我们在里面。如果没有......"
“Then we’ll stand. Just like Security,” Silver said with a nod of her head. “At least inside they can’t come at us all at once. We’ll hold out long as we still have power.”
"那么我们就站着。就像保安一样,"西尔弗点了点头说。"至少在里面,他们不能一下子攻击我们所有人。只要我们还有电力,我们就会坚持下去。"
“Anypony else?” Rainbow Dash asked as she surveyed the crowd. Nopony answered.
"还有其他人吗?"彩虹·达什打量着人群问道。小马回答道。
“Well, looks like this is it,” Windsheer remarked. “Do take care of him, Lensflare. I want to see his face at the next family reunion when I retell this.” Calamity groaned, getting a chuckle. “Oh, admit it, Calamity. The next time the five of us are together is going to be epic levels of awkwardness.”
"好吧,看起来就是这样了,"温施尔说。"照顾好他,伦斯弗莱姆。我想在下次家庭聚会上再讲这个故事的时候看到他的脸。"灾难呻吟着,得到一阵轻笑。"哦,承认吧,卡拉米蒂。下次我们五个人在一起的时候,将会非常尴尬。"
“You got to live to tell that story then,” Calamity muttered.
"那么,你必须活着讲述这个故事,"卡拉米特喃喃自语。
“I plan on it. Oh, and thank you for not killing Dad. I have to see the look on his face when his perfect son does something so...” He balked a moment, then finished, “selfless.”
"我有这个打算。谢谢你没有杀了爸爸。我不得不看着他脸上的表情,当他完美的儿子做了一些事情的时候......"他犹豫了一会儿,然后说完,"无私。"
“Don’t be a hero,” a stallion near Windsheer warned.
"别逞英雄,"Windsheer附近的一匹种马警告说。
“Of course not. I’m going to be a real Wonderbolt, Lens,” Windsheer chuckled. Rainbow Dash stared at him as the armored stallion turned his head away, adding in a lower mutter, “For once.”
"当然不是。我要成为一个真正的神奇闪电,透斯,"温施尔轻声笑道。彩虹·达什盯着他看,装甲种马转过头去,低声咕哝道:"就这一次。"
“Take care of yourself then,” he said, and his beam rifles gave a ‘vree’ noise as they charged.
"照顾好你自己,"他说,他的横梁步枪发出一声"vree"的噪音,因为他们充电。
The pegasi shared looks, then nodded. “See you later, Brother,” Calamity said.
飞马座看了看,然后点了点头。"再见,兄弟,"卡拉米特说。
And like that, the pegasi moved into action. I’d seen plenty of ponies move in concert before, but there was something about the cohesion of a pegasus flock that was just breathtaking to behold. They transferred Homage before the unicorn could blink, Calamity almost casually tossing her shrieking through the air before Mare Do Well caught her. Then Homage was under the cloak as the four flew higher and higher up in the sky.
就这样,飞马座开始行动。我以前见过很多匹小马一起行动,但是飞马群的凝聚力令人叹为观止。他们在独角兽眨眼之前转移了《敬意》,卡拉米特几乎随意地把她的尖叫声抛向空中,然后马儿抓住了她。于是,"敬意"就在斗篷下面,四个人在天空中越飞越高。
Below, the rapidly shrinking pegasi launched in like a horizontal twister, corkscrewing inwards towards the tower. At some unknown signal, the mouth of the twister widened and the foremost let out a strafing barrage of beams while the ponies further back unloaded pairs of missiles and potent sniper shots at the
在下面,飞马座迅速缩小,像一个水平旋转器一样发射出去,向塔内方向旋转。在某个未知的信号下,龙卷风的嘴扩大了,最前面的马群发出了一连串的射击波,而后面的马群则卸下了成对的导弹和强有力的狙击枪
swarm. Like a black blob, the Brood reacted with overwhelming force, firing a storm of lead from the platform ring and the fliers. Yet the pegasi didn’t scatter. With astounding grace, the funnel suddenly turned inside out, with the leading edge spiraling away from the tower while Calamity, Boomer, and a few others continued their heavy fire, ending only when the entire mass retreated around them.
群。就像一团黑色的东西,布伦特一家以压倒性的力量做出了反应,从月台环和传单上发射出一阵铅暴风雨。然而飞马并没有散开。以惊人的优雅,漏斗突然翻转,与前沿螺旋离开塔,而灾难,布默,和其他一些人继续他们的重型火灾,结束时,整个群众撤退,他们周围。
The Brood started to pursue, moving like tentative fingers trying to snatch the fliers out of the air, only to hesitate when stretched too far. When the Brood halted, the pegasus cone reversed once more, with beam-armed fliers tearing into the outer edge of the Brood swarm while Boomer and Calamity resumed firing. The fingers that had been retreating to the tower suddenly reversed, bulged, and surged towards the pegasi. Some brave fliers fell, flaming, to the ground below, but far more of the Brood, out of their element, died first.
布伦特一家开始追赶,像试探性的手指试图从空中抓住飞行员,只有在伸得太远时才犹豫不决。当魔龙军团停下来的时候,飞马座的圆锥体又一次倒转,光束武装的飞行器冲进了魔龙军团的外围,而布玛儿和卡拉米蒂继续开火。原本退回到塔上的手指突然倒转,膨胀起来,奔向飞马座。一些勇敢的飞行员倒在地上,身上冒着火焰,但是更多的布伦特夫妇,因为不熟悉环境,先死了。
Three times the cycle repeated, with more and more of the fliers being drawn away from the tower, leaving only a fraction on the platform ringing the massive structure. Each pass through the cycle, those fingers of Brood stretched thinner and longer. Finally, they tore as almost the entirety of the Brood flew out after the pegasi in an angry buzzing cloud of murderous chaos.
这个循环重复了三次,越来越多的飞行员被吸离塔楼,只有一小部分留在了巨大的平台上。每过一个周期,那些孵化的手指就变得越来越细长。最后,他们撕毁了几乎整个布伦特飞马飞出后,在一个愤怒的嗡嗡作响的乌云谋杀混乱。
“Now,” Rainbow Dash said, and they flew along the underside of the huge mushroom cap that topped the tower. Up close, the uniform dome actually seemed to resemble layers of feathers, each barb longer than a Raptor. I could only imagine how they were built and couldn’t imagine how they worked. Maybe they literally, mechanically, waved winds around? Skimming the underside of that cap, the six streaked down the backside of the tower towards the thin ring. Again, with that pegasus teamwork that amazed me, they all activated their StealthBucks within a second of each other, disappearing in midair.
"现在,"彩虹·达什说,他们沿着塔顶巨大的蘑菇帽底部飞行。近距离观察,这个统一的圆顶实际上看起来像是一层层羽毛,每一个倒钩都比猛禽长。我只能想象它们是如何建造的,无法想象它们是如何工作的。也许他们真的,机械地,挥舞着风?六个人撇了撇帽子的下面,沿着塔的后面向那个细细的圆环飞去。再一次,飞马的团队合作让我惊讶,他们都在一秒钟内互相激活了他们的隐形雄鹿,消失在半空中。
Mare Do Well landed where the platform met the door. Somepony had cut it open, and silent as ghosts, they disappeared inside. Dozens, perhaps hundreds, of ammunition crates with zebra glyphs had been stacked up in the hallway inside the door. Well, that’d simplify demolition if it came to that.
梦都好降落在平台遇到门的地方。有个小马把它切开了,像幽灵一样沉默,他们消失在里面。门内的走廊上堆放着几十个,甚至几百个装有斑马纹的弹药箱。如果真是那样的话,那就简化了拆除工作。
Like Shadowbolt Tower, the S.P.P. towers were hollow tubes. Unlike Shadowbolt Tower, the inside of the S.P.P. was so choked with pipes and conduits that it was almost impossible to imagine how anypony could rise or fall
和暗螺塔一样,s.p.p塔也是空心管。与暗影螺栓塔不同的是,spp的内部充满了管道和管道,几乎无法想象任何小马是怎样上升或下降的
inside. There were more Brood inside, unicorns this time. Worse, they stood out from the standard cyberzebras; they had a smoother design and more talismans and seemed more independent of the rest of the swarm. Was the Legate upgrading them as the old models proved ineffective? As the six pegasi snuck past a room with a half-dozen of them inside, I watched two more of them appear with four more fliers. Then the pair disappeared… then reappeared with another four... Shit. Teleporting in reinforcements?
在里面。里面有更多的魔龙,这次是独角兽。更糟糕的是,它们从标准的网络斑马中脱颖而出;它们拥有更平滑的设计和更多的护身符,似乎更加独立于群体的其他部分。是否因为旧的模式被证明是无效的,特使提升了它们?当六只飞马悄悄经过一个房间,里面有六只飞马时,我看到另外两只飞马带着四张传单出现。然后那一对消失了...然后又出现了另外四个...妈的。传送增援部队?
“Next left. The broadcasting hardware should be through–” Windsheer started to say when Mare Do Well came to a double door marked MASEBS/SPP SIGINTBRDCNTR. What the heck was that supposed to mean? The door opened, and three things became apparent all at once: first, the room inside had once been a control room of some kind, with a multitude of terminals. Second, it was now holding the corpses of a dozen or so dead zebras, none of which were particularly fresh. Third, it had been wrecked. The terminals and controls were smashed, gutted, or dead. Cables and wires were strewn every which way.
"下一个路口左转。广播硬件应该通过——"当MareDoWell来到一个标有masebs/sppSIGINTBRDCNTR的双门前时,温施尔开始说。这到底是什么意思?门开了,三件事一下子变得清晰起来:第一,里面的房间曾经是某种控制室,有许多终端。其次,它现在抱着十几具斑马的尸体,其中没有一具特别新鲜。第三,它被破坏了。终端和控制器要么被砸碎,要么被开膛破肚,要么死掉。电缆和电线到处都是。
“Oh no. No no no!” Homage said as she wiggled off of Dash’s back. “This is bad. This is very bad!” Her horn glowed, illuminating the wreckage more. “I was expecting having a decent access point! Enter in some MASEBS back door codes I know. Maybe hack through an added-on zebra security system at most. This is...” She gaped at the mess.
"哦,不。不,不,不!"她扭动着达什的背说道。"这太糟糕了。这太糟糕了!"她的喇叭发着光,照亮了残骸。"我一直希望有一个像样的接入点!输入一些我知道的MASEBS后门代码。也许最多只能黑进斑马线上的安全系统。这是......"她目瞪口呆地看着乱七八糟的东西。
“Ugly, but manageable,” Windsheer finished grimly. “We can work with this. It’s just going to take time.”
"很丑,但是可以控制,"温施尔冷酷地说完。"我们可以利用这一点。这只是需要时间。"
“Time,” Rainbow Dash said as she looked out at the hallway. “How much time?”
"时间到了,"彩虹·达什看着外面的走廊说。"还有多少时间?"
“More than we probably have,” he answered. “But then that’s what makes it challenging.” Windsheer chuckled as he rubbed his hooves together. “Miss...
"比我们可能拥有的还多,"他回答。"但这就是它具有挑战性的地方。"当他用蹄子摩擦时,温施尔轻声笑了起来。"小姐.....。.
Homage, isn’t it? I’ll operate, if you’d care to assist?” Homage gave one last look at the mess and nodded.
敬意,不是吗?我来动手术,如果你愿意帮忙的话?"霍梅尔最后看了一眼乱糟糟的房间,点了点头。
Silver, Steel, and Cobalt appeared. “And what do we do?” Silver asked, pointing at the door with a wingtip. “Watch the door?”
银、钢和钴出现了。"那我们该怎么办?"西尔弗用翼尖指着门问道。"看着门?"
“Yeah. Be ready for trouble,” Dash replied grimly. The three cyber pegasi moved into position around the door, and she glanced back at the pair starting to work on the communications system. “Why the mess?”
"是的。"随时准备好迎接麻烦,"达什冷酷地回答。飞马座的三个人已经在门边就位,她回头看了一眼这对开始研究通讯系统的人。"为什么这么乱?"
“No idea,” Windsheer said almost cheerfully as he pulled out a clipboard, paper, and pencil. He held the lattermost between his pinons as he casually began scratching notes. “If you want me to guess, though, I’m betting that these zebras lacked the M.A.S./M.o.A. access codes, and so they just went for a hard bypass... swapping zebra terminal hardware when they ran into a brick wall...
"不知道,"温施尔拿出一个剪贴板、一张纸和一支铅笔,几乎兴高采烈地说。他用皮夹子夹住最后一个,不经意地开始抓音符。"不过,如果你想让我猜的话,我打赌这些斑马没有m.a.s./m.o.a.的访问代码,所以他们只是去做了一个硬绕道......当他们撞到砖墙时,交换了斑马终端硬件.....。
which is about as effective as trying to transplant a zebra heart into a pony body. You can do it, if you’re not too concerned about dying in a few weeks.” He sighed, looking at the mess of wires and the bodies. “Or else they were utterly incompetent and thought randomly wiring things would work. Your guess is as good as mine.”
这和把斑马的心脏移植到小马身上一样有效。你可以这样做,如果你不太担心在几个星期内死亡。"他叹了口气,看着乱七八糟的电线和尸体。"或者他们完全没有能力,认为随意布线的东西会有用。你的猜测和我的一样准。"
“So you’re just going to unplug the zebra parts?” Rainbow Dash asked.
"所以你就打算把斑马线拔下来?"彩虹·达什问。
“You make it sound so simple.” He sighed. “You’re assuming... and I am praying to whatever fickle demon of communication technology... that they didn’t just chuck the original components off the platform to get them out of the way.” He transferred the pencil to his mouth and began writing more things on the board, flying up and noting where things were plugged in, or unplugged, and scratching them down on the board in precise little notation. Homage levitated the mess out of the way, inspecting the maneframes as well.
"你说得这么简单。"他叹了口气。"你是在假设......我是在向那些善变的通信技术魔鬼祈祷......他们不会直接把原始组件从平台上扔掉,把它们赶走。"他把铅笔放到嘴边,开始在黑板上写下更多的东西,飞起来,记下哪些东西插进去了,哪些东西拔出来了,然后用精确的小符号在黑板上把它们刮下来。尊敬的悬浮的混乱的方式,检查maneframes以及。
Rainbow sighed, going back to the door. “All this, and our success comes down to tech support,” she muttered. “I hope the others are doing better.”
彩虹叹了口气,回到门口。"所有这一切,我们的成功归结于技术支持,"她喃喃自语。"我希望其他人都做得更好。"
oooOOOooo
噢噢噢
I took off the helmet and immediately felt a sensation like a drill boring its way through the back of my skull, through my brain, and into my eye sockets. Off came the Perceptitron, and I curled up, pressing my hooves to the sides of my head to try and squeeze it back together. Unfortunately, tossing the Perceptitron had sent me flipping end over end through the air, and my stomach immediately threatened to come out my mouth. Then, suddenly, two hooves were gripping me and holding me tight. “Ow... ow ow ow... Ow...” I hissed over and over.
我摘下头盔,立刻感到一种像钻孔机一样的感觉钻进了我的后脑勺,钻进了我的大脑,钻进了我的眼窝。感知器关闭了,我蜷缩起来,用蹄子抵住头的两侧,试图把它挤回去。不幸的是,扔感知器让我在空中翻来覆去,我的胃立刻威胁着要吐出来。然后,突然,两只蹄子紧紧地抓住我。"噢......噢......噢......"我一遍又一遍地发出嘶嘶声。
“What’s wrong?” P-21 asked.
"怎么了?"P-21要求。
“Nothing. Just used the Perceptitron a little too long is all,” I said as I rubbed my temples, the throbbing subsiding bit by bit.
"没什么。只是感知器用得太久了,"我一边搓着太阳穴,一边说,悸动一点一点地消退了。
“Did you...” Scotch Tape began to say, then halted. “Glory?”
"你......"透明胶带开始说,然后停了下来。"晨辉?"
I pulled the helmet back to me and studied the battered thing. Really, I was lucky it worked at all. “No. The Perceptitron is kind of hit and miss. You turn it on and hope that the person’s talking about something you want to know. Either you get lucky or you don’t.” I frowned and glanced at P-21. “Did you know that Calamity’s brother was here?”
我把头盔拉回给自己,研究着那个破旧的东西。真的,我很幸运,它真的奏效了。"没有。感知器有点乱七八糟。你打开它,希望对方说的是你想知道的事情。要么你走运,要么你不走运。"我皱起眉头,瞥了一眼P-21。"你知道卡拉米特的哥哥在这里吗?"
“It’s a big valley, Blackjack. Is there a reason he shouldn’t be?” he asked with a small frown.
"这是一个大山谷,Blackjack。有什么理由他不应该这样吗?"他皱着眉头问道。
“No. It’s just... it seems like it’s all gotten way bigger than me now. There’s ponies fighting that I don’t even know. Some that I barely know. I don’t know how to feel about it,” I said, and gave the pair a wry smile. “I know. It’s not always about me.”
"没有。只是...现在看起来比我大多了。有些小马在打架,我甚至都不知道。有些是我几乎不认识的。我不知道该怎么想,"我说着,苦笑了一下。"我知道。这并不总是与我有关。"
“Blackjack, this is bigger than any of us. We’re in a rocket going to the moon to stop something from killing everyone in the world,” P-21 said gently, putting a leg around Scotch Tape. “When I left 99, I couldn’t have imagined any of this.
"黑杰克,这比我们任何人都重要。我们乘坐火箭去月球是为了阻止什么东西杀死世界上所有的人。"P-21轻轻地说着,用一条腿绕着透明胶带。"当我离开99岁的时候,我完全无法想象这一切。
Now, I’m having a chance to be a part of it, and for the better. It’s... what he would have wanted me to do.”
现在,我有机会成为其中的一部分,而且会变得更好。这是......他希望我做的事情。"
Scotch Tape then extended her hooves towards me. “Gimme, Blackjack. I want to try it.”
然后透明胶带把她的蹄子伸向我。"给我,黑杰克。我想试试。"
I blinked and considered it. “Are you sure? I mean, it gives you a wicked headache.” She started to wave her hooves at me, so I levitated it over to her. She pulled it onto her head, plugged it into her PipBuck, and started typing something. “Do you have some tags you want to check up on?”
我眨了眨眼,仔细考虑了一下。""你确定吗?我的意思是,它让你头痛欲裂。"她开始向我挥动她的蹄子,所以我把它悬浮起来。她把它拉到头上,插入她的PipBuck,开始打字。"你有什么标签要检查吗?"
“Something like that,” she said, then fiddled with the buttons some more. “A PipBuck cutie mark would be pretty sweet right about now,” she muttered as she fumbled with turning it on. Then she glanced at me and grinned. “Hey, you think that Lightbringer person could do special things with hers? Like figure out how to get secret radio signals and–”
"差不多吧,"她说,然后又摆弄了一下纽扣。"现在要是有一个小可爱的标记就好了,"她一边笨手笨脚地打开它,一边喃喃自语。然后她瞥了我一眼,咧嘴笑了。"嘿,你认为那个光明使者可以用她的身体做些特别的事情吗?比如搞清楚如何获取秘密无线电信号
We didn’t discover what ‘and’ could have been, because she started screaming. She thrashed hard against the restraint straps; I pulled her out of them with my magic and levitated her to me. “What’s wrong? Scotch! Scotch!” I shouted as I pulled the helmet off the sobbing filly.
我们没有发现'和'可能是什么,因为她开始尖叫。她用力地敲打着束缚带,我用魔法把她从束缚带中拉了出来,然后把她漂浮到我面前。"怎么了?威士忌!威士忌!"我边喊边把头盔从哭泣的小母马身上拿下来。
“I tried to go into Glory!” she said. “I... I thought... I’d go in and see if she was...
"我试图进入晨辉!"她说。"我.....。.我想...我得进去看看她是不是..。
but... it was pain, Blackjack! Nothing but pain!” she said, rubbing her eyes. A sensation of horror crept over me.
但是...那很痛苦Blackjack!只有痛苦!"她揉着眼睛说。一种恐怖的感觉爬上了我的心头。
P-21 pulled himself off his couch, leaving plenty of blue coat on the couch behind him as he drifted to her. “You were inside her mind?”
P-21从沙发上站起来,走向她时,身后的沙发上留下了大量的蓝色外套。"你进入了她的思想?"
“No.” She shook her head. “I wasn’t anywhere. It wasn’t like I was in a body. I was just... nowhere. And everything hurt!” P-21 and I shared a look, and I was sure the horror on my face was clear to him. He gave a firm shake of his head and then hugged her.
"没有。"她摇了摇头。"我哪儿也不在。我又不是在一具尸体里。我只是...无处可去。一切都很痛苦!"P-21和我对视了一眼,我确信我脸上的恐惧对他来说是显而易见的。他坚定地摇了摇头,然后拥抱了她。
“It’s probably because her PipBuck was damaged. You weren’t in a hurting body. Something must have gone wrong with the Perceptitron and it fed back into you,” he said firmly, the voice of authority. “Has anything like that happened to you before, Blackjack?” The stress on the question left only one viable answer for me to give.
"可能是因为她的PipBuck损坏了。你的身体并没有受伤。感知器一定出了什么问题,它反馈给了你,"他坚定地说,那是权威的声音。"你以前遇到过类似的事情吗,Blackjack?"对这个问题的强调只给我留下了一个可行的答案。
“Yeah. Sure. Once or twice,” I lied, swallowing. “Real pain when it happens. I’m sorry... I mean I’m sorry you felt that. It’s a real doozy,” I said shakily as she sniffed, but the terrified expression on her face faded a little. I patted her head. “Thanks for trying, though. I...”
"是的。当然。一两次吧,"我说谎,吞咽着。"真正的痛苦发生时。我很抱歉...我是说我很抱歉让你有这种感觉。这真是太奇怪了,"我颤抖着说,她吸了一口气,但是脸上恐惧的表情消失了一点。我拍了拍她的头。"不过还是谢谢你的努力。我。。」
“You would have probably whined and cried about it twice as long,” P-21 said casually, and though his tone was playfully dismissive, I saw the seriousness in his eyes. “Now, maybe you have a tag for a PipBuck you know is okay?” It took a second for the translation to arrive.
"你可能会为此哭泣两次,"P-21漫不经心地说,虽然他的语气是开玩笑地不屑一顾,但我从他的眼神中看到了严肃。"现在,也许你有一个PipBuck的标签,你知道可以吗?"翻译过来花了一秒钟。
I immediately transferred a few over to Scotch. “Yeah, sure. Pop in and see how the Zodiacs or Whisper are doing for me.”
我立即把一些转到苏格兰威士忌酒店。"是的,当然。进来看看十二宫或者耳语对我有什么好处。"
She pulled the helmet back onto her head. I had to give it to her, she was more resilient than I would have been after that. “Yeah. Sure. Okay,” she said, then looked at P-21. “And you two can have your talk.” From the worried frown on her face, it was clear that there was more going on than I knew. She tapped her PipBuck and went slack, floating in the air. I nudged us both back to the seat, hooking my legs on it again to stay in place. For a moment, silence reigned... and then Scotch Tape blurted, “Oh man! I have a penis!”
她把头盔拉回头上。我必须给她,她比我在那之后更有弹性。"是的。当然。"好吧,"她说,然后看了看P-21。"你们两个可以好好谈谈。"从她愁眉苦脸的表情可以看出,事情比我想象的要复杂得多。她轻轻地敲了敲皮布克的琴弦,松弛下来,飘浮在空中。我把我们俩推回到座位上,把我的腿再次钩在上面,让它保持原位。沉默了一会儿......然后苏格兰胶带脱口而出,"哦,天哪!我有阴茎!"
He glanced at me in concern. “What?” I said defensively. “It’s true. And don’t tell me it’s not a thing for stallions. It’s one of the first things a mare usually
他关切地瞥了我一眼。"什么?"我防御性地说。"这是真的。别告诉我这不适合种马。这是母马通常做的第一件事
notices when they get into a stallion’s body.” He sighed, shaking his head, and I patted his shoulder. “Thanks for that, by the way.”
当他们进入一匹种马的身体时会注意到他叹了口气,摇了摇头,我拍了拍他的肩膀。"顺便说一句,谢谢你。"
“Thanks for going along with it,” he answered, rubbing his face. “When she screamed like that...”
"谢谢你的配合,"他回答,揉着脸。"当她那样尖叫的时候......"
“I know. And I... do you... do you...” I fell silent as he gave me a pitying smile.
"我知道。我。.你......你......"我沉默了,他给了我一个可怜的微笑。
“What a mess,” I muttered, gazing out the window at the distant stars.
"真是一团糟,"我咕哝着,凝视着窗外遥远的星星。
“I think that goes for life in general. When it’s all done, you look back on it and it’s just one big squishy, lopsided mess,” he answered, and we were both silent again as Scotch Tape ran in midair, waved her hooves around, and said ‘whoa’ a lot.
"我认为,一般来说,这也适用于人的一生。当一切都结束了,你回头看,它只是一个大粘糊糊的,歪歪斜斜的混乱,"他回答,我们都再次沉默,苏格兰胶带跑在半空中,挥舞着她的蹄子,说'哇'很多。
“Do I do that?” I asked in bafflement. He shook his head, and I pondered the sight of the filly flailing. “Huh...”
"我会这么做吗?"我困惑地问。他摇了摇头,我思索着那匹小母马扑打的情景。"嗯......"
Clearly, it didn’t interest him much. He put his hoof in mine. “I don’t know what’s happened to Glory. I hope... I hope that when this is all over, you’re okay and she’s okay. That’s it. It’s too much to hope for more than that.”
显然,他对此并不感兴趣。他踢了我的蹄子。"我不知道晨辉怎么了。我希望...我希望这一切结束后你和她都没事。就是这样。除此之外,我们别无他求。"
“Yeah,” I said as the fear crept through my mind again, and I clenched my eyes shut. I was such a coward; the little olive filly was able to do what I couldn’t. I should have been the one to try and make contact with Glory. She’s okay, I told myself. Don’t think more than that. She’s okay. I inhaled deeply and opened my eyes, and saw the sober expression on his face. “What?”
"是啊,"我说,这时恐惧又在我的脑海里悄悄蔓延,我紧闭双眼。我真是个胆小鬼,小橄榄姑娘能做我做不到的事。我应该是那个尝试和晨辉联系的人。她没事,我告诉自己。别多想了。她没事。我深深地吸了口气,睁开眼睛,看到他脸上严肃的表情。"什么?"
He stared straight into my eyes, and said evenly, “I want you to take care of Scotch Tape if I die. Make sure she lives.”
他直直地盯着我的眼睛,平静地说:"如果我死了,我希望你照顾好透明胶带。确保她活着。"
The two sentences hit me like a pair of hooves upside my head. “Excuse me?” I asked, faintly.
这两个句子像一对蹄子敲击着我的脑袋。"你说什么?"我微弱地问道。
“You heard me,” he replied evenly.
"你听到了,"他平静地回答。
“No!” I shouted, pushing off the couch intending to rise to my hooves and instead continuing to rise till I smashed my head into the ceiling and, a second later, my butt against the floor. I hissed as I slowly turned in midair, weightlessness really losing its charm as I glared at him upside down. “No! I am not having this conversation. You are going to live, understand? I don’t care
"不!"我叫喊着,推开沙发,准备站起来,但我没有站起来,直到我的头撞到天花板上,过了一会儿,我的屁股撞到了地板上。我在半空中慢慢转身时发出嘶嘶声,失重状态真的失去了它的魅力,因为我把他倒过来看着。"不!我不想谈这个。你会活下去的,明白吗?我不在乎
what I have to do, you’re going to live, and we’re going to go back, I’m going to have my babies, and you’re going to get the chance to be a father from day one and Scotch gets to be a big sister. That is what is going to happen.”
我要做的是,你要活下去,我们要回去,我要生我的孩子,从第一天起你就有机会做父亲,苏格兰人有机会做姐姐。这就是将要发生的事情。"
He shook his head slowly. “How is it you can have an almost identical reaction as a filly almost half your age?” he mused, then leaned out and took my hoof, pulling me in towards him. “I didn’t say I plan to die. In fact, recently I've really rather warmed up to the idea of living. I want to do all those things. Be a father. Find another stallion. Live with you. Live… at all…” P-21 said as he stared into my eyes. “But what happened to Glory might happen to me. Or you. Or...” His eyes went to Scotch and he gave a little shudder. “Her. I know it’s unthinkable, which is why I want to say it now. Not... not have it thrust on us like what happened with Glory.”
他慢慢地摇了摇头。"你怎么会有一个几乎和你一半年龄的小母马一样的反应呢?"他沉思着,然后探出身子,抓住我的蹄子,把我拉向他。"我没说我要死。事实上,最近我对生活的想法已经相当热衷了。我想做所有这些事情。做一个父亲。再找一匹种马。和你一起生活。活下去......"P-21盯着我的眼睛说。"但发生在晨辉身上的事可能也会发生在我身上。或者是你。或者......"他的眼睛转向苏格兰威士忌,打了个寒战。"她。我知道这是不可想象的,所以我想现在就说出来。不会...不会像《晨辉亚》那样强加给我们。"
“Glory is alive,” I insisted, feeling tears creep into the corners of my eyes. “It’s going to be like LittlePip, but better. We’re going to have sunshine and rainbows when this is all done.”
"晨辉是活着的,"我坚持着,感觉泪水从我的眼角滑落。"它会像小匹普,但更好。这一切结束后,我们将迎来阳光和彩虹。"
“I hope so,” he said as he pressed my hoof between his. “But I want to know… I want to make sure you know that… no matter what happens to me, Scotch lives. Get her home. She’s a good girl, and I’m proud of her. Promise me.”
"我希望如此,"他一边说,一边把我的蹄子踩在他的蹄子上。"但我想知道......我想让你知道......不管我发生什么事,苏格兰人都活着。送她回家。她是个好女孩,我为她感到骄傲。答应我。"
“No,” I said flatly, trying to jerk my hoof free… and sending me straight into his embrace. Damn cheating anti-gravity. “I won’t. You’re both going to live, no matter what. And when this is through, I’m going to teach you both the fine art of cheating death.” I gazed into his eyes, feeling tears return and seeing them reflected in his. “You… are… all of you are… not… you’re not…” He pulled me in close, holding me gently, stroking my mane as I wept against his neck. “Promise me you won’t die… please…”
"不,"我直截了当地说,试图挣脱我的蹄子......直接把我送进他的怀抱。该死的作弊反重力。"我不会的。无论如何,你们都会活下去。当这一切结束后,我会教你们两个逃脱死亡的艺术。"我凝视着他的眼睛,感觉到泪水又回来了,看到他的眼睛里反射着泪水。"你......是......你们所有人......不是......你们不是......"他把我拉近,温柔地抱着我,抚摸着我的鬃毛,我在他的脖子上哭泣。"答应我你不会死...求你了..."
“I promise,” he replied, and I heard the smile in his voice. “Now. What do you want me to do if you die?”
"我保证,"他回答,我从他的声音中听到了微笑。"现在。如果你死了,你要我怎么办?"
I pulled away, running a hoof through my mane. What to do if I die… like, dead dead. For good… “Celestia… you’ll have to stop Horizons. The pair of you… she knows the hardware, and you have the bombs. Disable it however you can, get back to the rocket, and get home. Bury the Eater as deep as you can… the Legate with it if you can find a way. Get our babies from Cognitum… Wipe her from my old body and drag it back home and just… don’t go back to the Med-X.
我拉开,马蹄穿过我的鬃毛。如果我死了怎么办...死了怎么办。永远..."塞莱斯蒂亚...你必须阻止地平线。你们两个...她知道硬件,你们有炸弹。尽你所能使它失效,回到火箭上,然后回家。把食者埋得越深越好......如果你能找到办法的话,把它和使节埋在一起。把我们的孩子从Cognitum带回来......把她从我的身体上擦干净,然后拖回家,只是......不要回到Med-X。
No matter how bad you hurt, push through. See if Calamity’s brother is into threeways or… or something. But be happy.” I met his eyes again. “I just want everypony to survive and be happy. As long as that happens… then okay.”
不管你伤得多重,坚持下去。看看卡拉米特的兄弟是不是喜欢三人行或者......或者其他什么。但要快乐。"我再次与他目光相遇。"我只是希望每匹小马都能活下来,过得开心。只要这种情况发生......那就没问题。"
I glanced over at Scotch Tape as she peeked at us and abruptly tapped her PipBuck again. “Oh yeah. These Zodiacs... wow... They’re pushing their way into the bunker. This Gemini girl could give Rampage a run for her crazy, but I think she’s casting two spells at once. And watch this Sagittarius go... yeah...”
我瞥了一眼苏格兰胶带,她瞥了我们一眼,突然又轻轻地敲了敲她的笛子。"哦,是的。这些黄道带......哇......他们正在向地堡推进。这个双子座女孩可以让疯狂的横冲直撞一把,但是我认为她同时施了两个魔法。看着这个射手座离开......是的......"
“Scotch, I know you’re not watching somepony else. There’d be a lot more ‘whoa’ and a lot less commentary,” I said dryly.
"苏格兰威士忌,我知道你不是在看别的小马。会有更多的'哇',更少的评论,"我干巴巴地说。
She sighed. “Yeah. It got boring. They’re pushing into the bunker over by Happyhorn. I don’t really know the Zodiac ponies. I mean, they’re good fighters, but they aren’t you.” She tapped her PipBuck a few times. “Let me spy on Charity. When we get back, I’m going to drive her nuts with little hints and stuff.” She went limp for several seconds, then frowned. “Seriously? She’s balancing books?” She stuck her tongue out and blew a little raspberry. “I was hoping for something good.”
她叹了口气。"是的。它变得无聊起来。他们正推进哈皮霍恩旁边的地堡。我真的不认识十二宫的小马。我的意思是,他们是优秀的战士,但他们不是你。"她轻轻敲了几下她的PipBuck。"让我暗中监视查瑞蒂。等我们回去,我会给她一点提示,让她抓狂。"她软了几秒钟,然后皱起了眉头。"真的吗?她在算账?"她伸出舌头,吹了一点口哨。"我希望能有好事发生。"
“Try Whisper and Stygius,” I suggested.
"试试低语和冥河,"我建议。
“Sure. I’ve never flown before,” she said as she plugged them in, and her whole body went rigid. “Whoa! Whoa. Woooooooaaahhhh!” she started shouting, waving her hooves in the air. “Oh yeah!” she squealed in glee.
"当然。我以前从没坐过飞机,"她一边说一边插上电源,整个身体僵硬了起来。"哇!哇。呜~~~~~~~!"她开始大喊大叫,挥舞着她的蹄子。"哦耶!"她在欢乐中尖叫。
That was more like it. I gave P-21 a smile and shrug. “Yeah. She can amuse herself with that.” I took a deep breath, glanced at him, and felt a strange awkward silence begin to surround us. For a minute, my eyes wandered about the ship, then back to the floating Scotch Tape, then returned to him. “So…” I started, trying to think of something to say...
这还差不多。我给了P-21一个微笑和耸肩。"是的。她可以自娱自乐。"我深吸了一口气,瞥了他一眼,感到一种奇怪的、尴尬的沉默开始包围着我们。有那么一会儿,我的眼睛在船上转了转,然后又回到了浮着的苏格兰胶带上,接着又回到了他身边。"所以......"我开始想,试着想说些什么.....。
“So,” he replied.
"那么,"他回答。
I was stuck in a metal box for several hours with a stallion I loved while a mare I loved might be dead and a filly was flying and oblivious to what we might do in the next few hours while I faced the possibility of not just the death of my two remaining friends but also everyone else in the world, but had nothing to do and no preparations to make while we travelled through space and what about Glory and how was I was thinking about this now of all times and what kind of a
我和一匹我爱的种马被困在一个金属盒子里好几个小时,我爱的一匹母马可能已经死了,一匹小母马正在飞行,不知道接下来几个小时我们可能要做什么,而我面对的可能不仅仅是我剩下的两个朋友的死亡,还有世界上其他所有人的死亡,但是在我们穿越太空的时候没有任何事情可做,也没有任何准备可做
horrible pony was I to think of this and and and...
我一想到这个就..。
And P-21 made it all go away in a way that only he could, and for once, I was glad I was so easy to placate.
P-21以一种只有他才能做到的方式让这一切烟消云散,这一次,我很高兴自己这么容易安抚。
* * *
* * *
“I think there’s something wrong with me,” I muttered as we floated a few inches above the couch, taped together to keep us from drifting into Scotch or the controls.
"我觉得我有点不对劲,"我们在沙发上方几英寸的地方漂浮着,用胶带粘在一起,以防我们迷上苏格兰威士忌或者其他什么东西。
“I think that Glory said sex is your psychological and emotional reset button,” P-21 replied, giving a little shrug. “I think that you stable and happy is better than you unhappy.”
"我想晨辉说过,性爱是你心理和情感的重置按钮,"P-21回答,耸了耸肩。"我认为你的稳定和快乐比你的不快乐要好。"
I felt his heartbeat against my chest. “You didn’t enjoy it,” I commented. I couldn't help but feel a little dirty. Like I was using him.
我感觉到他的心跳贴着我的胸膛。"你不喜欢,"我评论道。我忍不住觉得有点脏。好像我在利用他。
“It was good,” he said, and I peeked up warily to see him smile. “The act is good. Climaxing is good. Knowing you’re better is good for me. It’s not all I want, though, no. I was thinking of Life Bloom half the time, to be honest,” he admitted with a small, casual shrug. He flushed a little. “There’s something about unicorns...” He sighed and shook his head, returning his eyes to me.
"很好,"他说,我小心翼翼地偷看他的笑容。"表演是好的。高潮是好事。知道你好多了对我有好处。不过,这并不是我想要的全部。老实说,我有一半的时间都在想着《生命绽放》,"他随意地耸了耸肩,承认道。他脸红了一下。"有关独角兽的东西......"他叹了口气,摇了摇头,把眼睛还给我。
“Did you two...” I started to ask, watching his blush spread.
"你们两个......"我开始问,看着他的脸红了。
“Wanted to. Talked a little about it during the party. I’m not a good flirt. He’s not casual, though. It’d have had to be an exclusive relationship, and... well...” He gave a helpless little shrug. “He’d be nice, but the way things are...”
""想要。在派对上说了一点。我不擅长调情。不过他不是随便的人。那必须是一种排他性的关系,而且......嗯......"他无可奈何地耸了耸肩。"他人很好,但事情就是这样......"
I sighed and nodded, knowing exactly what he meant. “Wow. I thought I was the only one with messed up relationships from 99.”
我叹了口气,点了点头,完全明白他的意思。"哇。我以为我是唯一一个从99年开始感情就一团糟的人。"
“It’s not always you, Blackjack,” he said with soft chuckle... one not quite as sincere as I’d like, but I'd take what I could get.
"不总是你,黑杰克,"他轻声笑着说......虽然不像我想象的那么真诚,但我会接受我所能得到的。
“Well, if you ever do find a boy to play with I will totally back you up,” I said with complete sincerity. “I owe you, after all, for helping me like this.”
"好吧,如果你真的找到一个可以一起玩的男孩,我会完全支持你的,"我非常真诚地说。"毕竟,我欠你一个人情,因为你这样帮助我。"
He nuzzled my neck and sighed. “That’d be nice. Sex with a stallion just... is
他用鼻子蹭了蹭我的脖子,叹了口气。"那太好了。和种马做爱就是......
better. It feels right to me. It’s not the sex... that’s not that different. It’s the smell and the feel and the touch and... just... everything attached to the sex. And it’s nice to be on bottom with a good stallion taking care of you.”
更好。我觉得这是对的。不是性...也没什么不同。它的气味,感觉和触摸和......只是......一切连接到性。而且有一匹好种马照顾你,坐在下面感觉真好。"
“Sorry I can’t take care of that for you,” I said with a little flush. “Twilight doesn’t have that in her book of magic spells, or I would.”
"对不起,我不能为你照顾那个,"我说,有点脸红。"《暮光之城》在她的魔法书里可没有这些东西,或者我会有。"
That made him laugh, and I was glad to hear it. He had such a wonderful, low laugh. “I know you would, but I can do it with you well enough. If it was any mare but you, it wouldn’t be okay... and it wouldn’t happen. But it helps you, and since it does, I don’t mind doing it.”
这使他大笑起来,我听了很高兴。他笑得那么开心,那么低沉。"我知道你会的,但是我可以和你一起做得很好。如果是母马而不是你,就不会没事......而且也不会发生。但这对你有帮助,而且既然有帮助,我也不介意这么做。"
Scotch Tape sighed and pulled off the helmet, wincing. “Wooo... my head is...” she froze, looking down at the pair of us taped up. “Really?” she asked flatly.
胶带叹了口气,拔掉了头盔,畏缩着。"哇......我的头......"她呆住了,低头看着我们两个被胶带绑起来。"真的吗?"她直截了当地问道。
“Hey, you had the Perceptitron!” I protested. “What did you expect me to do?”
"嘿,你有感知器!"我抗议道。"你想让我做什么?"
“Read a book? Take a nap? Knit a sweater?” Scotch Tape suggested, and huffed. “Knowing you two, you’re going to gum up our air filters. Ugh.” Then rubbed her nose. “Now I’m gonna have to smell it till we get to the moon. Ugh. I should have brought along someone for fun play too. Instead I’m stuck with my dad and... Blackjack...” She paused as she peered at me speculatively, then shook her head hard. “Nope. Can’t. Feels like thinking about having sex with my mom or something.” I didn’t know if I should have been flattered, insulted, or relieved.
"读书?小睡片刻?织毛衣?"透明胶带建议,并生气。"据我对你们俩的了解,你们会把我们的空气过滤器弄坏的。呃。"然后揉揉她的鼻子。"现在我要闻到它,直到我们到达月球。呃。我也应该带个人一起去玩。相反,我被我爸爸和......Blackjack缠住了......"她停顿了一下,疑惑地看着我,然后使劲摇了摇头。"没有。不行。感觉就像想着和我妈妈做爱什么的。"我不知道我是该感到荣幸,受辱,还是解脱。
“Sorry,” I apologized with a sheepish smile. “Just…”
"对不起,"我带着羞怯的微笑道歉。"只是......"
Scotch Tape gave a casual shrug. “Don’t worry about it, Blackjack. I get it. And if you still had your metal body, I wouldn’t want to. But you’re…” she gestured to me with one hoof, gestured to him with the other, and gave an ‘ngh’ of frustration. “This... thing. This family thing.” She cried out in frustration, “Why does my brain have to keep thinking of you as ‘Mom’ rather than ‘super sexy mare to bang’? I want my turn too! It’s not fair!”
透明胶带随意地耸了耸肩。"别担心,黑杰克。我明白了。如果你还有你的金属身体,我可不想。但是你......"她用一只蹄子向我指了指,用另一只蹄子向他做了个手势,然后沮丧地"叫了一声"。"这个......东西。家里的事。"她沮丧地喊道:"为什么我的大脑总是把你想成'妈妈',而不是'超级性感的母马'?"?我也要轮到我!这不公平!"
I didn’t think I could laugh like that anymore. It took several minutes for me to compose myself and Scotch to quit her pouting and join us. Scotch was young, but ten or less years’ difference wouldn’t raise any eyebrows back in 99. “You really think of me as your mom?” I asked when we pulled ourselves together.
我以为我再也笑不出来了。我花了好几分钟才平静下来,喝了点苏格兰威士忌,不再撅嘴,加入我们。苏格兰威士忌还很年轻,但是10年或者更短的年龄差距在99年也不会引起任何人的注意。"你真把我当成你妈妈了?"当我们重新振作起来时,我问道。
She rolled her eyes. “Well, yeah. I didn’t want to have sex with her either, and
她翻了翻白眼。"嗯,是的。我也不想和她上床
she was one of the few mares that made me feel that way. Well, Rivets, but more ‘cause she was a million years old and her hoo-hah probably tasted like licking the mouth of a rusty gray water pipe.”
她是少数让我有这种感觉的母马之一。好吧,是铆钉,但更重要的是,她已经有一百万岁了,她的那玩意儿可能舔起来像舔一根生锈的灰色水管的嘴巴。"
“More like a bag of stale grass chips,” P-21 interjected casually.
"更像一袋陈腐的草屑,"P-21漫不经心地插话道。
Scotch Tape and I both froze, staring at him, and I couldn’t help but shudder. Scotch scrunched up her face. “Daddy! Ew! I did not need to…” She clutched her head. “Ah! Stupid brain! Stop thinking about Rivets’s hoochie!”
苏格兰胶带和我都僵住了,盯着他,我不禁发抖。苏格兰威士忌使她的脸皱了起来。"爸爸!真恶心!我不需要......"她紧紧地抱着头。"啊!愚蠢的大脑!不要再想铆钉的下体了!"
“What? It did. With a slight tang of…” P-21 said as if he were recalling a old vintage of wine he didn’t particularly care too much for.
"什么?的确如此。带着轻微的......味道。"P-21说话的时候,仿佛在回忆一瓶他并不特别喜欢的陈年葡萄酒。
“Daddy! Noooo! There is no tang! No tang! Ah, stop thinking, dumb brain!” Scotch wailed. She covered her ears with her hooves, chanting loudly, “La la la, not thinking about Rivets’s tangy hoochie...” She paused and cried out, “It’s not working!”
"爸爸!不!根本就没有什么果珍!没有果珍!啊,别想了,笨蛋!"苏格兰人哀号。她用蹄子捂住耳朵,大声地喊着:"啦啦啦,别想着铆钉那刺鼻的胡子......"她停下来喊道,"没用的!"
“Ha! It takes years of practice to master the art of not thinking about it, Scotch Tape,” I said with an amused smile. Then P-21 looked at me, his eyes narrowed. “What?” I asked him, arching a brow. His lips curled in a small smile, and I felt a little nervous sweat run down the back of my neck. “What?” I repeated nervously, flushing.
"哈!需要多年的练习才能掌握不去想它的艺术,透明胶带,"我笑着说。然后P-21看着我,眯起了眼睛。"什么?"我问他,扬起了眉毛。他的嘴唇微微一笑,我感到一丝紧张的汗水顺着我的脖子后面流了下来。"什么?"我满脸通红,紧张地重复着。
“Your mom tasted like… apples,” he said with such certainty that I knew, from that point on, I would never be able to eat Sugar Apple Bombs without thinking about the part of my mom I wanted to think about least.
"你妈妈吃起来像......苹果,"他如此肯定地说,以至于我知道,从那时起,如果不想想我妈妈身上我最不想想的部分,我就永远吃不下糖苹果炸弹。
“Oh…” I closed my eyes. “I… didn’t want to know that. Why did I have to know that?”
"哦......"我闭上了眼睛。"我.....。.我不想知道。我为什么要知道这些?"
“You’re evil, Daddy,” Scotch Tape said with a pout.
"你真邪恶,爸爸,"苏格兰胶带撅着嘴说。
He gave a great smile of satisfaction and crossed his forelegs before him. Meanwhile, to get my mind off the flavoring of parts of Mom’s anatomy, I turned to Scotch and asked, “How are Whisper and Stygius doing?” Anything to not think about… stop thinking about it! Damn it… I liked that cereal!
他满意地笑了笑,前腿交叉着放在面前。与此同时,为了不去想妈妈身体部位的味道,我转向苏格兰威士忌,问道:"Whisper和Stygius怎么样了?"什么都可以不去想......别再想了!该死...我喜欢那个麦片!
“The batponies are fighting like everypony else,” she blurted with a grateful smile. “They’re evacuating a lot of ponies into that stable under the Citadel
"战士们就像其他小马一样在战斗,"她带着感激的微笑脱口而出。"他们正把许多小马赶到'堡垒'下面的马厩里
before the castle is overrun. I totally want wings, though. Flying like that...” she shivered and shook her head. “Anyway, they’re going to be falling back soon. The zebras are bringing up a tank, and millennia-old walls just aren’t built to stand up to that kind of punishment, even with enchantments and fliers.” She pulled off the helmet and looked at it. “She really does love him, though, doesn’t she? I mean, she’s a bitch at times, but she really loves him.”
在城堡被占领之前。不过我真的很想要翅膀。像那样飞......"她颤抖着摇了摇头。"不管怎样,他们很快就会撤退。斑马们正在建造一个坦克,而且千年之久的城墙根本无法承受这种惩罚,即使有魔法和飞行器。"她脱下头盔,看了看。"不过,她真的很爱他,不是吗?我的意思是,她有时是个婊子,但她真的很爱他。"
“I think so. I can’t really explain why. Maybe it’s a good stallion, bad mare thing,” I suggested, though I doubted it. Whisper wanted to be loved. She wanted something good in her life. Stability. Family. She might be a Reaper, but she wanted a better life. I could respect that. I carefully disengaged both of us from the strips of tape. “They’re both okay though?”
"我想是的。我也不知道为什么。也许这是一匹好种马,也许是一匹坏母马,"我提议说,尽管我对此表示怀疑。低语者想要被爱。她想在她的生活中得到一些好的东西。稳定性。家庭。她可能是一个收割者,但她想要更好的生活。我可以尊重这一点。我小心翼翼地把我们俩从胶带上解开。"不过他们都没事吧?"
“Yeah. If they weren’t outnumbered, I’d think they’d be okay. Those batponies can fly, but being a pegasus… so fast...” She shivered again. “Yeah. Totally need to get cyberpony wings... maybe not wired into me, but mounted on a backpack or something.” She rubbed her chin, then held the helmet to her father. “You want to try it, Daddy?”
"是的。如果他们不是寡不敌众,我想他们会没事的。那些蝙蝠战马会飞,但是作为一匹飞马......飞得太快了......"她又颤抖了一下。"是的。完全需要装上赛博马的翅膀......也许不需要连到我身上,而是装在背包里之类的东西上。"她揉了揉下巴,然后把头盔递给父亲。"你想试试吗,爸爸?"
He shook his head, raising a hoof. “No thanks. Spying on another pony like that... no. Thank you.” As he shifted, I saw something amiss on his rump. The hide bearing his male symbol and dots was now mottled and peeling off in large flakes. Beneath, I saw something red and silver. “P-21...” I breathed. “Look...”
他摇摇头,抬起一只蹄子。"不用了,谢谢。监视另一匹小马...不。谢谢。"当他移动时,我看到他的臀部有些不对劲。带有他的男性标志和圆点的兽皮现在斑驳起来,剥落成大片。在下面,我看到了一些红色和银色的东西。"P-21......"我低声说。"听着......"
He turned his head and stared at his flank, then his eyes shot wide. He reached down and scratched at the surface, little flakes of blue coming off. “It must have been the liquid oxygen,” he murmured. “How...”
他转过头,盯着自己的侧腹,眼睛瞪得大大的。他伸手在表面上抓了抓,一小片蓝色的雪花掉了下来。"一定是液态氧,"他喃喃地说。"怎么......"
“Medical must have covered your real cutie mark with a decal. Couldn’t have stallions with talents other than breeding equipment,” I said as I reached up to scrape it again. He stopped my hoof, and I glanced at him. He wore a pensive, and slightly afraid, expression as he stared at the tiny bits of red and silver peeking through the cracks. “What... don’t you want to see it?”
"医生肯定用贴花纸盖住了你真正可爱的脸。除了繁殖设备,不可能有拥有其他才能的种马。"我一边说一边伸手去刮它。他挡住了我的蹄子,我瞥了他一眼。他凝视着裂缝中窥视的那些小小的红色和银色碎片,脸上带着一种忧郁的、略带害怕的表情。"什么......你不想看吗?"
“Yeah, Daddy. How could you not want to know?” Scotch Tape asked, then frowned. “I really don’t think it’ll be a toilet or penis cutie mark. I mean, it probably won’t be. I can understand how you’d be nervous, though.”
"是的,爸爸。你怎么会不想知道呢?"透明胶带问道,然后皱了皱眉。"我真的不认为这是一个厕所或阴茎可爱的标志。我的意思是,可能不会。不过,我能理解你有多紧张。"
He pulled his eyes from it and looked at the both of us, then gave a little smile and shrug. “I don’t need to know. I am who I am. It doesn’t matter if it’s
他把眼睛从上面移开,看着我们两个,然后微微一笑,耸了耸肩。"我不需要知道。我就是我。是不是没关系
something good or something bad. It makes no difference to me. So don’t worry about it,” he told both of us.
好事还是坏事。这对我来说没什么区别。所以不用担心,"他告诉我们俩。
“But–” we began in unison.
"但是——"我们异口同声地说。
“Don’t worry about it,” he repeated, calm and low and sure. We both deflated.
"别担心,"他重复着,平静而低沉而坚定。我们都泄了气。
“Ugh...” I muttered, slumping a little as I took the helmet from Scotch Tape. “I guess I should peek in on other ponies. See how things are going,” I said as I jammed it on my head.
"呃......"当我从透明胶带上取下头盔时,我低声说道。"我想我应该偷偷看看其他的小马。看看情况如何,"我一边说,一边把它塞在头上。
“Why don’t you spy on Cognitum?” Scotch Tape asked.
"你为什么不监视科涅塔姆?"透明胶带问道。
“Because right now she’s probably doing the same thing we are: sitting on her ass waiting to arrive. I can’t just hang out in her head for hours waiting for her to say something interesting. Besides, I’m curious how the fight is going for those bunkers. How Stable 99 is doing. Chapel. You know... stuff!” I entered in a PipBuck tag, and the world swirled away.
"因为现在她可能和我们做着同样的事情:坐在那里等待她的到来。我不能在她的脑子里呆上几个小时,等着她说一些有趣的事情。此外,我很好奇那些地堡的战斗进行得如何。99有多稳定。教堂。你知道的......东西!"我用一个PipBuck标签输入,世界旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Fluttershy Medical Center had shifted from hospital to warzone and back several times while I’d known it. In the latest cycle, for a while it had been a hospital and shelter to those wounded by the Brood attack. Now it was reverting back to a fortress, keeping the Brood at bay as they pressed in on three sides. Within, purple flashes blinked in and out as alicorns worked tirelessly to bring reinforcements to the center and teleport the wounded away to the Collegiate. A tank out on the periphery had ignited the upper floors, but the fire had yet to make its way down. The stout tower resisted collapse, and it would take some time yet for the defenders to be overcome.
在我知道的时候,Fluttershy医疗中心已经从一个医院转到另一个战区又转了好几次。在最近的一个周期里,有一段时间,这里一直是医院和庇护所,收容那些受到布鲁德病袭击的伤员。现在它又回到了一个堡垒,在布伦特夫妇三面包抄的时候把他们挡在了海湾里。内部,紫色的闪光灯闪进闪出,海洋之子们不知疲倦地工作,把增援部队带到中心,把伤员传送到学院。外围的一个水箱点燃了上面的楼层,但火势还没有蔓延下来。这座坚固的塔顶住了倒塌的冲击,还需要一段时间才能征服防御者。
Candlewick lowered his binoculars, and the besieged building transformed into just a blazing candle in the distance. The hilltop the Reapers occupied was behind enemy lines. Below, the very slopes that I’d once seen Big Macintosh and the Marauders fighting so valiantly to defend were once again swarming with hostile striped forms. They’d excavated the face where a rusted tank had once flipped free, and now two streams poured into and out of the earth through the hole where it had been interred. On one side of the hole, a line of soldiers raced to the surface and out to the battlefield in three different directions; on the other side, tributaries fed a river of haggard Remnant zebras hauling in slain
烛芯放下了他的望远镜,这座被围困的建筑在远处变成了一根燃烧的蜡烛。收割者占领的山顶处于敌人的后方。下面,我曾经看到的大麦金托什和掠夺者们英勇抵抗的斜坡再次被敌对的条纹形态包围。他们挖掘出了一个生锈的水箱曾经翻转自由的表面,现在两条溪流通过埋葬它的洞涌进和涌出地面。在洞的一边,一队士兵从三个不同的方向奔向地面和战场;在洞的另一边,支流喂养着一条河的形容枯槁的残斑马,把被杀的斑马拉进来
Brood.
繁殖。
“Miserable bastards,” Candlewick muttered.
"可怜的混蛋,"烛芯咕哝着。
“Takes one to know one, don’t it, Bro?” Toaster chuckled as he put a hoof around Candlewick’s neck and pulled him into a chokehold. “Well, you’re a bastard. My daddy actually married Mom. Think he actually liked her... before I cooked his ass, anyway. He burned real pretty.”
"彼此彼此,不是吗,兄弟?"烤面包机咯咯地笑了起来,他把一只蹄子绕在烛芯的脖子上,把他拽进了喉咙里。"好吧,你是个混蛋。我爸爸娶了我妈妈。我觉得他真的喜欢她...至少在我把他的屁股烤熟之前。他烧得很漂亮。"
“You’re fucked up, Toast,” Candlewick said as he forced his head free of the grip, scowling at the older pony covered in faintly smoking cooking appliances.
"你完蛋了,吐司,"烛芯一边说,一边强迫自己的头从握把中挣脱出来,怒视着那匹覆盖着隐约冒烟的烹饪用具的老式小马。
Toaster grinned broadly at the younger stallion. “Yeah... fucking hot, ain’t it?”
烤面包机对年轻的种马咧嘴一笑。"是啊...真他妈的性感,不是吗?"
Toaster, though, was eying the rest of the group. Big Daddy and Brutus spoke with Storm Front while a scruffy-looking unicorn stallion in heavy plate armor adorned with spikes swigged from a flask nearby. Dazzle and a green alicorn listened in to one side. The scarred buck lowered his head. “Remember, Bro. You and me get out alive. That’s it. Once we take out these cyberstripes, you burn them. Burn them good. We’ll be the last ones standing on the heap of ashes.”
然而,烤面包机一直盯着其他人看。大爸爸和布鲁图斯与风暴阵线交谈时,一匹看上去脏兮兮的独角兽种马穿着厚板盔甲,装饰着从附近的一只烧瓶中抽出的长钉。眩目和一个绿色的独角兽听到了一边。伤痕累累的雄鹿低下了头。"记住,兄弟。你和我活着出去。就是这样。一旦我们拿下这些网络条纹,你就烧了它们。好好烧。我们将是最后一个站在灰堆上的人。"
“That’s Big Daddy you’re talking about, Toaster!” Candlewick hissed.
"你说的可是老爹啊,烤面包机!"蜡烛芯发出嘶嘶声。
“Shhh!” Toaster retorted, grabbing him in another headlock, this one much more crushing. “Keep your voice down. I’m tough enough to go a few rounds with him. Brutus too. That’s why they wanted me along, after all. All that muscle and skill doesn’t mean shit when you’re on fire. Burners know that. And Burners stick together. We do this, and I’ll make sure you have a dozen unicorn mares to fuck, if you want. But we got to do this right.”
"嘘!"烤面包机反驳道,用另一把锁住了他的头,这一下更让他崩溃了。"小声点。我很强壮,可以和他打上几回合。布鲁图斯也是。毕竟,这就是为什么他们想让我一起去。当你着火的时候,所有的肌肉和技巧并不意味着什么。燃烧者知道这一点。燃烧者相互粘在一起。如果我们这么做了我保证你会有一打独角兽母马可以操如果你想的话。但我们必须做好这件事。"
“Fuck. Security--” he began, but the headlock tightened so Candlewick could barely breathe.
"操。安全——"他开始说,但是他的头锁紧了,蜡烛芯几乎无法呼吸。
“Security’s either going to kill that zebra, or that zebra’s gonna kill her. Either way, we burn whoever is left. Glass ‘em if we have to. You got a canister of the good mix, right?” He relaxed the grip enough to gesture to the flamer tanks pressing down on Candlewick’s back. Candlewick struggled to nod. “Good. That shit’ll maintain three kK. No zebra or unicorn’ll be a problem wearing a jacket of glass. Save it for the end.”
"保安要么杀了那只斑马,要么那只斑马会杀了她。不管怎样,我们把剩下的人都烧死。如果有必要的话,我们可以用玻璃。你有一罐好的混合物,对吗?"他松了一下手,指了指压在烛芯背上的火焰筒。烛芯挣扎着点了点头。"很好。那玩意能维持三千公里。没有斑马或独角兽会是一个问题穿夹克的玻璃。留到最后吧。"
“But when she gets back–” Candlewick gasped.
"但是当她回来的时候——"烛芯喘着气说。
“Then she’ll have to deal with us. We’ll be in charge, not the Reapers. If she doesn’t like it, we can glass her too.” Toaster chuckled. “Everything burns.”
"那么她就得和我们打交道了。我们才是老大,而不是死神。如果她不喜欢,我们也可以把她玻璃化。"烤面包机咯咯地笑了。"一切都烧起来了。"
“I don’t know,” Candlewick muttered, glancing over at where Dazzle was checking her beam rifle.
"我不知道,"烛芯咕哝着,瞥了一眼戴泽检查她的平射步枪的地方。
Toaster followed his gaze, and then his eyes snapped back at Candlewick, the two yellow orbs blazing. “‘Cause of her? A fuck Filly? I mean, come on, a fuck's fine, but we're talking about FIRE! Burning your enemies! Past allies! General areas! Turn up the HEAT! Rain down the napalm and boil the earth! Yeah! Woo!” Candlewick gritted his teeth, and Toaster stopped. “Bro? Fire?”
烤面包机跟随着他的目光,然后他的眼睛回望了一下Candlewick,那两个黄色的球体在燃烧。""因为她吗?一个他妈的小母马?我的意思是,来吧,一个他妈的罚款,但我们谈论的是火!烧死你的敌人!过去的盟友!一般区域!打开暖气!把凝固汽油弹降下来,把地球煮沸!耶!喔!"烛芯咬紧牙关,烤面包机停了下来。"兄弟?火?"
“Not everything is about fire, you ass–” Candlewick started to say. Toaster grabbed Candlewick’s coat and reared back, hauling Candlewick off his hooves and glaring into his eyes.
"不是所有的事情都和火有关,你这个混蛋——"烛芯开始说。烤面包机一把抓住烛芯的外套,用后背把烛芯从蹄子上拽了下来,瞪着他的眼睛。
“Everything is about fire, you pussy.” Then he tossed him away. Candlewick lay on his back, Toaster glaring down at him. He regarded the smaller stallion with a speculating squint, then lowered his voice and continued relentlessly, “You know why she looks at you? Pity. Fucking pity. She doesn’t like you. She doesn’t respect you. I’m your brother. The Burners are your family. We don’t pity each other. We burn the world like it burned us and leave nothing but a scar behind us. Let those Fillies and Halfheart pussies moan about emotional pain. We live in pain. We deal with it together, and we got a chance to move up and take the Reapers down. It’ll be the Burners who are the biggest baddest bastards in the Wasteland. But only if you keep your head on straight, Candle.”
"一切都与火有关,你这个胆小鬼。"然后他把他扔了出去。烛芯仰面躺着,烤面包机怒视着他。他用一种猜测的眼光看着那匹小种马,然后放低了声音,不屈不挠地继续说:"你知道她为什么看你吗?真可惜。真他妈可怜。她不喜欢你。她不尊重你。我是你哥哥。燃烧者是你的家人。我们不会同情对方。我们烧毁这个世界,就像它烧毁我们一样,只留下一道伤疤。让那些小姑娘和半心猫抱怨情感上的痛苦吧。我们生活在痛苦之中。我们一起对付它,然后我们就有机会爬上去干掉收割者。这将是燃烧者谁是最坏的混蛋在荒地。但是只要你保持头脑清醒,Candle。"
“You two coming?” Storm Front shouted at the pair, waving a wing at them.
"你们两个来吗?"风暴阵线对他们大声喊叫,向他们挥舞着一只翅膀。
“Yeah, yeah. Keep your feathers on,” Toaster said, releasing Candlewick and muttering under his breath, “That fucker’s gonna be extra crispy.” The scarred stallion returned his gaze to Candlewick, stern and unflinching. Then he grinned and patted him on the head, turned, and trotted towards the others. Dazzle looked over at Candlewick with a warm smile, and the stallion tugged his firepony’s cap. When the pair joined the group, he nodded to the scruffy rust-red stallion in heavy full plate armor who had to be the second buffest unicorn in the Wasteland. “Heya, Hammer. How’s it hanging?”
"是的,是的。"把你的羽毛穿好,"烤面包机说,放下烛芯,低声咕哝着,"那个混蛋会特别脆的。"这匹伤痕累累的种马又把目光投向了Candlewick,严肃而坚定。然后他咧嘴笑了笑,拍了拍他的头,转过身,小跑向其他人。戴泽带着温暖的微笑望着Candlewick,这匹种马拉了拉他的火红的帽子。当这一对加入这个小组时,他向穿着厚重全钢板盔甲的脏兮兮的铁锈红色种马点点头,这匹种马必须成为荒原上第二个最牛的独角兽。"哈默,你好。最近怎么样?"
“Over yer head,” the unicorn replied in a thick, odd accent, levitating the massive mallet towards Toaster. The unicorn’s powerful build carried the weight of the reinforced metal armor casually. “Still using my armor, I see,” he said as he eyed the scarred earth pony.
"越过你的头顶,"独角兽用一种浓重而古怪的口音回答道,将巨大的木槌悬浮在烤面包机的面前。独角兽强大的身躯随意地承载着加固金属盔甲的重量。"我看,你还在用我的盔甲,"他一边说,一边注视着那匹满身伤痕的小马。
“I always wear the best, Hammersmith, my man. Always the best.”
"我总是穿最好的,哈默史密斯,我的伙计。永远是最好的。"
“You planning on paying me for it anytime this year?” the unicorn said sourly. Toaster laughed, but it wasn’t shared by anypony else. He turned his gaze to Big Daddy and gestured to the bunker below. “The others?”
"你打算今年什么时候付钱给我吗?"独角兽酸溜溜地说。烤面包机笑了,但是没有其他人分享。他把目光转向大老爹,指了指下面的地堡。"其他人呢?"
“We need some of the top ten to watch the Stadium,” Big Daddy replied. “The rest will be on the lines wherever that scarred son of a bitch needs them. I might not trust Storm Chaser as far as I can punt her, but Goldenblood doesn’t have a stake in this beyond winning.” He shrugged. “He’s not going to sacrifice surfacers for fliers. I can respect that.”
"我们需要前十名中的一些人来看球场,"大老爹回答说。"其余的人会在那个伤痕累累的狗娘养的需要他们的地方服役。我可能不会相信风暴追逐者,因为我可以踢她,但金血王除了获胜没有任何利害关系。"他耸耸肩。"他不会为了飞行员而牺牲陆上表演者。我可以尊重这一点。"
“So Fluttershy won’t be coming?” Dazzle asked with a little frown.
"这么说小萤火虫不会来了?""闪亮"皱着眉头问道。
“Psycho’s retired. She’s got her batpony now, and they’re fighting for their castle,” Big Daddy said, shaking his head. “All I know is, if they get married, that gray squeaker better be able to survive a fight at the nuptials. I won’t give her away to some jackass who can’t go three rounds with Daddy.”
"《惊魂记》退休了。她现在有了她的蝙蝠小马,他们正在为他们的城堡而战,"大爸爸摇着头说。"我所知道的就是,如果他们结婚了,那只灰色的小家伙最好能在婚礼的争吵中活下来。我不会把她交给一个不能和爸爸打三回合的混蛋。"
“So, we doing this or what?” Toaster scoffed.
"那么,我们到底做还是不做?"烤面包机嗤之以鼻。
Big Daddy stared at the pair for several long seconds, his sunglasses betraying nothing of the eyes behind them. “Alright then. We got no map of the inside. No clue their numbers and forces. So we’re going to rip a hole right through ‘em and keep ripping till nothing’s left. Toaster’s our center. Hammersmith, you’ll back him up. I’ll be on the right, Brutus on the left.”
大爸爸盯着这对眼镜看了好几秒钟,他的太阳镜没有露出背后的眼睛。"那好吧。我们没有里面的地图。不知道它们的数量和作用力。所以我们要在他们身上撕开一个洞然后继续撕扯直到什么都不剩。烤面包机是我们的中心。哈默史密斯你去支援他。我在右边,布鲁图斯在左边。"
“Aww, what’s wrong? Getting too old to lead the charge, Big Daddy?” Toaster said with a chuckle and a barely concealed sneer.
"啊,怎么了?你是不是太老了,不能领头了,大老爹?"烤面包机咯咯地笑着,几乎不加掩饰地冷笑着说。
“What’s wrong is this is bigger than our usual pissing match, Toast. I need you.
"问题是这比我们平常的斗气比赛更大,吐司。我需要你。
Every miserable bastard here needs us to pull this off. So you’re our center...
这里每个可怜的混蛋都需要我们来完成。所以你是我们的中心..。
unless you’re not up to it,” Big Daddy countered.
除非你做不到,"老爹反驳道。
“Heh, naw. I’m good, BD. Real good. I want to get these cyberstripe fuckers
"嘿,没有。我很好BD。非常好。我要抓住这些网络条纹的混蛋
ashed the same as you,” Toaster said with a nod. He glanced at Candlewick.
和你一样,"烤面包机点头说。他瞥了一眼Candlewick。
“Right, Bro?” Candlewick turned his eyes away.
"对吧,兄弟?"烛芯把目光移开了。
Big Daddy shook his head and looked at Candlewick, Dazzle, and Storm Front. “You three will back us up. We'll need you to clobber anything that we can't reach. Candle, I’m counting on you to light up whatever groups you can.” The directness of the old earth pony made the scarred stallion swallow and nod. Big Daddy nodded back.
大爸爸摇了摇头,看着蜡烛芯,眩目,暴风雨。"你们三个要支持我们。我们需要你把我们够不着的东西都砸了。蜡烛,我指望你能点亮任何你能点亮的团体。"那匹土地上的老矮种马的直率使那匹伤痕累累的种马吞咽着打了个盹。大老爹也点点头。
He turned to the rest. “The Reapers have always been the biggest, baddest motherfuckers in the Hoof. If some of us fall, it’s only so the stronger can rise to be the greatest of the greats and the strongest of the strong. Gorgon, Deus, Grim, Blitz... they might be gone, but I just know that Candlewick, Dazzle, and Storm Front will shine all the brighter.” He gestured down the hill with a hoof. “Reapers!” he bellowed. “What do we do?”
他转向其他人。"收割者一直是霍夫最大最坏的混蛋。如果我们中的一些人失败了,只有这样,强者才能崛起成为伟大的人中的伟人,强者中的强者。戈尔贡,迪乌斯,格里姆,布利茨......他们可能已经不在了,但我只知道,Candlewick,Dazzle和暴风雨阵线会照亮所有的光明。"他用蹄子示意下山。"收割者!"他吼道。"我们该怎么办?"
“We reap the weak!” the others, save Toaster, bellowed in unison. Then the seven ponies charged down the hillside towards the bunker’s entrance.
"我们收获弱者!"其他人,除了烤面包机,齐声吼道。然后七匹小马沿着山坡冲向地堡的入口。
As Toaster led the charge, the toasters that adorned his armor began to glow brighter and brighter. Midgallop, they began to blast jets of flame in all directions away from his body, turning him into a fireball on thundering hooves. The zebras hauling dead Brood dropped their corpses and tried to run, but one pair was too slow to avoid being crushed beneath Toaster’s blazing hooves. The Brood whirled at the flaring sight and aimed all their guns at the charging stallion. “Burn, motherfuckers! Burn!” he screamed, and then he laughed maniacally as he slammed into the Brood lines. The scarred stallion wrapped his blazing hooves around the one he’d hit, and the cyborg gave the closest thing to a scream I’d ever heard from them. Toaster tossed the flaming corpse, ammo starting to cook off and spray flaming shrapnel, at another group and laughed again as he looked around for his next victim. The crowd hadn’t had time to start firing yet.
当烤面包机带头冲锋时,装饰他盔甲的烤面包机开始发出越来越亮的光芒。他们开始向远离他身体的各个方向喷射火焰,把他变成一个发出雷鸣般马蹄声的火球。斑马拖着一窝窝的尸体试图逃跑,但其中一对动作太慢,以至于无法避免被烤面包机燃烧的蹄子压死。布鲁德一家旋转着看到了那耀眼的景象,把所有的枪都对准了冲锋的种马。"烧吧,混蛋们!燃烧吧!"他尖叫着,然后他疯狂地大笑着冲向布伦特河的队伍。这匹伤痕累累的种马用他燃烧的蹄子包住了被它撞到的那匹马,这个机器人发出了一声我从未听到过的尖叫。烤面包机把燃烧的尸体扔向另一群人,弹药开始燃烧,向他们喷射出燃烧的弹片,当他环顾四周寻找下一个受害者时,又一次大笑起来。人群还没来得及开火。
Some of the Brood backed away, beginning to fire sporadically at the devastating charge, but others darted inwards with familiar zebra commando swiftness. “Oh no ye don’t, laddie!” Hammersmith roared, grabbing one thrashing cyberzebra in his hooves and throwing it to the ground in front of him. “Fore!” he yelled, and the immense hammer swung around, the talisman in the sledge discharging on impact and sending the Brood’s head flying off down the hillside. “That’ll teach
一些布鲁德军队撤退了,开始零星地向毁灭性的冲锋开火,但其他人则以熟悉的斑马突击队的速度向内冲去。"哦,不,不要,小伙子!"哈默史密斯咆哮起来,抓住一只猛击它蹄子的赛博斑马,把它扔到他面前的地上。"前面!"他大叫起来,巨大的锤子转过来,雪橇上的护身符发出冲击声,把布伦德一家的头轰下山坡。"教训一下吧
ye ta come ta our home, ya slarmy slags!”
你们要来我们的家,你们这些混蛋!"
The Brood started to pour heavier fire at the pair, but Big Daddy and Brutus were there. The old earth pony employed his own zebraesque fighting technique against the Brood, striking like a missile with hoofblows that shattered whatever bone they landed on while at the same time twisting out of the way of Brood bullets like a sapling in a high wind. Brutus simply ignored the injuries he was sustaining. I didn't know him or his fighting style beyond the fact he was enormous, but though bullets tore into his hide, he simply grunted and broke the nearest Brood with his hooves. With calm, stoic devastation, he advanced to the next Brood in range, reared up, and brought down his hooves with a bloody slam. And again, and again, variations on the theme. I was reminded of Big Macintosh in battle, standing against the tide as if incapable of giving way.
布鲁特斯夫妇开始向他们俩火上浇油,但是老爸和布鲁特斯还在那里。这匹古老的土地上的矮种马用他自己的斑马式战斗技巧对抗布鲁德家族,像导弹一样用蹄击打他们落在地上的任何骨头,同时像大风中的小树苗一样扭曲着避开布鲁德家族的子弹。布鲁特斯完全忽略了他所受的伤。我不了解他,也不知道他的战斗方式,只知道他体型巨大,但是尽管子弹穿透了他的皮肤,他只是咕哝了一声,用他的蹄子打碎了最近的布鲁德军团。带着平静的、坚忍的毁灭,他走向下一个布鲁德病房,站起来,用血淋淋的砰地一声摔倒了他的蹄子。一次又一次,主题的变化。这让我想起了身处战场的大麦金托什机,它站在逆潮广场上,仿佛无法让路。
Behind them came the crack of Storm Front’s rifle. Maybe sniping was an Enclave specialty, because with each shot of the steel blue pegasus’s hunting rifle, heads jerked and Brood went down. Not permanently, maybe, but the time it took for their regeneration talismans to restore their bodies was time that could be used to put them down in a more permanent fashion. Dazzle’s beam rifle fired three beams per shot, the crimson lines blazing into the Brood and dusting one here and there. Candlewick clenched his teeth on the grip of his flamer and gave a twist, and from the muzzle emerged a wet sucking noise, a ‘Fwooosh’, and then a stream of flame arcing into a cluster of Brood. The blazing fluid splattered everywhere, spreading the inferno and transforming the enemy into fiery silhouettes.
在他们身后是风暴阵线步枪的枪声。也许狙击是飞地的专长,因为每次射击钢蓝飞马的猎枪,人头就会抽搐,布鲁德就会倒下。也许不是永久的,但是他们的再生护身符恢复他们的身体所需要的时间是可以用来以一种更加永久的方式安葬他们的时间。德雷的光束步枪每次发射三束光束,深红色的线条射向布鲁德病房,到处撒着灰尘。蜡烛芯咬紧牙关抓住火焰筒,扭动了一下,从火焰筒口出现了一阵潮湿的吸气声----一声'fwoosh',然后一股火焰弧形形成了一群雏鸟。燃烧的液体溅得到处都是,扩散了地狱的火焰,把敌人变成了火红的轮廓。
In less than a minute, the Brood at the base of the bunker had been annihilated.
在不到一分钟的时间里,地堡底部的布隆德军团就被歼灭了。
“Keep pushing! Inside!” Big Daddy roared.
"继续用力!进去!"大爸爸吼道。
“Hah! That's what she sai–” Toaster was retorting when from the ceiling of the tunnel dropped a black door, slamming into the ground and nearly taking Toaster’s head off. “Fuck,” the stallion muttered, and then reared up, bellowing, “No motherfucking door is going to stop the Toastpocalyse!” He rammed his blazing hooves into the metal. The impact scored smoking lines on the surface, but the door remained otherwise undamaged.
"哈!她说:"烤面包机正在反驳,突然从隧道的天花板上掉下一扇黑色的门,砰地一声撞到地上,差点把烤面包机的头拧下来。"。"他妈的,"种马咕哝着,然后站起来吼道,"没有他妈的门可以阻止这个Toastpocalyse!"他用燃烧的蹄子撞击那块金属。撞击在车身表面留下了吸烟痕迹,但车门在其他方面都没有损坏。
“I can get it,” Dazzle shouted, rushing to a terminal recessed beside the door. She banged the side of it several times and then started to type with her horn. “I’m going to need a minute.”
"我能拿到,"戴泽喊道,冲向门边凹进去的终端机。她用力敲了好几下,然后开始用喇叭打字。"我需要一点时间。"
“Take your time, bitch,” Toaster said as he wheeled about at the Brood reinforcements. The dozen or so they’d killed at the doorway were nothing to the horde that spilled in from every side. The toasters mounted on his armor flared as he charged into the closest bunch of attackers, but this time he lacked his earlier devastating momentum. Two Brood seized him on either side, heedless of the burning, crackling flesh of their bodies as three more poured rounds into him. The bullets found gaps in his armor, and blood began to flow and smoke between the flaring cooking appliances from hell.
"别着急,婊子,"吐司机边说边推着轮椅向布鲁特病院的增援部队前进。他们在门口杀死的十几个人对于从四面八方涌入的游牧民族来说算不了什么。当他冲向距离最近的一群攻击者时,他的盔甲上的烤面包机闪闪发光,但这一次他缺少了之前的致命冲力。两个布鲁德夫妇在他两边抓住了他,没有注意到他们身体上燃烧着的、噼啪作响的肉体,又有三发子弹倒进了他的身体里。子弹在他的盔甲上找到了空隙,从地狱里冒出的烧饭用具之间,血和烟开始流动起来。
Brutus, as implacable as before, rammed into his own attackers, but now the cyberzebras piled up against him in a growing mound. Like a toppling mountain, the black stallion collapsed backwards with the Brood piled atop him. They’d added something new to their arsenal, too: silver knives were drawn from scabbards and plunged downward, rising bathed in crimson.
和以前一样难以和解的布鲁图斯撞向了自己的攻击者,但是现在网络斑马在一个不断增长的土丘上聚集起来反对他。就像一座倾覆的山,黑神驹(电影)倒着倒下,布鲁德一家人堆在他身上。他们也为自己的兵工厂增添了新东西:银刀从刀鞘中拔出,一头扎下,沐浴在深红色中升起。
“Git! Offa! Me! Ya! Bloody! Gits!” Hammersmith roared, the whirling sledge impacting with each word as he shoved and kicked the Brood trying to swarm him. The stout unicorn barely kept them at bay, knocking knives and hooves away. He could do nothing about the bullets biting into him, and even his thick metal armor began to buckle under their onslaught.
"饭桶!奥法!我!呀!该死的!吉特斯!"哈默史密斯咆哮着,旋转的雪橇撞击着布鲁德一家,他又推又踢,试图把布鲁德一窝蜂团团围住。那只粗壮的独角兽几乎没有把他们挡在外面,把刀子和蹄子都敲走了。对于子弹射入他的身体,他无能为力,甚至他厚重的金属盔甲也开始在他们的猛攻下变形。
Storm Front’s rifle barked as sharply as an automatic, the armor piercing rounds ripping not into Brood but at their non-regenerating firearms. A calm smile lingered in the corner of his mouth, a half heart charm dangling from his forehoof. That smile didn’t waver as he was hit once, then twice, by enemy return fire.
风暴阵线的步枪像自动步枪一样尖锐地吠叫着,穿甲弹不是射向布鲁德,而是射向他们没有再生能力的火器。一个平静的微笑在他的嘴角徘徊,一个半心的魅力悬挂在他的前蹄。当他被敌人的回击击中一次,然后是两次时,他的笑容没有动摇。
Candlewick swung his flamer around in a fountain of fire, arching over the heads of his fellow Reapers. The Brood charged the stallion, and Candlewick made them melt like shadows in midday under the relentless blazing plume.
烛芯在火焰喷泉中挥舞着他的火把,在他的收割者同伴的头顶上拱起。布鲁德一家冲向那匹种马,烛芯使它们像正午的影子一样在无情的炽热羽毛下融化。
Then there was a flash, and in the corner of his eye appeared a unicorn Brood. Silver flashed, and a lance of searing pain pierced the dragonhide he wore and plunged straight into his chest. The unicorn twisted the blade and withdrew it, blood pouring out his side and rushing up his throat as the glittering, impossibly sharp blade flashed for his spine in the grip of the unicorn’s magic.
然后有一个闪光,在他的眼角出现了一个独角兽育雏。银光闪闪,一支灼热的长矛刺穿了他身上的龙皮,一头扎进了他的胸膛。独角兽扭动着刀刃,把它拔了出来,鲜血从他的身体两侧涌出,冲上他的喉咙,闪闪发光的、不可思议的锋利的刀刃在独角兽的魔法的控制下闪向他的脊椎。
Then Big Daddy was there. The bony old earth pony moved so swiftly, so surely, so beautifully that Candlewick could barely follow him. He knocked the blade
然后老爹就在那里。瘦骨嶙峋的老土地上的矮种马走得那么快,那么稳健,那么优美,以至于烛芯几乎跟不上他。他敲掉了刀片
away with a flying kick, and when he landed, his rear leg swung out in a great wheeling kick that snapped her horn clean off. As that leg passed, his other hindleg hooked her neck, which was then pinched between his limbs. Big Daddy’s entire body corkscrewed, and the mare’s neck gave a mighty crack. As she went limp, he rolled forward and launched her still-twitching corpse at the knot piling on Brutus.
当他落地的时候,他的后腿被甩了出去,一个巨大的旋转踢,把她的角一下子踢掉了。当那条腿经过的时候,他的另一条腿钩住了她的脖子,然后脖子被他的四肢夹住了。大爸爸的整个身体都拧紧了,母马的脖子有力地裂了一下。当她一瘸一拐的时候,他把她那仍在抽搐的尸体推到布鲁特斯身上。
“Drink a potion, son,” Big Daddy rasped before almost casually continuing his fight. Like a tornado, he ripped into the Brood with a storm of kicks, blows, bites, and strikes that they could neither recover from nor react to swiftly enough. Candlewick withdrew a potion and hurried to choke it down before he drowned in his own blood, and he still spent several seconds afterward coughing and retching up crimson. Big Daddy bit down on one captured knife and held two others in his fetlocks, whirling and slicing with graceful abandon. In a space of five seconds, five attackers pressing Hammersmith fell in greasy arterial sprays. Then the blades flung from his hooves found the eye sockets of Brood shooting at Storm Front. He tore into Brutus’s assailants as they started to recover from the corpse flung upon them; any neck that met his hooves was snapped, and any rib soon impaled a lung or heart. In Big Daddy’s hooves was death.
"喝药水,孩子,"大爸爸粗声粗气地说,然后几乎漫不经心地继续他的战斗。就像龙卷风一样,他用一系列的拳打脚踢、拳打脚踢、咬伤和打击将魔龙军团团团围住,使他们既无法恢复过来,也无法迅速做出反应。烛芯取出一剂药水,赶紧咽下去,不然就被自己的血淹死了,之后他还是花了几秒钟时间咳嗽,呕吐成深红色。大爸爸咬下一把缴获的刀,抓住另外两把,任意旋转切削。在5秒钟的时间里,5名袭击者向哈默史密斯发起了猛烈的攻击。然后,从他的蹄子飞出的叶片找到了眼窝的孵化器拍摄风暴前线。当布鲁特斯从扔在他们身上的尸体中恢复过来的时候,他撕碎了袭击他们的人;任何碰到他蹄子的脖子都会被折断,任何肋骨都会很快刺穿肺或心脏。在年,老爹的蹄子就是死亡。
It was almost reluctantly that he came to the aid of Toaster, finishing off the shooters and giving the blazing stallion a chance to rip free of the immolating Brood. Healing potions were drunk, but it was clear that the Reapers were going to have a much harder time than their initial charge suggested. “Time, Dazzle!” he snapped.
几乎是不情愿的,他来帮助烤面包机,完成了射击,并给了燃烧的种马一个机会,从自焚的布伦特。治疗药剂喝了,但很明显,收割者将有一个更困难的时间比他们最初的充电建议。"光彩夺目的时刻!"他崩溃了。
“Half a minute. I almost got it. Down to these five!” Dazzle shouted, not breaking her stare off the terminal.
"半分钟。我差点就成功了。只剩下这五个了!"戴泽大声喊道,并没有打断她的凝视。
“We don’t have half a minute,” Brutus said gravely.
"我们没有半分钟的时间,"布鲁图斯严肃地说。
“What? More stripe fuckers?” Toasted called happily. “Bring them on! I’ll incinerate all the–” and he fell silent as the roaring of an engine and the clatter of caterpillar tracks at speed became audible. A moment later, a massive tank, double-barreled turret already starting to take aim, roared over a berm and into view. Spotlights immediately locked on the bunker door and the ponies gathered there. “Fuck,” Toaster muttered.
"什么?更多的条纹混蛋?"祝酒的人高兴地叫道。"让他们来吧!我要把这一切都烧成灰烬。"当发动机的轰鸣声和毛毛虫快速移动的声音变得清晰时,他陷入了沉默。片刻之后,一辆巨大的坦克,双筒炮塔已经开始瞄准,呼啸着越过护堤进入视野。聚光灯立刻锁定了沙坑的门和聚集在那里的小马。"操,"烤面包机咕哝着。
“We cannae fight that,” Hammersmith agreed.
"我们无能为力,"哈默史密斯表示同意。
“Brutus,” Big Daddy said, not taking his eyes off the war machine as he shrugged off his saddlebags and extracted a single black bottle carved with zebra glyphs.
"布鲁图斯,"大爸爸说,眼睛没有离开战争机器,他耸耸肩膀,拿出一个黑色的瓶子,上面刻着斑马图案。
“Yes?”
"什么事?"
“Finish it, son,” Big Daddy said tersely, tossing the bags to Brutus and then taking a long drink from the glyph-marked flask. He grimaced, clutching his chest. “Damn zebra potions. Always taste like ass.” The flask fell to the ground, dripping something luminous.
"吃了它,孩子,"大爸爸简洁地说,把袋子扔给布鲁特斯,然后从刻有铭文的烧瓶里喝了一大口。他做了个鬼脸,捂着胸口。"该死的斑马药水。总是尝起来像屁股。"瓶子掉到地上,滴下了什么发光的东西。
“Yes, sir,” the huge black stallion answered. “They do, and I will.”
"是的,先生,"巨大的黑色种马回答。"他们这么做了,我也会这么做。"
“Good boy.” With that, Big Daddy charged. He made no effort to hide or screen his motion, and it was as if every gun was drawn to the grayish-white pony. The tank opened up with its machine guns, and Big Daddy leapt over the stream of bullets as it raked towards him, then dove under as it raked back. As he moved, he seemed to glow in the storm of fire and metal, and neither seemed quite able to touch him. The cannons roared, and he vanished in a cloud of dust and smoke.
"好孩子。"就这样,大老爹冲了过来。他毫不掩饰自己的动作,仿佛所有的枪都瞄准了那匹灰白色的小马驹。坦克开始用机关枪扫射,"大爸爸"越过子弹流,向他倾斜,然后向后俯冲。当他移动的时候,他似乎在火焰和金属的风暴中发出了光芒,而且两者似乎都碰不到他。大炮轰鸣,他消失在烟尘中。
Candlewick strained to see as the dust fell to the ground. Then from the sky descended the pony. The bony old stallion was now all aglow, as if his body were suffused with light. He hung in the air, rear hoof outstretched. Then he impacted the tank with all the force of an artillery shell. He disappeared in a flash, the turret crumpling and the cannon barrels twisting skyward as the war machine let out agonized metallic shriek like a mortally wounded beast. A moment later, it exploded in a detonation that knocked all the Brood around it flat, a brilliant green mushroom cloud rising from the wreck and showering them with radioactive debris.
当灰尘落到地上时,烛芯竭力地看着。然后小马从天而降。这匹瘦骨嶙峋的老种马现在全身发着红光,仿佛他的身体充满了光芒。他悬在空中,后蹄伸展开来。然后他用炮弹一样的力量撞击了坦克。他在一瞬间消失了,炮塔倒塌了,炮管向天空扭曲,战争机器像受了致命伤的野兽一样发出痛苦的金属尖叫。过了一会儿,它爆炸了,周围的布鲁德一家都被炸平了,一团灿烂的绿色蘑菇云从残骸上升起,向他们洒下了大量的放射性碎片。
For one second, in the midst of that wreckage, a glowing pony stood. He didn’t appear old and feeble, but strong, confident, and... tired. His eyes reached across the battlefield and met those of the Reapers, and he smiled ever so slightly in approval. The glow became more and more luminous, consuming him completely. Then he bowed his head and disintegrated in a cloud of tiny sparks that faded from view, swept east on an intangible wind.
有那么一秒钟,一匹发光的小马驹站在废墟中。他看上去并不老弱,但是强壮,自信,而且......疲惫。他的目光穿过战场,遇到了收割者,他微微一笑,表示赞同。光芒越来越明亮,完全吞噬了他。然后他低下头,消失在一片微小的火花云中,在一阵无形的风中向东飘去。
“I got it,” Dazzle croaked, the blast door rising.
"我知道了,"Dazzle呱呱叫着,防爆门升了起来。
Brutus turned and stormed through like an avalanche, crushing the Brood on the far side and slamming them against the walls as he cried out in rage, in anguish. Hammersmith gathered up some scattered silver knives with his magic, then followed without a word. The sledge crushed any Brood that remained moving after Brutus. “Lucky,” Storm Front muttered, turning away and following the pair in. Dazzle hesitated for a second, staring at Candlewick in concern. Then she also followed them inside.
布鲁特斯转过身来,像雪崩一样冲了过去,把魔龙军团压在远处,把他们摔在墙上,愤怒而痛苦地大叫起来。哈默史密斯用他的魔法收集了一些散落的银刀,然后一言不发地跟了上去。雪橇碾碎了所有跟在布鲁特斯后面移动的幼龙。"幸运,"斯托姆·弗朗特喃喃自语,转身跟着他们俩进去了。戴尔犹豫了一下,关切地盯着Candlewick。然后她也跟着他们进去了。
“Could this get any better, Bro?” Toaster asked with a chuckle, trotting past him into the dark doorway and towards the sound of additional battle.
"还有比这更好的吗,兄弟?"烤面包机咯咯地笑着问道,小跑着从他身边经过,来到黑暗的门口,朝着又一场战斗的声音走去。
Candlewick’s eyes lingered at the wreckage of the tank, and then he walked to where Big Daddy had dropped his flask, picked it up, and examined it. Something like liquid sunlight glimmered at the bottom. Carefully, he replaced the stopper in the bottle and slipped it into his dragonhide cloak. He gave one final look at the place Big Daddy had stood, as if expecting to see the old stallion telling him to get his ass in gear, then disappeared into the bunker.
烛芯的目光在坦克的残骸上徘徊,然后他走到大爸爸丢下酒瓶的地方,捡起酒瓶,仔细检查。像液态阳光一样的东西在底部闪烁。他小心翼翼地把瓶塞换上,塞进了他的龙皮斗篷里。他最后看了一眼大爸爸站过的地方,好像在期待看到那匹老种马告诉他快点,然后消失在地堡里。
oooOOOooo
噢噢噢
I couldn’t speak as I broke the connection. Big Daddy... no, it couldn’t be. I’d thought... I’d hoped... I’d thought that the old stallion could have survived anything. “Goodbye, Big Daddy,” I finally said quietly. “I wish I could have been a better Reaper.” Then I imagined him throwing me through the air for the weakness of that thought. He’d want me to be strong. A Reaper had to be strong.
我无法说话,因为我切断了联系。老爹...不,不可能。我以为......我以为......我以为这匹老种马可以在任何情况下生存下来。"再见,大爸爸,"我最后平静地说。"我希望我能成为一个更好的收魂者。"然后我想象着他把我抛向空中,因为这个想法太脆弱了。他会希望我变得坚强。收割者必须强大。
I ignored the throbbing in my head, picked another PipBuck tag, any tag, and let the world disappear once more.
我忽略了脑海中的悸动,拿起另一个PipBuck标签,任何标签,让世界再一次消失。
oooOOOooo
噢噢噢
There was no way I could mistake the sight of the rocky tunnel leading into 99. I hadn’t travelled it all that much, true, but the two times I had had left quite an impression on me. The bones were gone, though, and somepony had put down metal plates to form a flatter floor. Also new were the heavy canvas curtains that concealed the stable door. A pile of a half dozen cyber unicorns lay in a heap to the side. It was rather chilling to see the blood leaking from their bodies transform into rainbow sludge as it crept from the corpses. Was that what happened to blanks after they died? They just... liquefied?
我不可能看错通往99号公路的岩石隧道。的确,我并没有去过那么多地方,但是那两次旅行给我留下了深刻的印象。然而,骨头已经不见了,一些小马放下了金属板,形成了一个更平整的地板。还有遮住马厩门的厚帆布窗帘也是新的。一堆数码独角兽躺在一旁。看到从他们身体里渗出的血液在从尸体里爬出来的时候变成了彩虹色的淤泥,真是令人毛骨悚然。空包弹死后也是这样吗?他们就...液化了?
I was in a mare in Steel Ranger power armor, and I could see the appeal. The movement was... odd, but the feeling of being removed and protected from the world around me was comforting. The motion wasn’t quite as smooth as an augmented pony, but I could feel where this mare’s hooves ended and the armor began. That heartbeat was a real comfort as well.
我穿着钢铁骑兵的动力盔甲骑着母马,我能看到它的吸引力。这个动作......很奇怪,但是被我周围的世界隔离和保护的感觉是令人欣慰的。这个动作并不像增强的小马那样平稳,但是我能感觉到这匹母马的蹄子从哪里结束,盔甲从哪里开始。那心跳也是一种真正的安慰。
Suddenly there were a pair of flashes as two more Brood unicorns teleported in. The mare in the power armor turned towards the closest attacker, which closed with a silvery blade plunging down from above as the unicorn charged in from beneath with an IF-33 Applebuck 12.7mm pistol. The other unicorn charged for the sheet blocking the passage.
突然有一对闪光,另外两只传送过来的独角兽。穿着强力装甲的母马转向最近的攻击者,随着独角兽从下面用一把IF-33苹果巴克12.7毫米口径的手枪冲进来,一把银色的剑从上面扎了下来。另一只独角兽负责挡住通道的被单。
The pistol’s bullets struck with the sharp ping of armor piercing rounds, but that silver blade was far more worrisome. The mare threw herself away from the descending edge, and it sliced smoothly into the metal floor plate with little difficulty. She stomped a rear hoof down on the guard as the unicorn started to withdraw it, ignoring the bullets, even those which punched through her armor and bit into the hide beneath. With the blade temporarily eliminated as a threat, the Steel Ranger twisted, tracking the second unicorn still firing as it moved towards the sheet. The automatic shotguns at the Ranger’s sides unleashed a storm of flechette rounds, and in less than a second, the Brood dropped as a heap of bleeding meat.
手枪的子弹发出刺耳的穿甲弹的声音,但是那把银色的刀刃更令人担忧。母马从下降的边缘一跃而起,毫不费力地顺利地切入金属地板。当独角兽开始收回蹄子的时候,她把后蹄踩在护栏上,对子弹视而不见,即使子弹穿透了她的盔甲,咬进了下面的隐藏处。随着刀片作为一个威胁暂时消除,钢骑兵扭曲,跟踪第二个独角兽仍然开火,因为它移动到床单。突击队员两侧的自动霰弹枪发射了一阵子弹,不到一秒,布鲁德一家就像一堆流血的肉一样倒了下去。
However, the first wasn’t finished. Its horn glowed, and from the body of the second came a flash of silver as a blade was flung right at the power armored mare. She tried to jump aside, but the reaction from the armor was too slow, and the blade guided by unicorn magic corrected for what little dodging she did manage. At the last moment, she raised her forehoof, taking the blade smoothly through her foreleg and stopping it from tearing straight into her chest. The Ranger thus distracted, the unicorn left her blade and teleported to where the second had fallen and raised a hoof to push the canvas aside.
然而,第一个故事还没有结束。它的角闪闪发光,从第二只身体里射出一道银光,就像一把剑正好射向那头强壮的装甲母马。她试图跳到一边,但来自盔甲的反应太慢了,独角兽魔法引导的剑刃纠正了她的小小闪躲。在最后一刻,她抬起前蹄,顺利地把刀片穿过她的前腿,阻止刀片直接撕裂到她的胸部。游侠因此分心了,独角兽留下了她的剑,传送到第二个倒下的地方,抬起一只蹄子把帆布推到一边。
The sheet exploded towards her face with a crushing impact that smashed the unicorn’s snout into her brain, and she went flying back. The curtain parted, and through the gap strode Star Paladin Sugar Apple Bombs Stronghoof. His helmet off, no pony could sparkle so beautifully. His lone spectacular curl of mane was all a stallion like him needed. “Looks like the Stronghoof sense of timing is still spot on, eh Crumpets?”
床单朝着她的脸爆炸,产生毁灭性的冲击力,把独角兽的鼻子撞进了她的大脑,然后她飞回去了。帷幕拉开,通过缝隙跨出星游侠糖苹果炸弹斯隆霍夫。他摘下头盔,没有一匹小马能像他那样闪闪发光。他唯一壮观的卷发鬃毛就是他所需要的种马。"看起来你的时间观念还是很准的,对吧,小圆饼?"
“Indubitably, sir,” Crumpets said with an edge of sarcasm, hissing through her teeth in pain as she kept the slammed unicorn from withdrawing the blade. “Though, personally, I think it might have been a teensy bit better if you had emerged a few bloody seconds earlier.”
"毫无疑问,先生,"克拉姆伯茨带着一丝讽刺的口吻说道,她咬牙切齿,痛苦地嘶嘶作响,阻止被撞倒的独角兽拔出刀刃。"不过,我个人认为,如果你早几秒钟出现的话,情况可能会好一点。"
The Brood unicorn rose to her hooves, and two more flashed to flank her. A pair of silvery starmetal blades rose along with pistols aimed at his head. The trio wasted no time, opening fire and advancing as one. “Hrumph, hardly a challenge!” Stronghoof said as he stomped the ground and a metal plate flew up into the air to catch the bullets and starmetal blades. With lightning reflexes, the powerful unicorn slammed the plate with his forehooves just as it started to fall, sending it instead flying down the tunnel and into the faces of the trio. “You are facing the Stronghoof implacable hoof technique, one that has been passed down for–”
布鲁德病院的独角兽站起来,又有两只飞快地从侧面攻击她。一对银色的星形金属刀片竖起来,手枪瞄准着他的头。这三个人没有浪费时间,一起开火前进。"哼,这可不是什么挑战!"斯特朗霍夫说,他一边跺脚,一块金属板飞到空中去接住子弹和星形金属刀片。凭借闪电般的反应,这只强壮的独角兽在盘子开始掉落的时候用前蹄猛击盘子,结果盘子飞进了隧道,撞到了三个人的脸上。"你们正面临着顽固的蹄法,一种已经流传下来的——"
The trio flashed behind him, two firing rounds into his rear as the third made for the curtain. Stronghoof’s nostrils flared. “Oh, so you are that kind of fiend, eh? Well then, look upon–”
三个人在他身后闪过,第三个人朝他的背后开了两枪,第三个人向幕布走去。斯特朗霍夫的鼻孔张开。"哦,原来你就是那种恶魔,嗯?那么,你看——"
This time he was interrupted by Crumpets ripping apart the third with flechettes before it could reach the curtain. “Will you stop bragging and finish them before they get inside? If they take a peek inside the stable, then they’ll be teleporting in all day long!” She twisted to strafe the remaining pair, but they flashed back down the tunnel, drawing their silver knives from where they’d fallen with the floor plate.
这一次,他被松脆饼打断了,第三张还没来得及拉开帷幕,就被饼干撕得粉碎。"你能不能不要再吹牛了,在他们进来之前把它们吃完?如果他们偷看一眼马厩里面的情况,那么他们整天都会被传送过来!"她扭动身体,准备扫射剩下的那两把,但是他们从地道里飞快地跑了回来,从他们掉在地板上的地方拔出了他们的银刀。
“Hrumph.” He blew out his mustache as they charged once again. “I suppose the style is wasted on these mindless monsters.” As one glittering blade drove straight for his chest, he slammed a hoof down; his horn glowed, and a thick pillar of stone erupted from the exposed tunnel floor to intercept the blade. A powerful blow from his forehoof sent the top of the stone column rocketing towards the unicorn, who managed to blink aside a moment before impact and pull the blade from the flying boulder as it sailed through the air where she’d just been. Then she resumed charging towards him as if nothing had happened. “Oh, nicely done!”
"Hrumph。"当他们再次冲锋时,他吹掉了胡子。"我想这种风格浪费在这些没脑子的怪物身上了。"当一把闪闪发光的剑直直地刺向他的胸膛时,他的蹄子砰地一声掉了下来;他的角闪闪发光,一根粗大的石柱从暴露的隧道地面上突然冒出来,挡住了剑。他的前蹄猛烈地一击,石柱的顶端直冲向独角兽,独角兽在撞击前眨了眨眼,把刀片从飞行的巨石上拔了下来,巨石正在她刚刚去过的地方上空飞行。然后她继续向他冲过来,好像什么事也没有发生过。"哦,干得漂亮!"
Crumpets staggered to her hooves, unable to put her weight on the left foreleg without fiery pain lancing up it. “Please don’t compliment the enemy, sir,” she groaned. She tried to unload another barrage at the last unicorn, who was making
松脆饼摇摇晃晃地走向她的蹄子,无法把重量放在她的左前腿上而不被火辣辣的疼痛刺到。"请不要恭维敌人,先生,"她呻吟道。她试图向最后的独角兽(电影)发起另一轮攻击
another dive for the curtain. She disappeared behind it, and Crumpets unloaded her magazines, shredding the fabric and sending the canvas tumbling down upon her. Behind it lay the open stable door with only a thin bedsheet concealing the interior.
再跳一次,拉开帷幕。她消失在它后面,然后Crumpets卸下她的杂志,撕碎布料,把帆布摔到她身上。后面是敞开的马厩门,只有一张薄薄的床单遮住了里面。
Of course, I couldn’t teleport somewhere I’d never been before. The Brood were trying to get inside my stable, and... crap, they were trying to get inside! I’d saved the ponies of Stable 96 and given them my old home, and the Brood were trying to violate it. But of course they were. I’d escaped! Returning to find 99 rendered into a tomb once more... No! I wanted to teleport there myself!
当然,我不能传送到我从未去过的地方。魔龙军团试图进入我的马厩,然后...糟糕,他们试图进入!我拯救了马厩96的小马,把我的老家给了它们,而布鲁德一家却想破坏它。但是他们当然是。我逃出来了!返回发现99再次变成一个坟墓...不!我想自己传送过去!
The remaining unicorn closed with Stronghoof, silver blade swinging at him as the pistol in her mouth fired again and again. Stronghoof gave ground, protecting his uncovered head from bullets with his armored forelegs and barely dodging the swings of that silver edge. Then the blade sliced neatly through the lock atop his head. His eyes popped wide as he watched the length of perfect golden curly mane tumble through the air. Then they flattened in cold rage. “You dare defile the golden lock of my ancestors, a masterpiece of equine maneosity?!” he bellowed as he rose on his hindlegs and flexed. With a pinging of metal, the armor went flying off, slamming into the face of his foe as a corona of sparkles enveloped his muscular form. “Gaze upon the product of generations of noble breeding, foul creature, and–”
剩下的独角兽和斯特罗霍夫一起靠近,银色的刀刃向他挥来挥去,她嘴里的手枪一次又一次地开火。斯特罗戈夫屈服了,用装甲的前肢保护他裸露的头部免受子弹的攻击,勉强躲避银刃的摆动。然后刀锋利利地划破了他头顶的锁。他的眼睛睁得大大的,看着完美的金色卷曲的鬃毛在空中翻腾。然后他们在寒冷的愤怒中展开身体。"你竟敢玷污我祖先的金锁,马性的杰作?!"他用后腿站起来,弯曲身体,大声吼叫。随着一阵金属碰撞声,盔甲飞了出去,击中了他的敌人的脸,肌肉发达的身体被一层闪光包裹着。凝视世世代代高贵血统的产物,肮脏的生物
The unicorn stabbed the blade deep into his gut.
独角兽把刀刺进了他的肚子。
“Oooh,” Stronghoof winced, and then his unarmored body moved in a flash, his forehoof swinging upwards with such force that, when it caught the unicorn on the chin, her head impacted with the solid stone above. I didn’t know if the skull lodged in a crevice up there or had simply adhered to the roof, but the body remained hanging there, twitching spasmodically. He carefully withdrew the silver blade, unleashing a slurry of blood with a wince. “Ah, what kind of battle is this where the enemy doesn’t appreciate their foe?”
"哦,"斯特朗霍夫畏缩了一下,然后他那没有装甲的身体一闪而过,他的前蹄向上摆动的力度如此之大,以至于当它抓住独角兽的下巴时,她的头部与上面坚硬的石头一起撞击。我不知道头骨是否卡在那里的裂缝里,或者只是粘在屋顶上,但是尸体仍然悬挂在那里,时不时地抽搐着。他小心翼翼地拔出银剑,皱着眉头抛出一团血浆。"啊,这是什么样的战斗,敌人不欣赏他们的敌人?"
“I don’t know, sir. But we need to get you a healing potion right away,” Crumpets said as she limped to the door. “Then we’ve got to seal the stable. If they get in, we’ll either have to leave defenders, evacuate everypony, or come back to a slaughter.”
"我不知道,先生。但是我们需要马上给你弄一瓶治疗药水,"克朗伯茨一瘸一拐地走向门口说。"然后我们得把马厩封起来。如果他们进来了,我们要么不得不离开防御者,疏散每一匹马,要么回到屠杀现场。"
“I agree,” Stronghoof said with a nod. “The fighting above has gotten fiercer as
"我同意,"斯特罗戈夫点头表示。"上面的战斗越来越激烈
well. We should fall back to S.P.P.-13 soon. But not before we see to your injuries as well, Crumpets.” Medical ponies began to slip out with bottles and vials. One levitated a healing potion over towards Stronghoof and Crumpets.
好吧。我们应该尽快回到spp-13。但在此之前,我们还要看看你的伤势,小圆饼。"医用小马开始带着瓶瓶罐罐溜出来。其中一个把一种治疗药水飘到了Stronghoof和松脆饼店。
“I’m fine,” she said as she bled into her armored boot. “Right as rain, sir. Just give me a hand with this bit of nothing, a potion, and I’ll be ready for more action, sir!” she said as she held out the impaled hoof. His horn glowed, withdrawing the blade... and with it quite a bit of blood. “Oh... my,” she muttered weakly. “That’s... quite a flesh wound, sir.”
"我没事,"她一边说,一边把血放进装甲靴里。"完全正确,先生。只要帮我一把,给我一点药水,我就可以采取更多的行动了,先生!"她一边说,一边伸出被刺穿的蹄子。他的角闪闪发光,拔出刀刃......刀刃上流了不少血。"哦......我的天,"她虚弱地咕哝着。"那是......一个皮肉伤,先生。"
“Appears positively arterial, young lady,” Stronghoof said as he used his magic to help remove the helmet from her head. Only after she’d drunk a potion did he imbibe one himself. I could still feel the blood flowing from the half-healed gash.
"看起来很有动脉,年轻的女士,"斯特朗霍夫说,他用魔法帮助取下了她头上的头盔。只有在她喝下一剂药水之后,他自己才喝下一剂。我仍然可以感觉到血液从半愈合的伤口中流出。
“I think she needs surgery,” one of the stable ponies said.
"我认为她需要做手术,"一匹马厩里的小马说。
“I’m bloody well fine!” Crumpets objected, but when she heaved herself to her hooves, the world suddenly slipped out from under them, and she crashed to the floor.
"我他妈的好得很!"松饼店拒绝了她,但是当她用脚蹬地时,这个世界突然从它们下面滑了出来,她摔倒在地板上。
“I think not, Paladin Crumpets,” Stronghoof said. “Once you’re recovered, you’re more than welcome to join...” and his voice trailed off as he looked at the stable door. Crumpets closed her eyes as he said in a breathless voice, “Milady.”
"我不这么认为,圣骑士小圆饼,"斯特朗霍夫说。"一旦你康复了,我们非常欢迎你加入......"他看着马厩的门,声音渐渐变小。他气喘吁吁地说:"夫人。"松饼合上了眼睛
“You’re hurt,” Psalm observed from the door. Crumpets sighed and watched as she emerged to stand before him.
"你受伤了,"诗篇在门口写道。小圆饼叹了口气,看着她站在他面前。
“As if so minor a wound could stop such a fine specimen of equinity–” he started to say, but as he flexed, he winced in pain and struggled to maintain the pose.
"好像一个小小的伤口就可以阻止这样一个完美的平等标本——"他开始说,但是当他弯曲身体的时候,他痛苦地缩了一下,挣扎着保持这个姿势。
“You should have surgery for that, too,” the medical mare said to Stronghoof as she started to remove the boot from Crumpets’s armor. “Those damn silver blades are nasty business.” A spatter of blood poured out from Crumpets’s uncovered wound. “Damn! Get her another healing potion and a blood pack.” Crumpets shivered as a chill feeling began to creep up her leg.
"你也应该做个手术,"医疗母马对Stronghoof说,她开始从Crumpets的盔甲上脱下靴子。"那些该死的银质刀片是肮脏的交易。"一滴血从松脆饼没有遮盖的伤口中喷溅出来。"该死!再给她一瓶治疗药水和一个血袋。"当一种寒冷的感觉开始爬上她的腿时,松脆饼打了个哆嗦。
“I cannot take time out to be healed,” Stronghoof retorted. “Somepony must help the forces outside to fall back in an organized manner.”
"我不能抽出时间来治疗,"他反驳道。"某些小马必须帮助外部力量以一种有组织的方式撤退。"
“Well, at least drink another potion,” Psalm told him, levitating a second one to his lips. He blushed profusely as he drank it. The dark purple alicorn smiled gently as she watched him.
"好吧,至少再喝一杯,"诗篇告诉他,第二杯飘浮在他的嘴唇上。他喝的时候脸涨得通红。当她看着他的时候,那只深紫色的橡子温柔地微笑着。
“Thank you, dear Psalm. I feel fitter already.” He turned to take a momentary look at Crumpets. “My dear, could you please make sure she gets to surgery? I have no doubts regarding her valor, but I fear she may try to rejoin us prematurely.”
"谢谢你,亲爱的诗篇。我已经感觉好多了。"他转过身来,看了一眼松脆饼。"亲爱的,你能确保她做完手术吗?我不怀疑她的勇敢,但我担心她会过早地重新加入我们。"
“I... suppose. Yes,” Psalm murmured as the medical ponies finally extracted Crumpets from her armor and wrapped cloth tightly around the wound. She was immediately given another potion as the white cloth stained crimson.
"我.....。.假设。当医用小马终于从她的盔甲上取出松脆饼,用布紧紧地裹住伤口时,《诗篇》杂志喃喃地说。她立即被给予另一个药水作为白色布染成深红色。
“Stronghoof... please...” Crumpets begged. “Don’t... don’t send me away.” Both of them stared at her with uncertainty, and I could feel her cheeks burn as she added sharply, “I mean, you need me, sir! Otherwise, you’d be distracted by your own damned sparkles.”
"Stronghoof......请......"松脆饼恳求道。"别...别把我送走。"他们两个都不确定地盯着她,我能感觉到她的脸颊在发烫,她尖锐地补充道:"我的意思是,你需要我,先生!否则,你就会被自己那该死的亮片分心。"
He gave her a kindly smile. “At ease, soldier. You’ve done your duty,” he told her with a smile, then nodded to Psalm.
他给了她一个亲切的微笑。"稍息,士兵。你已经完成了你的职责,"他微笑着告诉她,然后点头赞美诗。
Psalm trotted beside her and the medics. The world disappeared in a purple flash, and then they reappeared in 99’s medical ward. I almost didn’t recognize it, given the presence of so many injured Steel Rangers and the lack of any abused stallions. Psalm levitated Crumpets easily, carrying her over to an unoccupied bed. In a trice they had her laid out and a bag of blood feeding in through an IV. A doctor in bloody scrubs shouted that he’d be ready for her in five minutes.
诗篇在她和医护人员身边小跑。世界在紫色的闪光中消失了,然后他们又出现在99的内科病房。我几乎没有意识到这一点,因为有那么多受伤的钢铁游骑兵,而且没有任何种马受到虐待。诗篇》中的松脆饼很容易地悬浮起来,把她抱到一张空床上。一转眼,他们就把她放倒了,一袋血通过静脉注射进来。一个穿着血淋淋的手术服的医生大声说他五分钟后就可以见她了。
The nurse tersely instructed Psalm, “Keep direct pressure on that artery, understood?” The alicorn nodded, her horn glowing and the bloody bandage compressing around the leg. Crumpets hissed, gritting her teeth as fire erupted up her leg. The nurse prepared a syringe of Med-X, but Crumpets shook her head hard. The nurse dropped the syringe back on its tray. “Fine. You don’t want it? I’ll save it for somepony who does.” Then she trotted to an adjacent table.
护士简洁地指示赞美诗:"直接压住动脉,明白吗?"阿里克松点了点头,她的角在发光,血淋淋的绷带压迫着她的腿。松脆饼发出嘶嘶的声音,咬紧牙关,火苗从她的腿上窜了起来。护士准备了一针Med-X,但是Crumpets使劲摇了摇头。护士把注射器放回托盘上。"好吧。你不想要吗?我会把它留给那些知道的人。"然后她小跑到旁边的一张桌子旁。
Crumpets lay there for a long moment, so long I nearly left her, but I wanted to hear how Psalm had been doing, and about the state of 99. Finally, Crumpets glanced up at Psalm. “He loves you, you know.”
松脆饼在那里躺了很长一段时间,我几乎要离开她了,但我想听听诗篇是怎么做的,还有关于99年的情况。最后,松脆饼抬头看了一眼诗篇。"他爱你,你知道的。"
“I know,” Psalm answered, not taking her eyes off the bloody bandage. “I don’t know why. I’m not her.”
"我知道,"诗人回答,眼睛没有离开血淋淋的绷带。"我不知道为什么。我不是她。"
“He knows that too,” she replied, breathing quickly as the hoof throbbed. “You’re like his Princess. You’re big and beautiful and kind and... perfect for him.” She pressed her lips together tightly for several seconds.
"他也知道,"她回答,马蹄跳动的时候呼吸急促。"你就像他的公主。你高大、美丽、善良......非常适合他。"她把嘴唇紧紧地闭了几秒钟。
“I’m not–” Psalm began to say.
"我不是——"诗篇开始说。
“Shut up,” Crumpets interrupted. “That doesn’t matter. The fact is, he loves you. So I have to ask you... what are you going to do?”
"闭嘴,"松脆饼打断了他。"那不重要。事实是,他爱你。所以我不得不问你......你打算怎么办?"
“What do you mean?” she asked, sounding startled.
"什么意思?"她问道,听起来很吃惊。
“I mean, are you going to get off your rump and help, or hide down here and let him put his arse on the line all alone?” Crumpets asked, glaring up at her, tears blurring her vision. “I’ve always watched his back. I’ve always been there to try and back him up, and now I’m not. You were supposed to be some kind of soldier, right?”
"我的意思是,你是打算站起来帮忙,还是躲在这里,让他一个人去冒险?"松脆饼问道,眼泪模糊了她的视线。"我一直都在看着他。我一直在那里试图支持他,但现在我不是了。你应该是某种士兵,对吧?"
“I was a murderer, once,” Psalm answered, lowering her eyes. “I’m not going to be that anymore.”
"我曾经是个杀人犯,"诗篇低下眼睛回答说。"我不会再那样了。"
“Didn’t know we were murderers, then,” Crumpets snapped.
"那时候我们还不知道我们是杀人犯呢,"克拉姆帕茨厉声说道。
“No! Not... not you. Me... I was...” Psalm stammered. “I don’t want to be one again.”
"不!不是...不是你。我......我......"诗篇结结巴巴地说。"我不想再做一次。"
“Oh, well, isn’t that nice of you,” Crumpets retorted scornfully. “Thousands of people fighting and dying, but you don’t want to. How lovely.”
"哦,你真是太好了,"松脆饼轻蔑地反驳道。"成千上万的人在战斗和死亡,但你不想这样。真可爱。"
Psalm frowned, scowling at the wounded mare. “You don’t know what you’re talking about...”
诗篇皱眉,愁眉不展地望着受伤的母马。"你不知道自己在说什么......"
“Don’t I?” Crumpets snapped. “I’ve been up there, fighting. I’ve friends down here, bleeding, and more up there dying. Sure. I don’t know anything.”
"不是吗?"煎饼啪啪作响。"我去过那里,战斗过。我有朋友在下面流血,还有更多的人在上面死去。当然。我什么都不知道。"
“I don’t want to kill anypony anymore!” Psalm shouted, getting a stern look from a nurse.
"我不想再杀任何小马了!"诗篇大声喊道,一个护士严厉地看着他。
“And you think I do?!” Crumpets yelled back. “I don’t like the killing any more than you, but being stuck down here while people I care for need me? That’s way bloody worse.” She clenched her eyes shut. “He’s out there, and I’m in here. I can’t do anything till this is fixed,” she said, indicating to her bloody leg. Then she glared up at Psalm angrily. “But you can, but you won’t, because you don’t want to.”
"你认为我知道?!"松脆饼也大叫起来。"我和你一样不喜欢杀人,但是被困在这里,而我关心的人需要我?那就更糟糕了。"她紧闭双眼。"他在外面,我在这里。除非这个修好了,否则我什么也做不了,"她指着她那条血淋淋的腿说。然后她愤怒地怒视着诗篇。"但你可以,但你不会这么做,因为你不想这么做。"
A nurse came over to their bed. “Thank you, I’ll take care of her now,” the mare said, looking sternly at Psalm.
一个护士走到他们的床边。"谢谢你,我会照顾她的,"母马说,严厉地看着圣歌。
Psalm backed away, staring into Crumpets’s eyes with a pensive, haunted expression. Then she disappeared in a purple flash. The nurse pressed the needle into her IV port. “Here. A little Med-X and moonstone to take your mind off those horrible knives.” And as the drug entered her system, this time without resistance, the world slipped away.
诗篇往后退,凝视着圆饼的眼睛,脸上带着忧郁、恐惧的表情。然后她在一道紫色的闪光中消失了。护士将针头插入她的静脉输液口。"这儿。一点Med-X和月光石可以让你忘记那些可怕的刀子。"当药物进入她的身体系统,这一次没有抵抗力,世界就溜走了。
oooOOOooo
噢噢噢
“Damn it,” I muttered, pulling off the helmet. At least I hadn’t seen anyone I knew die, but this was almost as bad. Crumpets. Psalm. Was there any kind of good resolution there? Psalm didn’t want to kill anymore, but I could also understand Crumpets’s scorn for remaining inside where it was safe when she could have fought for them. And Stronghoof... ugh... when I got back, I was going to have to take him aside and explain how a mare like Crumpets obviously felt about him, “strictly for the mares” or not, and a mare like Psalm probably didn’t. Unless Crumpets really didn’t… or Psalm did... but...
"该死,"我低声说,脱下头盔。至少我没有看到任何我认识的人死去,但这几乎同样糟糕。松脆饼。诗篇。有什么好的解决办法吗?诗篇》不想再杀人了,但是我也能理解克朗伯兹的轻蔑,因为她本可以为他们而战,但她却留在了安全的地方。斯特朗霍夫......呃......当我回来的时候,我不得不把他拉到一边,向他解释像松脆饼这样的母马显然对他有什么感觉,不管是不是"专门为母马准备的",而像圣歌这样的母马可能没有。除非松脆饼真的没有...或者诗篇没有...但是..。
“Ugh,” I groaned, taking in the vision of the moon. “I’m not sure which is preferable, life and death struggles or emotional drama.”
"啊,"我呻吟着,看着月亮的影像。"我不确定哪个更好,生与死的挣扎还是感情戏剧。"
“I’m going to go with ‘neither’,” P-21 replied. “What did you see?”
"我选择'都不是',"P-21回答。"你看到了什么?"
I filled them both in on what I’d seen at 99, the Reaper assault on their bunker, and Big Daddy’s fate. As I talked, Scotch Tape leaned over and snagged the Perceptitron from me. “My turn!” she cried out triumphantly, jamming it on her head. I didn’t feel much urge to take it from her. “I wanna try out a unicorn this time.” The details of what was going on were a little less interesting to a filly like her, I supposed.
我告诉他们我在99岁时看到了什么,死神攻击了他们的掩体,还有老爹的命运。就在我说话的时候,透明胶带靠过来,从我手里抢走了感知器。"轮到我了!"她得意洋洋地大叫,把它塞在头上。我没有强烈的冲动要把它从她那里拿走。"这次我想试试独角兽。"我想,对于像她这样的小母马来说,所发生的事情的细节就没那么有趣了。
“I don’t know if I should be amused or horrified at how happily you two violate
"我不知道我是该觉得好笑还是害怕,因为你们两个如此高兴地违反规定
other ponies’ privacy,” P-21 said lightly.
其他小马的隐私,"P-21轻松地说。
Scotch froze in the process of connecting the helmet to her PipBuck. “Do you really think I shouldn’t, Daddy?” she asked, her eyes heart-achingly big.
苏格兰人在把头盔和皮伯克连接起来的过程中僵住了。"爸爸,你真的认为我不该这么做吗?"她问道,眼睛大得令人心痛。
He glanced at me, and I gave a little shrug. “World might end in a few hours,” I pointed out. He sighed and nodded to Scotch.
他瞥了我一眼,我微微耸了耸肩。"世界可能在几个小时内毁灭,"我指出。他叹了口气,向苏格兰威士忌点了点头。
The filly smiled and finished hooking it up. “I wonder if I’ll be able to feel what it’s like to do magic,” she speculated as she jammed it on her head.
小母马笑了笑,把它钩住了。"我想知道我是否能够感受到魔法是什么样子的,"她一边把魔法塞到头上一边推测道。
“Good luck,” I said. “I don’t feel it unless I burn out my horn. That just feels like a migraine.” We settled back in the couch as Scotch Tape floated in front of us.
"祝你好运,"我说。"除非我把喇叭烧坏了,否则我感觉不到它。感觉就像是偏头痛。"透明胶带在我们面前飘动,我们在沙发上坐了下来。
“Wow. Noble ponies sure do a lot of boring talking and arguing. Just do what she says!” Scotch Tape said to nopony. “No, you shut up! She’s in charge, you moron. You see this crowny thing on her head?” the filly continued as she pointed at her noggin with a hoof.
"哇。高贵的小马确实做了很多无聊的谈话和争论。照她说的做!"透明胶带对小马说。"不,你闭嘴!她说了算你个白痴。你看到她头上的这个铁冠了吗?"小母马继续用蹄子指着她的脑袋。
“I’m guessing she’s in Grace. Or else I’ve picked up some really strange PipBuck tags,” I said to him.
"我猜她在格雷斯。否则我就是捡到了一些奇怪的皮巴克标签,"我对他说。
“I’m glad you chose her. She really seemed to care more about ponies,” P-21 said. “I hope she does make the changes she promised.”
"我很高兴你选择了她。她似乎真的更关心小马,"P-21说。"我希望她做出她承诺的改变。"
“She will. One way or another,” I said with a smile. “She’s my cousin. Kinda... But she won’t give up.”
"她会的。无论如何,"我笑着说。"她是我的表妹。有点......但她不会放弃的。"
Scotch Tape gave us a very entertaining ten minutes where she insulted various ponies who were apparently arguing with her about evacuating to Tenpony Tower. It was sort of nice to snuggle up with someone and watch Scotch go through the motions of perceiving others. P-21 was right about the privacy thing, of course, but the fact was that it was either the Perceptitron or sitting around in a rocket for several hours doing nothing. At least this way I could stay in touch.
苏格兰磁带给我们一个非常有趣的十分钟,她侮辱各种各样的小马,显然这些小马正在与她争论撤离到天马大厦。和某人依偎在一起,看着苏格兰人通过感知他人的动作,感觉还是不错的。当然,P-21关于隐私的说法是正确的,但事实是,它要么是感知器,要么就是在火箭上坐了几个小时什么也不做。至少这样我可以保持联系。
Finally, Scotch Tape sighed. “Yeah. Get out of here. Shoo. Bunch of yellow cowards!” she said, waving her hoof. “Honestly, I thought you weren’t supposed to argue with the pony wearing the crown thingy!” Then she stiffened. “Wait, what’s that? Look out!” She cried out and raised her hooves defensively. I started, levitating her closer to me, wondering if I could just yank the helmet
最后,苏格兰胶带叹了口气。"是的。滚出去。嘘。一群胆小鬼!"她边说边挥舞着她的蹄子。"说实话,我还以为你不会和戴着皇冠的小马争论呢!"然后她变得僵硬了。"等等,那是什么?小心!"她叫了起来,防御性地抬起了蹄子。我吓了一跳,把她扶得离我更近了,想知道我能不能猛地一拉头盔
off... or would that be bad too?
关掉...还是那也很糟糕?
“Boo?!” Scotch Tape gasped, and I froze. “What is she... wait... no, Boo, Blackjack isn’t here!” Scotch paused a moment. “It’s me. Scotch. We’re in the rocket!”
"嘘?!"透明胶带喘不过气来,我愣住了。"她在......等等......不,布,黑杰克不在这里!"苏格兰人停顿了一下。"是我。威士忌。我们在火箭里!"
She’s talking to Boo? I nearly took the helmet then and there, but I didn’t know what that would do to her. P-21 gave a worried frown and shake of his head, and I backed off. “How is she talking to Boo?”
她在和阿布说话?我当时差点就把头盔拿走了,但我不知道那会对她造成什么影响。P-21忧心忡忡地皱了皱眉头,摇了摇头,我退后了。"她是怎么跟阿布说话的?"
“It’s Boo?” he suggested with a shrug. “How does she do any of the things she does?”
"是阿布?"他耸了耸肩。"她是怎么做这些事情的?"
“Wait! Slow down, Boo! What was that about Glory?” Scotch Tape said. “No! Boo! Slow down! I don’t know what that is! Boo!” P-21 reached over and twanged my horn, snapping my focus before I could snatch the helmet. Scotch Tape started nodding. “Okay. Okay. But what about Glory? Boo! No! Call off those guards! She’s a good pony! Damn it!”
"等等!慢点,波!晨辉是怎么回事?"透明胶带说。"不!嘘!慢点!我不知道那是什么!嘘!"P-21突然伸手过来,按了我的喇叭,我还没来得及抢过头盔,它就折断了我的注意力。透明胶带开始点头。"好吧。好吧。但晨辉怎么办?嘘!不!叫那些卫兵撤退!她是一匹好马!该死!"
She disengaged the helmet and pulled it off. “I just talked to Boo!” she said in a rush, then stared at me clutching my horn. “What’s going on?”
她脱下头盔,把它脱下来。"我刚和阿布通过话!"她匆忙地说,然后盯着我,抓着我的喇叭。"怎么回事?"
“Nevermind that,” I said sharply, eyes watering. “What about Glory?”
"没关系,"我厉声说,眼里流着泪。"晨辉怎么办?"
“Oh! Well... um... it was kinda hard to understand her because she talked so fast! She said something about Glory being found... but I couldn’t really understand more than that. She said something about saving Goldie, and that there was something called a Tem...something. But it was going to come and be really bad. Oh, and the Legate is apparently pissed and is going to use the Brood and Temthingy to kill everyone in the Hoof before you get back. Then the guards came and chased her off.” Scotch Tape blinked, then added, “Oh. And spy on Cognitum... or... don’t spy on Cognitum.” We both stared at her, and she snapped defensively, “Hey! She’s not the easiest mare to understand when she’s talking that fast!”
"哦!嗯...嗯...这有点难以理解她,因为她说话太快了!她说了一些关于晨辉正在被发现的事情......但是我真的不能理解更多。她说了一些关于救歌迪的事,还有一些叫做泰...什么的东西。但事情总会变得非常糟糕。对了,使节显然很生气,打算在你回来之前用魔龙军团和圣物杀掉所有在霍夫的人。然后卫兵来了,把她赶走了。"透明胶带眨了眨眼,然后又加了一句:"哦。监视Cognitum...或者...不要监视Cognitum。"我们俩都盯着她,她防御性地说:"嘿!她说话那么快,可不是那么容易理解的母马!"
I could only hope that I could find somepony referencing Glory. I put the Perceptitron on and starting going from pony to pony. Goldenblood. Triage. Storm Chaser. Rainbow Dash. Mayor Windclop. Candlewick. Sagittarius. None of them were talking about Glory! I pulled the helmet off and gritted my teeth. Finding Glory was good, it meant she hadn't just been disintegrated by the bomb,
我只能希望我能找到一些参考《晨辉》的小马。我戴上感知器,从一匹小马到另一匹小马。金色血统。分流。风暴追逐者。彩虹冲刺。Windclop市长。烛芯。射手座。他们没有一个人在谈论晨辉!我脱下头盔,咬紧牙关。寻找晨辉是件好事,这意味着她不仅仅是被炸弹炸成了碎片,
but... Was she okay? Was she hurt? Was she... damn it! “I’ll just have to hope that Boo pops in again and I can ask her questions myself.” If she’d shown up with Grace, the next nearest place would be the Grimhoof bunker. Xanthe and her team were handling that one. If Boo wanted to give me a message, maybe she’d find me there. I tapped into the zebra’s PipBuck tag and the world swirled away.
但是...她还好吗?她受伤了吗?她是不是...该死!"我只能希望Boo再次出现,我可以亲自问她问题。"如果她和格蕾丝一起出现的话,下一个最近的地方就是格林霍夫的地堡了。桑特和她的团队正在处理这个问题。如果阿布想给我留言,也许她会在那里找到我。我敲了敲斑马的PipBuck标签,世界旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
When I popped into Xanthe’s body, I hadn’t expect it to feel so… normal. I mean, given what it’d been like the last time I was in a zebra, experiencing how Shujaa fought and moved, I expected Xanthe to be more… something! More flexible, maybe. Instead, this was just a healthy mare’s body wrapped up in a suit of stealth barding that was a little bit more snug than I was comfortable… actually, it was perfectly snug. Just in all the wrong ways.
当我突然进入赞西的身体,我没有想到它感觉如此...正常。我的意思是,考虑到上次我在斑马场,体验Shujaa如何战斗和移动,我希望Xanthe是更多的东西!也许更加灵活。相反,这只是一个健康的母马的身体包裹在一套隐形的服装,这是一个有点比我更舒适的舒适...实际上,它是完全舒适。只是方式不对。
Goddess, how I missed Glory.
女神啊,我多么怀念晨辉啊。
Xanthe, Carrion, Silver Spoon, and Snails had been given the bunker under Grimhoof Army Base to eliminate. The reason why was immediately clear, Xanthe’s PipBuck letting out a constant low-level crackle from the radiation detector. This place clearly showed signs of severe damage and slapdash repairs. Many of the walls were visibly buckling, and there were even places where earth protruded through gaping rents. Water dribbled from the severed ends of hoses and out of conduit penetrations in the walls and transformed the floors into muddy subterranean trickles illuminated by whatever flickering lights still functioned.
黄丝苔、腐肉、银汤匙和蜗牛被赋予格林霍夫军事基地下的掩体来消灭。原因很快就清楚了,Xanthe的PipBuck从粒子探测器发出持续的低频噼啪声。这个地方显然有严重损坏和草率修复的迹象。许多墙壁明显地变形了,甚至有些地方因为裂口的裂缝而凸出来。水从软管断裂的两端滴下,从墙上的管道渗透出来,把地板变成泥泞的地下涓涓细流,不管闪烁的灯光还能发出什么光。
“Need more,” Carrion rasped painfully as he pressed against the wall, holes punched in his power armor oozing a fetid mix of tar-like fluids. Silver Spoon, half hiding behind him, clenched her eyes and gritted her teeth. The sickly green glow shining through her skin flashed brighter, and Xanthe quickly stepped away as the crackling of her PipBuck immediately spiked. The armored ghoul griffin let out a sigh of relief.
"还需要更多,"卡瑞恩一边把身体贴在墙上,一边粗声粗气地说,他的力量盔甲上打了个洞,渗出一股恶臭的焦油状液体混合物。西尔弗·斯彭半藏在他身后,紧闭着眼睛,咬紧牙关。闪耀在她皮肤上的令人作呕的绿光闪烁得更加明亮,当皮布克的噼啪声立即响起时,赞斯迅速离开了。装甲狮身鹰首兽松了一口气。
“Uh oh,” the suit chimed, then let out a hiss. A cool sensation spread up Xanthe’s hoof. “Better now.” Xanthe moved away from the pair, and the fourth of the quartet, the skinny unicorn stallion with faintly glowing eyes, shifted next to her. A small drink tube protruded up from the corner of the collar, and she sucked
"啊哦,"西装男回答,然后发出嘶嘶声。一种凉爽的感觉传遍了桑丝的蹄子。"现在好多了。"赞丝离开了那一对,四重奏中的第四匹----那匹眼睛微微发光的独角兽般瘦小的种马----移到了她身边。一个小饮料管从衣领的角落伸出来,她吮吸着
down that wonderful sharp rancid orange RadAway.
沿着那条奇妙的,有腐臭味的橙色雷达道。
“Do you have enough?” he asked in a phlegmy voice.
"够了吗?"他用痰一样的声音问道。
She consulted her PipBuck. Five more doses of Rad-X, six more of RadAway. “I’m fine, Snails. More than a dozen of each.”
她咨询了她的皮伯克。再来五剂拉德x,再来六剂拉达威。"我没事,蜗牛。每种都超过一打。"
“Uh oh,” the suit said, a little more sternly. Snails furrowed his brow.
"啊哦,"西装男更严厉地说。蜗牛使他皱起眉头。
“I’m fine,” she pressed, then looked around the tunnel, then down at two slain Brood. “You’re sure they don’t have a soul you can use?”
"我没事,"她压低声音说,然后环视了一下隧道,然后下去看了看两个被杀的布鲁德。"你确定他们没有灵魂可以利用吗?"
Snails pointed his horn at the bodies. Green and purple magic seemed to foam along it for several seconds, and then he shook his head. “Nope. Sorry.”
蜗牛用喇叭指着尸体。绿色和紫色的魔法似乎沿着它起了几秒钟的泡沫,然后他摇了摇头。"没有。对不起。"
“It’s okay,” Xanthe said, sighing as she looked down the tunnel. “We’ll find a way in to the tree. There’s always a back door. A vent. A maintenance conduit. Something. We just have to find it.”
"没关系,"赞斯说,一边叹气一边看着地道。"我们会想办法进去的。总会有后门的。一个通风口。维修管道。一些东西。我们只需要找到它。"
“We might not be able to, Xanthe. We might just have to push through the front door,” Carrion said. “Hit them hard and fast, get inside, and shoot anything that’s gold and tree-ish and popping out Brood like crazy.” His miniguns whirled a moment, and he checked the ammo boxes. “Can you top me off, Silver?”
"我们可能做不到,赞斯。我们可能只能推开前门,"卡里昂说。"用力快速地打他们,进去,射击任何金子和树状的东西,然后疯狂地跳出小鸡。"他的小机器人旋转了一会儿,他检查了弹药箱。"能帮我加满吗,西尔弗?"
The glowing ghoul blushed a little more greenly and started digging belts of ammo from her own saddlebags and connecting them to the ends of the belts in his magazines. “There you go.” He returned an bashful smile.
这个发光的食尸鬼脸红了一点,开始从她自己的鞍囊里挖出弹药带,并把它们连接到他杂志上弹药带的两端。"这就对了。"他回以一个害羞的微笑。
“The four of us can’t shoot our way through,” Xanthe said as she ran a hoof through her mane, then stared at the dozen black and white strands left caught on a protruding bit of the suit. “Oh.”
"我们四个人打不过去,"桑丝一边说,一边用蹄子在自己的鬃毛上踢来踢去,然后盯着套装突出部分上留下的十几条黑白相间的毛发。"哦。"
“Well, we don’t have to be four,” Snails said absently as he stared at the two corpses. He glanced up and saw the others staring at him intently. “Well, it’s a trick, but Ms. Rarity didn’t like it one bit.”
"好吧,我们不一定要四个人,"蜗牛一边看着两具尸体,一边心不在焉地说。他抬起头来,看到其他人都在专注地盯着他。"嗯,这是个小把戏,但是稀少女士一点也不喜欢。"
Xanthe glanced at the baffled Silver Spoon and then at Carrion. The ghoul griffin shrugged. The zebra sighed. “Well, if you think it will help us...”
赞斯瞥了一眼困惑的银汤匙,然后又瞥了一眼腐肉。食尸鬼格里芬耸耸肩。斑马叹了口气。"好吧,如果你认为这对我们有帮助......"
Snail’s horn flashed with black magic, and this time it seemed to soak into the
蜗牛的角闪烁着黑色的魔法,这一次它似乎渗透进去了
two slain Brood. The magic stopped, and suddenly the bodies jerked. Muscles moved and bulged, and the forms of broken flesh and metal began to lift to their feet. The dead talismans in the corpses glowered to life with pernicious green and purple flickers, and the flesh began to... rearrange. It wasn’t healing, per se, so much as the graying meat stretching to patch the holes in the hide. When it was over, two cyber zombies, their eyes filled with green lambency, stared down at the two of us, their striped hides and armor now bulging and twisted around the augmentations.
两个被杀的布鲁德。魔法停止了,身体突然抽搐起来。肌肉移动和膨胀,破碎的肉和金属的形式开始抬起他们的脚。尸体中死去的护身符闪烁着有害的绿色和紫色,怒目而视,肉体开始......重新排列。就其本身而言,它并没有愈合,就像灰白色的肉伸展开来修补兽皮上的洞一样。战争结束后,两个眼睛里充满绿色柔光的网络僵尸低头看着我们两个,他们身上的条纹和盔甲在扩张的地方凸出和扭曲着。
Carrion stood behind Xanthe, grabbing her shoulders as he stared at the pair.
腐尸站在赞西身后,抓住她的肩膀,盯着他们俩。
“No matter what happens, don’t let him do that to me,” the griffin muttered.
"不管发生什么,不要让他这样对我,"狮鹫咕哝着。
“You sound just like Ms. Rarity, eh,” Snails said with a roll of his star-filled eyes. He regarded the zombies, then said, “You two can go in first.” The pair moved like marionettes, and I could barely make out an ephemeral thread of light connecting Snail’s horn to them. They trotted down the hallway with Snails behind them, and then he turned and looked back with a bright smile. “Coming?”
"你听起来就像雷诺小姐,嗯,"蜗牛说,眼睛里充满了星星。他看了看僵尸,然后说:"你们俩可以先进去。"这两个人像提线木偶一样移动着,我几乎辨认不出连接蜗牛角和他们之间的一条短暂的光线。他们小跑着穿过走廊,蜗牛在他们身后,然后他转过身来,带着灿烂的微笑回头看。"来吗?"
“Tiara always said there wasn’t something quite right about him,” Silver Spoon muttered as they grudgingly followed.
"提亚拉总是说他有些不对劲,"银勺咕哝着,他们不情愿地跟了上去。
Snails frowned back at her. “Oh yeah? Well, Miss Rarity said I'm just fine how I am, eh!”
蜗牛也对她皱起了眉头。"哦,是吗?哦,稀世小姐说我这个样子还不错,嗯!"
“Well, Tiara said ‘Miss Rarity’ was never a good judge of character,” Silver Spoon replied with a snort.
"好吧,提亚拉说'稀世小姐'从来都不是个看人的好手,"银勺子哼了一声回答道。
Snails glowered. “Miss Rarity would tell her to take that back!”
蜗牛怒目而视。"雷小姐会叫她收回那句话的!"
“Well, Tiara would tell her to make her!”
"好吧,皇冠会告诉她让她做的!"
Xanthe leaned over towards Carrion and whispered, “Um, I think this is the part where the Star Maiden would tell Miss Rarity and Tiara to get a room…”
桑丝靠近小腐尸,低声说:"嗯,我想这部分星少女会告诉稀少小姐和皇冠找个房间......"
A minute later, they rounded the corner and came across a staging area of some kind. The high-ceilinged chamber resembled a stable atrium. A pair of balconies ran along the second floor. Brood were walking out of a doorway to an equipment station where they donned their combat barding and took their weaponry and ammunition before heading up some stairs. There had to be at
一分钟后,他们绕过拐角,来到了一个集结待命区。这个有着高高天花板的房间看起来像一个稳定的中庭。二楼有两个阳台。布鲁德夫妇走出门口,来到一个装备站,在那里他们穿上作战服,拿上武器和弹药,然后走上楼梯。必须有一个
least twenty Brood currently busy in the room.
至少有二十个布鲁德夫妇正在房间里忙碌着。
“We’ll distract them!” Carrion hissed. “Get to the tree! Set the charges! Go!” He flew up to the balcony as the Brood began to react with that silent unity that always unnerved me. Those that had weapons immediately brought them to bear on the six intruders while any who were unarmed moved to address that. The power-armored ghoul flipped over the rail of the balcony and used the concrete platform for cover as he began to spray fire from his miniguns.
"我们会分散他们的注意力!"腐肉发出嘶嘶声。"到树那儿去!放炸药!去吧!"他飞到阳台上,布伦德一家开始表现出那种总是让我不安的沉默。那些有武器的人立即派他们去对付六名入侵者,而没有武器的人则去处理这个问题。装甲食尸鬼从阳台的栏杆上翻了下来,用混凝土平台做掩护,开始从他的小型机器人身上喷射火力。
The two zombies tore forward, firing wildly before slamming into the nearest Brood like battering rams. Bullets that hit the pair did nothing to stop the corpses. One’s head exploded in a shower of decaying rainbow gore, and it merely made the body pause long enough for a head-like replacement to push out of the stump and let out an unholy scream. Even the Brood in the atrium showed something like alarm at the dark magic.
两个僵尸向前猛冲,疯狂地射击,然后像撞锤一样撞向最近的僵尸巢。击中两人的子弹并没有阻止尸体。一个人的头部在一阵腐烂的彩虹血滴中爆炸,这只会让他的身体停留足够长的时间,让一个像头一样的替代品从残肢中挤出来,发出一声邪恶的尖叫。甚至中庭里的魔龙一家也表现出对黑魔法的恐惧。
The unarmed Silver Spoon faced a dozen Brood arming themselves as the zombies and ghoul drew their fire. “You’re like... totally... no good... grrr!” she growled as her green glow became a nimbus of magical flame. Screaming a battle cry of “You suck!”, she launched a blazing sphere of crackling energy right into the ammo containers. The explosion was quickly followed by a cascade of pops, snaps, and bangs as the ammo started to cook. “You suck! And you, you stupid blank flanks! And you! And you totally suck!” she shrieked over and over again as she lobbed balls of radioactive death powered by more than two centuries of pent-up spite.
手无寸铁的银勺面对十几个布鲁德武装自己的僵尸和食尸鬼吸引了他们的火力。"你就像......完全......不好......啊!"她咆哮着,绿色的光芒变成了魔幻的火焰。大喊一声"你太烂了!"她向弹药箱发射了一个爆裂的能量球。爆炸发生后,随之而来的是一连串的爆炸声,啪的一声,砰的一声,弹药开始燃烧。"你真差劲!还有你,你们这些愚蠢的空白侧翼!还有你!你真是太差劲了!"她尖叫了一遍又一遍,因为她抛出了由两个多世纪被压抑的怨恨驱动的放射性死亡球。
“Shhh. Hiding now,” Xanthe's armor whispered as she raced along the perimeter of the room towards the passage the Brood were emerging from. More were racing down the stairs from above, stopping short as they encountered Spoon’s radioactive inferno blocking their way but opening fire as best they could. A few tried to jump through the fire, but they fell spasming as the blaze seared them. Even the Brood paused to evaluate the threat of her ghoulish flames.
"嘘。藏起来了,"桑丝的盔甲轻声地说着,她沿着房间的四周跑向布鲁德夫妇出来的通道。更多的人从上面跑下楼梯,突然停了下来,因为他们遇到了斯普恩的放射性火焰,挡住了他们的去路,但他们尽可能地开火。有几个人试图跳过火堆,但是大火烧焦了他们,他们都摔了下来。甚至连布鲁德夫妇也停下来评估她那令人毛骨悚然的火焰的威胁。
They were going to do this. They were really going to do this! As two more armed Brood guards raced through the large door, she slipped inside. It was just like Hippocratic Research: a massive golden tree with branches dropping fleshy fruit. Barrels and barrels of Flux were being poured into funnels at the tree’s roots to feed the production of Brood. A hole in the ceiling gaped over a hopper for some sort of industrial equipment, and a body tumbled in. The hopper made a
他们打算这么做。他们真的要这么做!当另外两个全副武装的布鲁德病房守卫冲进大门时,她悄悄溜了进去。这就像希波克拉底研究:一棵巨大的金色树,树枝上挂着肉质果实。木桶和木桶的通量被倒入漏斗在树的根部,以饲料的生产孵化。天花板上的一个洞在一个装工业设备的漏斗上裂开,一具尸体滚了进去。这个漏斗做了一个
horrible, wet, grinding noise and unloaded a slurry of rainbow goo out one end into a barrel and a revolting fleshy pulp out the other into a heap of wire-laced gore. Opposite the grinder was an augmentation pod, this one without sides; Xanthe had a perfect view of the raw Brood within being calmly sliced and implanted with squirming black wires and glowing talismans.
可怕的、潮湿的、摩擦的声音,把一团彩虹粘稠物从一端倒进桶里,另一端倒进一团令人作呕的肉浆里,变成了一堆布满金属丝的淤血。在研磨机的对面是一个加强豆荚,这一个没有侧面;赞西有一个完美的观点,生鱼被冷静地切片和植入蠕动的黑线和发光的护身符。
Grinder, pod, and tree all had a half dozen emaciated zebras supervising them. Over half were ghouls, operating frantically. Bomb collars around their necks signaled their allegiance clearly enough. Xanthe snuck over towards the grinder, hiding amidst crates of reeking pulp and dodging the notice of the ghouls who extracted talismans from the gore. Several of them had the trademark appearance of taint contamination: warped bones, tiny growths on the limbs, eye tentacle penises, and the like. Beyond the kind of radical cyberization that brought me back from the dead the first time around, I doubted there was anything anypony could do for them at this point.
格林德、波德和特里都有半打瘦弱的斑马监督他们。一半以上是食尸鬼,疯狂地活动着。他们脖子上的炸弹项圈足够清楚地表明他们的忠诚。赞西偷偷地走向磨床,躲在一箱箱散发着恶臭的纸浆中,躲避着从血泊中提取护身符的食尸鬼的注意。其中一些具有污染的标志性外观:扭曲的骨头,四肢上的微小生长物,眼睛触手状的阴茎,等等。除了第一次让我起死回生的那种激进的网络化,我怀疑现在还有什么能为他们做的。
Creeping around towards the back, where something large lay covered with a tarp, she moved behind the immense golden tree. Digging in her saddlebags, she withdrew several blocks of C-4 and started to position them along the back of the tree. I didn’t know much about explosives, but I guessed she had enough to blow the bottom off the damned thing.
她蹑手蹑脚地朝后面走去,那里有一棵巨大的金树,上面盖着一块防水布。她挖开她的鞍囊,取出几块C-4炸药,开始把它们放在树的后面。我对爆炸物了解不多,但我猜她有足够的能力把那该死的东西的底部炸掉。
Then there were two flashes behind her. “Uh oh,” warned the armor, and Xanthe spun to look at two unicorn Brood with silver blades staring down at her. She clutched the detonator in her hooves as she stared up at the two. Then they did something more chilling than anything I’d seen from the Brood before.
然后她身后出现了两个闪光灯。"啊哦,"盔甲警告说,接着赞西转身看着两只独角兽幼雏,银色的刀片正俯视着她。她抬头看着那两个人,把引爆器紧紧地攥在蹄子里。然后他们做了一件比我以前在布鲁德病房看到的任何事情都更令人毛骨悚然的事情。
They smiled.
他们笑了。
The silver blade of one sliced through the detonator. “None of that now. You vermin have been causing us enough trouble today,” the Brood unicorn said as the severed pieces tinkled around her hooves.
其中一个的银刀片切断了雷管。"现在没有了。你们这些害虫今天给我们带来的麻烦已经够多的了,"布鲁德独角兽边说边听着断肢叮叮当当地绕着她的蹄子。
“You... you can’t talk! The Brood don’t talk!” Xanthe protested as she backed right up against the golden tree.
"你...你不能说话!魔龙军团不会说话!"当黄丝退到金树旁时,她抗议道。
The mares glanced at each other, then gave a pair of identical little smirks before facing her again, pointing their blades in unison at the mare. “Oh, we don’t?” said one.
母马们相互瞥了一眼,然后给了一对一模一样的小傻笑,然后再次面对她,它们的叶片一致指向母马。"哦,我们没有吗?"其中一个说。
“Things change,” said the other.
"世事难料,"另一个说。
“Improve.”
"改进。"
“Adapt.”
"适应。"
“Overcome.”
"克服。"
Xanthe’s eyes switched from one to the other and back again. “Then... then you don’t have to do this! The Legate... he’s...”
赞斯的眼睛从一个转到另一个,然后又转回来。"那么......那么你不必这么做!使节......他......"
One unicorn tapped her temple. “With us. Always with us.”
一只独角兽敲打着她的太阳穴。"和我们一起。永远与我们同在。"
“He is our will.”
"他是我们的意志。"
“Our soul.”
"我们的灵魂。"
“Our purpose.”
"我们的目标。"
“But with us, he doesn’t need to dictate everything we do. He can delegate. We can achieve his will,” the last one said.
"但对我们来说,他不需要指挥我们做任何事情。他可以委派任务。我们可以实现他的意愿。"。
“But... what does he want?” Xanthe asked as she stared at the two blades poised to skewer her.
"但是......他想要什么?"赞斯盯着那两把准备用来串她的刀片问道。
Once again, a glance at each other, and then as one they looked back at her, matching smirks on their faces. “To sail the cosmos with the corpse of this planet as his vessel, attended by the souls of all living things, consuming star after star, world after world. Forever,” they said in unison. “Not that it matters. This was merely a test of our linguistic abilities.”
又一次,他们互相看了一眼,然后又一起回头看着她,脸上挂着相同的傻笑。"用这颗行星的尸体作为他的船只航行宇宙,所有生物的灵魂参与其中,吞噬一颗又一颗星星,一个又一个世界。永远,"他们异口同声地说。"这不重要。这仅仅是对我们语言能力的测试。"
“These peons are poor interactive subjects,” one said, gesturing to the wretched ghouls.
"这些苦工是互动性很差的学科,"其中一人指着这些可怜的食尸鬼说。
“All they do is cringe,” the other agreed.
"他们所做的就是畏缩,"另一个同意了。
Xanthe swallowed hard. “Oh. I’m... sorry to hear that,” she murmured weakly.
赞斯艰难地咽了口唾沫。"哦。我......很遗憾听到这个消息,"她有气无力地低声说。
“Yes, well,” the two said, then paused and glanced down at her. With a flash, the silver blades fell upon her. Xanthe raised her hooves and screamed in terror.
"是的,好吧,"两个人说,然后停下来,低头看了她一眼。闪电一闪,银色的刀刃落在她身上。赞斯抬起她的蹄子,惊恐地尖叫起来。
The suit ‘screamed’ in pain, “Owie!” The blades, which should have cut right through her legs, had stopped after cutting only an inch or two of fabric. That was enough to slice her a little, but not nearly enough to maim her for good. The two were actually so shocked that Xanthe was able to dive between them, roll forward, come to her hooves, and start running back around the edge of the room towards the exit.
西装男痛苦地"尖叫"起来,"欧伊!"这些本应直接穿过她双腿的刀片,在切断一两英寸的布料后就停止了。这足以把她切成一片一片的,但还不足以让她永远残废。这两个人实际上是如此的震惊,以至于赞斯能够潜入他们之间,向前滚动,来到她的蹄子,开始绕着房间的边缘跑向出口。
“I’m sorry. We’ll get you fixed, I promise!” Xanthe swore. Then there was a purple flash as one unicorn appeared in front of her. Xanthe cried out, falling back and sliding on her back under the horizontal sweep of the blade. Magic bullets flashed from the unicorn’s horn, slamming into the stealth suit and knocking the zebra rolling. Another flash and the other unicorn appeared over her, stabbing down as Xanthe rolled inside the cut. The edge still scraped against the barding along her shoulders, the suit giving a little whimper of pain.
"对不起。我们会治好你的,我保证!"桑特发誓说。接着,一道紫光闪过,一只独角兽出现在她面前。赞斯大声喊道,往后一倒,仰面朝天躺在刀刃的水平扫过下面。神奇的子弹从独角兽的角上一闪而过,砰的一声击中了隐形服,让斑马翻滚起来。另一道闪光和另一只独角兽出现在她身上,当赞丝滚进切口时,她被刺穿了。衣服的边缘仍然擦着她肩膀上的护栏,那套衣服发出一阵痛苦的呜咽声。
Xanthe rolled to her hooves, now making straight for the exit as the wretched ghouls cried out and tried to get out of her way. “Maiden of the Stars, please lift your curse from me and let me-- AH!” she shouted as one of the talking Brood appeared in front of her. The unicorns flashed again and again, and I was astonished to see Xanthe each time manage to, if only barely, tumble, fall, and skitter out of the way. One of the wretched creatures, probably half mad with taint, charged her with its three shoulder tentacles flailing, shrieking madly. It seized her for two seconds, wrapping tendrils around her shoulders as it gibbered incoherently in her face. She screamed back at it in a panic.
仙丝翻滚到她的蹄子上,现在径直向出口走去,这时那些可怜的食尸鬼哭了出来,试图躲开她。"星辰少女,请解除你对我的诅咒,让我——啊!"当一个会说话的布鲁德夫妇出现在她面前时,她大声喊道。独角兽一次又一次地闪烁着,我惊讶地看到赞斯每次都勉强地跌倒,摔倒,然后迅速地跑开。其中一只可怜的生物,可能已经因为污染而半疯狂了,用它三只肩膀上的触须乱舞着,疯狂地尖叫着冲向她。它抓住了她两秒钟,卷须缠绕在她的肩膀上,语无伦次地吐在她的脸上。她惊慌失措地尖叫着回应。
Then one of the unicorns appeared, grinning triumphantly as she slashed across at Xanthe’s unprotected head. Xanthe twisted her head back, and the blade passed over her and sliced right through the head of the ghoul. Xanthe lifted her head back in time to receive a few spurts of rancid blood and a horrible gurgle from the neck stump, then screamed again.
然后一只独角兽出现了,她得意地咧嘴笑着,朝着赞斯毫无保护的头砍去。赞西扭转了她的头,刀刃从她身上掠过,正好刺穿了食尸鬼的头。桑丝及时抬起头,吸了几口发臭的血,脖子上的残肢发出可怕的咯咯声,然后又尖叫起来。
“Hold still!” the two Brood demanded in unison as Xanthe danced towards the exit on her hind legs with the corpse still clinging to her torso. Each time they chopped at her, she whirled to intercept the blade with the body, crying out in panic as she barely avoided being cut. The blades tore bloody, rancid bits out of the corpse, spattering all three of them with foul ichors as Xanthe whirled and hopped and twisted with each appearance.
"别动!"当赞斯用后腿跳向出口时,尸体仍然紧贴着她的躯干,两个孩子齐声问道。每次他们砍她的时候,她都会转过身去用身体挡住刀片,惊恐地大叫着,好不容易才躲过一刀。鲜血淋漓、腐臭难闻的刀片从尸体上撕下一块块,三个人浑身上下都沾满了污秽的水渍,而桑丝则一个一个地旋转着,跳跃着,扭曲着。
“Please, lift your curse. Please lift it! Pretty please!” Xanthe begged as the
"拜托,解除你的诅咒吧。请把它抬起来!求你了!"赞斯恳求道
twitching chunks trapping her finally detached. She pushed the torso from her, the tentacles still reaching for her, and screamed before throwing it into the face of the unicorn that had just appeared next to her. Dropping down on all fours as the Brood unicorn tried to free her face, she raced for the exit.
大块的抽搐把她困在里面,最终脱离了。她把躯干从身上推开,那些触角仍然伸向她,尖叫着把它扔到刚刚出现在她身边的独角兽脸上。当布鲁德独角兽试图挣脱她的脸时,她四肢着地倒在地上,然后冲向出口。
The other unicorn, unmolested by tentacles, appeared in her path, and Xanthe slid to a stop so abruptly that her legs slipped out from under her and she landed on her back, staring at the tip of the blade inches from her face. She let out a whimper and clenched her eyes tight. “Good... b...b...bye...” crackled the suit.
另一只独角兽,没有受到触须的干扰,出现在她走过的路上,然后赞斯突然停下来,她的腿从身下滑了出去,仰面着地,眼睛盯着刀刃的尖端,离她的脸只有几英寸。她呜咽了一声,紧闭着眼睛。"很好......b。.B.."再见..."把衣服弄破了。
Then it was bathed in blood.
然后它就被血浸透了。
The unicorn above her danced in place as two miniguns ripped right through it, tearing deep bloody furrows in its augmented hide. As the glow around its horn died, Xanthe’s hooves snapped up and caught the blade before it fell into her face. She was barely able to move it aside before the hot, bloody corpse collapsed upon her. “I am really sick of her curse...” she muttered flatly.
她头顶上的独角兽在原地跳着舞,两个小型机器人撕开了它,撕裂了它巨大的兽皮上血淋淋的深深的犁沟。当它角周围的光芒消失时,赞斯的蹄子猛地一跳,在刀刃落到她脸上之前抓住了它。她几乎不能把它移到一边,直到热血淋漓的尸体倒在她身上。"我真的受够了她的诅咒......"她直截了当地喃喃自语。
The remaining unicorn cut the tentacles from the torso and tossed the pieces away. Her synthetic eyes took in the sight of the four companions. Snails gaped at her, then at the slain unicorns. “Hey! Lookie there, eh! She’s got a soul! Kinda...” He squinted over at her. “Kinda like a cheap knockoff, actually.”
剩下的独角兽从躯干上剪下触角,把它们扔到一边。她的假眼看见了四个同伴。蜗牛们先是对着她张口,然后又对着被杀死的独角兽张口。"嘿!看那儿,嗯!她有灵魂!有点......"他眯着眼看着她。"其实有点像廉价的仿制品。"
The unicorn disappeared, a flash lighting the space behind the tarp-covered heap. Carrion shoved the body off Xanthe. “Are you okay? Did you get the bombs planted?”
独角兽消失了,一道闪光照亮了被防水布覆盖的垃圾堆后面的空间。腐尸把尸体从赞斯身上推了下去。"你还好吗?你把炸弹放好了吗?"
“I think so,” she said weakly as she pushed herself to her hooves and wiped the blood off her face. “She killed the detonator, though.”
"我想是的,"她虚弱地说,用力蹬着自己的蹄子,擦去脸上的血迹。"不过她把引爆器给毁了。"
“Right. Silver?” Carrion said.
"对。小银?"卡里昂说。
The glowing ghoul nodded, reached into her saddlebags, and withdrew a detonator that looked like it had spent twenty minutes in a microwave on high. Carrion took it in his hand, and the top popped right off with an anemic, electronic crackle. He covered his face with a wing, groaning. “Should have thought of that… Okay, don’t worry. I’ve got an egg timer. Xanthe, you know how to rig that up to the bombs, right?” Carrion asked. Xanthe nodded. “Good. Then we just have to deal with that last one.”
那个发光的食尸鬼点点头,把手伸进她的鞍囊里,取出一个看起来像是在高温下的微波炉里放了20分钟的引爆器。小腐尸把它拿在手里,它的顶端突然爆开,发出一声贫血的电子爆裂声。他用翅膀捂住脸,呻吟着。"我早该想到的......好吧,别担心。我有煮蛋计时器。桑特,你知道怎么把它装到炸弹上,对吧?"小腐尸问道。赞斯点点头。"很好。那么我们只需要处理最后一个问题。"
“Like, why do you have an egg timer? Isn’t that, like, cannibalism or something?” Silver Spoon asked, wrinkling her nose.
"比如,你为什么有个煮蛋计时器?这难道不是同类相食之类的吗?"银汤匙皱着鼻子问道。
“I... you… you never know when you need a timer. Like now!” Carrion retorted.
"我.....。.你...你永远不知道什么时候需要计时器。就像现在!"腐尸反驳道。
The unicorn stepped out from behind the tarp and gazed at them all flatly. “How are idiots like you thwarting us? How can you be impeding us at all?” Her horn glowed as she pulled the tarp off the large heap.
独角兽从防水布后面走出来,直勾勾地盯着他们。"像你这样的白痴怎么能阻挠我们?你怎么能阻止我们呢?"当她把防水布从大堆上拉下来的时候,她的喇叭发出了亮光。
...The large, moving heap.
一大堆移动的垃圾。
I’d once seen immense pony blanks, mutants or malformed copies, in the base under Hippocratic Research. This was much worse. The immense zebroid monstrosity appeared like slab after slab of meat attached nearly at random to a dragon-sized frame. The entire thing was covered in metal plates that looked as if they’d been welded to the hide beneath. Its mouth spread far wider than any equine’s ever should, revealing row after row of metallic and ivory fangs. The scream it unleashed shook the room around them.
我曾经在希波克拉底研究所的基地里看到过巨大的矮种马空白种、变种或畸形的副本。这种情况更糟糕。这个巨大的斑马怪物看起来就像一块又一块的肉,几乎是随意地附着在一个龙大小的框架上。整个建筑覆盖着金属板,看起来好像是焊接在下面的掩体上。它的嘴比任何马的嘴都要宽得多,露出一排排金属和象牙般的毒牙。释放出来的尖叫声震动了他们周围的房间。
“I’m gonna need bigger guns,” Carrion said as he and the others backed away.
"我需要更大的枪,"当他和其他人后退时,卡里昂说。
The biomechanical nightmare surged around the tree, pulping any ghoul that got under its immense hooves as it raced right towards the four. In unison, they fled back out into the staging area with the monstrosity close behind. One of the zombies raised its gun, firing impotently into the thick plates only to have the maw close down and snap it up, chomp it down into a slurry of rancid fluids, and swallow the revolting morsel whole.
生物力学上的噩梦在树周围汹涌澎湃,当食尸鬼跑向四个人的时候,就把它打成浆。他们一致逃回集结待命区,怪物紧随其后。其中一个僵尸举起了枪,朝厚厚的盘子无力地开火,结果喉咙关闭了,把它咬了起来,把它咬进一团腐烂的液体中,然后把令人作呕的食物整个吞了下去。
“I really hope you have a magic trick we can use against that thing!” Xanthe shouted as they retreated back towards the smaller passage they’d emerged from.
"我真的希望你有一个魔术,我们可以用来对付那个东西!"当他们退回到他们出来的那条小通道时,赞斯大声喊道。
“Go away! You’re ugly! You’re fat! You smell!” Silver Spoon yelled as she backed away, hitting it with explosion after explosion of green energy. The blasts barely knocked the massive monster off its stride.
"走开!你真丑!你太胖了!你真臭!"银勺在她后退的时候大叫,绿色能源的爆炸一次又一次地击中了它。爆炸几乎没有使这个庞然大物停下脚步。
Snails clenched his eyes closed, and the dark magic crackled. The blood from the slain coalesced in the air before him, then formed into an immense red blade. It flailed at the abomination, but the impacts barely slowed it. Back the four fell as it snapped at the blood blade and bit the length in two, shattering the spell.
蜗牛紧闭着眼睛,黑魔法噼啪作响。被杀者的血液凝结在他面前的空气中,然后形成一个巨大的红色刀刃。它猛烈地撞击着这些令人憎恶的东西,但是撞击几乎没有减缓它的速度。后面的四个倒下,因为它啪地一声折断了血刀,把长度咬成两半,粉碎了咒语。
“Run! We have to run!” Silver Spoon shouted as they fled down the smaller tunnel.
"快跑!我们必须跑!"当他们沿着较小的隧道逃跑时,银勺大声喊道。
The unicorn mare’s laughter pursued them. “Run all you like! You’ll all die in the end. But we shall live forever!”
独角兽母马的笑声追赶着他们。"你想跑就跑吧!你们最终都会死。但我们将永生!"
oooOOOooo
噢噢噢
I left Xanthe and thumped my hoof against the wall in frustration, being rewarded with a stinging pain in my foreleg. “Ow,” I muttered, pushing the helmet back to glare out a window. Another choir... another fucking choir! If I’d been there, I could have teleported onto that monster’s back, planted a bomb made by P-21, and blown its head off! Or maybe just died. Anything would have been better than watching and being helpless to change things!
我离开了赞斯,沮丧地用蹄子捶打着墙壁,结果前腿一阵刺痛作为回报。"噢,"我咕哝着,把头盔推回去,让它从窗户里发出刺眼的光。另一个唱诗班...另一个该死的唱诗班!如果我当时在那里,我可以瞬移到那个怪物的背上,安置一枚P-21制造的炸弹,然后轰掉它的脑袋!或者刚刚死去。任何事情都比眼睁睁地看着和无助地改变事情要好!
“What’s wrong?” P-21 asked immediately.
"怎么了?"P-21立即问道。
“Xanthe’s team had a setback. The Brood are getting... smarter.” And worse, what would that mean for Storm Chaser’s predictions? As the Brood began to delegate and organize and act with finer precision, would our defenses remain adequate? The reinforcements had to stop, their cohesion had to be smashed, only it didn’t seem like we were any closer to accomplishing either of those things! “Also, no Boo,” I added, glancing at Scotch Tape.
"桑特的团队遇到了挫折。魔龙军团变得......更聪明了。"更糟糕的是,这对风暴追逐者的预测意味着什么?当布鲁德夫妇开始授权,组织,并以更精确的方式行动时,我们的防御能够保持足够吗?增援部队必须停止,他们的凝聚力必须被粉碎,只是看起来我们并没有更接近完成任何一件事情!"还有,没有布,"我补充道,瞥了一眼透明胶带。
“I’m sorry, Blackjack. I was just really surprised by her, and... well... Like I said, she’s hard to understand when she doesn’t slow down!” Scotch Tape apologized, ears folding back.
"对不起,黑杰克。我只是对她感到非常惊讶,而且......嗯......就像我说的,她不慢下来的时候很难理解!"苏格兰胶带道歉,耳朵折回。
I sighed and looked back out the window towards the now much larger moon. “It’s fine. I’m just... here. And it seems like everything important is happening back there. I wish I could get some hint that Glory was okay. That... that they’re going to win it back there. But...” I sighed and shook my head.
我叹了口气,回头望着窗外那轮更大的月亮。"没关系。我只是...在这里。似乎所有重要的事情都发生在那里。我希望我可以得到一些暗示,晨辉是好的。他们会赢回来的。但是......"我叹了口气,摇了摇头。
“We’ll make it, Blackjack,” P-21 assured me. “No matter the cost.”
"我们会成功的,黑杰克,"P-21向我保证。"不惜一切代价。"
I stared at the moon. “Hey, Scotch, do you think Cognitum’s at the moon yet?”
我凝视着月亮。"嘿,苏格兰人,你觉得月亮上有白兰地吗?"
Scotch frowned and tapped her PipBuck for a few seconds. “If she’s not, then she’s really really close.”
苏格兰人皱起眉头,轻轻敲了几秒钟她的皮伯克琴。"如果她不是,那么她真的很接近了。"
“Right,” I said as I selected the tag. “Then this is the time I should go in and see what she’s up to. If I’m lucky, we’ll hear her plans right before they disembark.” Scotch Tape started to say something about Boo, but I didn't listen as the world swirled away once more.
"是的,"我边说边选择了标签。"那么现在我应该进去看看她在干什么了。如果幸运的话,我们可以在他们下船之前听到她的计划。"透明胶带开始说起布,但我没有听,因为世界又一次旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Cognitum sat in her rocket in what looked like some sort of plush passenger area. From the velvet couches and silk lined straps, it was clear that this was made for comfort. Perhaps an escape plan for Princess Luna and Princess Celestia? Something commissioned by Fancy Pants or Blueblood? Some other plot or plan I hadn’t discovered? Ugh... the thought that there could be even more secret crap made me tired.
科涅塔姆坐在她的火箭里,那地方看起来像是某种豪华的乘客区。从天鹅绒沙发和丝绸内衬肩带,很明显,这是为舒适。也许是露娜公主和塞莱斯蒂亚公主的逃跑计划?贵宾裤还是贵族血统的衣服?还有什么我没发现的阴谋或计划吗?一想到还有更多的秘密,我就觉得很累。
Somewhere in the background I could hear ponies murmuring to each other, but otherwise they flew in silence.
在背景的某个地方,我可以听到小马在互相低语,但除此之外,它们在沉默中飞翔。
I took a moment to focus on the body I occupied. It was... strange. Unlike any memory orb I'd ever lost myself in. There was something interfering with the contact now, like background static. It plucked at me. I couldn’t hear anything besides silence and faint whispers as Cognitum stared straight ahead at a screen showing the moon. I’d never picked up thoughts or emotions before from a memory orb, but now I did. As we moved ahead, I felt a growing, surging sensation of dread and longing. It was like standing too close to a fire, and I couldn’t pull away.
我花了一点时间专注于我所占据的身体。感觉...很奇怪。不像任何我曾经迷失自我的记忆球。现在有些东西干扰了这种接触,比如背景静电干扰。它抓着我不放。当科涅土直视前方显示月亮的屏幕时,除了寂静和微弱的低语外,我什么也听不见。我以前从来没有从记忆球中获取过思想或情感,但现在我做到了。当我们继续前进时,我感到一种越来越强烈的恐惧和渴望的感觉。就像站在离火堆太近的地方,我无法抽身离开。
I’d been inside her once, and it hadn’t been anything like– The moon. It was huge in her screen. And as its pearly radiance filled her, that swelling emotion grew. It pushed at me through the connection. Cognitum had the soul of Princess Luna... Princess of the Moon.
我曾经进入过她的身体,那可不像月亮。在她的屏幕上显得很大。随着它珍珠般的光芒充满她的内心,那膨胀的情感也随之增长。它通过连接向我推来。认知力有月亮公主的灵魂...月亮公主。
And then her voice shivered through my mind. “Hello, Blackjack. So, you survived.”
然后她的声音在我的脑海里颤抖。"你好,黑杰克。所以,你活下来了。"
“Yeah. I do that,” I said, wondering if I should break the connection or not. “I’m going to stop you.”
"是的。我就是这么做的,"我说,想着我是否应该切断这种联系。"我要阻止你。"
“So you say. Pity. You must have successfully commandeered a rocket, too; I doubt you’d be in range for this otherwise. Do tell me you killed the Legate for me. I’ll make you a countess if you have.”
""你说得对。真可惜。你一定也曾经成功征用过一枚火箭,否则我怀疑你是否还在射程之内。别告诉我你为我杀了特使。如果你有的话,我就让你当伯爵夫人。"
A countess? Seriously? “Sorry. Afraid he’s not the easiest of people to kill.”
伯爵夫人?真的吗?"对不起。恐怕他不是最容易被杀的人。"
“True, though I’d hoped you’d find some way to vanquish that nasty fiend for me, or he you. Ah well, no matter,” she replied. “I’d like to make a deal with you. For your babies.”
"没错,不过我还是希望你能想办法帮我或者帮你打败那个恶魔。啊,好吧,没关系,"她回答。"我想和你做个交易。为了你的孩子。"
I didn’t trust myself to speak.
我不相信自己会说话。
“Abandon whatever fool plan you have. I will restore the Core and the Tokomare, control it with EC-1101, and restore civilization to my realm. I will give you your children, and let you, P-21, Glory, and the others go. It’s a big world, and you can find your place in it. Or, if you’ve come to your senses, I will allow you to serve me as a lieutenant. You can ensure that I am a good leader. Help me to do better. Help everypony.”
"放弃你所有的愚蠢计划。我将恢复核心和Tokomare,控制它与EC-1101,并恢复文明到我的领域。我会把你的孩子给你,让你、P-21、晨辉和其他人走。这是一个很大的世界,你可以在其中找到自己的位置。或者,如果你清醒过来,我会让你当我的中尉。你可以确保我是个好领导。帮助我做得更好。帮助每一匹小马。"
Nnnngh… “You’re forgetting the Eater of Souls. What you’re doing is going to set it free,” I countered.
不不..."你忘了灵魂的食者。你所做的就是让它自由,"我反驳道。
“That zebra nonsense again. The Tokomare is not an abomination from beyond. It is a machine. It will do what it is commanded to do. No more, no less,” she replied primly.
"又是那只斑马胡说八道。德国佬不是来自外界的可憎之物。它是一台机器。它会按照命令行事。不多也不少,"她拘谨地回答。
“A machine? It’s spoken to me, Cognitum. It called me the Awakener!” I said in frustration.
"一台机器?它在对我说话,认知。它叫我"觉醒者"!"我沮丧地说。
“Princess Luna. And it has not to me. Ever. I was in that place for two centuries... true, with marginal senses for much of it, but still. If it was to reach out to anypony, it could have done so to me long ago. So what am I to conclude: that an eldritch abomination summoned by the zebras lurks underneath the Core, or that you are trying to stop me from doing what I wish because you fear the annihilation of the world through Horizons?”
"卢娜公主。对我来说也没有。永远不会。我在那个地方呆了两个世纪......没错,虽然大部分时间都是边缘感觉,但仍然如此。如果它要向任何小马伸出援助之手,它早就可以这样对待我了。那么,我该得出什么结论:是潜伏在地核下面的斑马召唤出来的可恶的怪物,还是你正试图阻止我做我想做的事,因为你害怕地平线毁灭世界?"
I grunted in frustration. How could I prove what I knew? Cognitum demanded proof, and I had none to give. “I can’t risk it, Cognitum. You have to find some other way.”
我沮丧地咕哝着。我怎么能证明我所知道的呢?认知需要证据,而我没有证据。"我不能冒这个险,认知。你必须另辟蹊径。"
“Princess Luna. That is the last time you will address me by that other name, Blackjack,” she said primly. “I will not let my realm rot. I made a promise to myself, my people, and my sister that I would see Equestria through the war. I mean to do so. I will not subject my Equestria to five centuries of suffering as
"卢娜公主。"这是你最后一次叫我另一个名字,Blackjack,"她拘谨地说。"我不会让我的王国腐烂。我向我自己、我的人民和我的妹妹承诺,我将帮助小马国渡过战争。我打算这么做。我不会让我的小马国遭受五个世纪的苦难
my sister did after I was banished. That is the height of immorality.”
我被放逐后我姐姐就这么做了。这是不道德的高度。"
“Five centuries?” I balked.
"五个世纪?"我犹豫了一下。
“That is how long it took for ponykind to recover from the collapse following our conflict. Five centuries of fighting off all kinds of beasts and monsters. Five centuries of losing community after community, city after city. Even our home was left behind when Celestia relocated to Canterlot.” Her voice turned even harder. “I will not let anypony keep me from protecting my subjects. Not you, the Legate, or the stars themselves will keep me from achieving my dream.”
"这就是我们冲突后,马类从崩溃中恢复过来所花费的时间。五个世纪的战斗,击退各种野兽和怪物。五个世纪以来,一个社区接着一个社区,一个城市接着一个城市消失。当Celestia迁移到Canterlot的时候,我们的家也被留下了。"她的声音变得更难听了。"我不会让任何小马妨碍我保护我的臣民。不是你,使者,或者星辰阻止我实现我的梦想。"
The iron determination in her mind crushed against me. “You have my terms. Accept them, and you will have your children, and I my realm, and our people will have the future they deserve. Do not be selfish, Blackjack. Be wise.” The world then filled with static as I was ejected from her mind.
她心中的铁石心肠压垮了我。"你有我的条件。接受他们,你将拥有你的孩子,而我将拥有我的王国,我们的人民将拥有他们应得的未来。别这么自私,黑杰克。放聪明点。"当我从她的脑海中被驱逐出去的时候,这个世界充满了静电。
oooOOOooo
噢噢噢
Getting ejected from the Perceptitron was rather akin to being shot in the head, and I’d know. I curled up in a ball and waited for the sensation like a red hot wire being drawn through my skull, from temple to temple, to subside. I kept my eyes closed and waited, jaw locked. I knew pain. I waited. It took me a while to register P-21 and Scotch Tape holding me and talking at me. I focused on that bar of fire. Slowly, bit by bit, it cooled off. Finally, I lifted my head enough to look at the pair.
从感知器中被驱逐出去就像被射中头部一样,我知道。我蜷缩成一个球,等待着这种感觉,就像一根红色的热线穿过我的头颅,从太阳穴到太阳穴,一直到消失。我闭着眼睛,等待着,紧闭着嘴。我知道痛苦。我等待着。我花了一段时间才注册了P-21和透明胶带,抱着我,对我说话。我把注意力集中在那条火线上。慢慢地,一点一点地,它冷却下来了。最后,我抬起头来看了看这一对。
“Note: don’t go in the mind of a goddess who can smack you back out,” I croaked.
"注意:不要去想一个可以把你打回原形的女神,"我低声说。
“Are you okay?” P-21 asked at once. Funny. Did that word even apply to me anymore?
"你还好吗?"P-21立刻问道。有意思。这个词还适用于我吗?
“No. I just informed her that I’m coming after her,” I said, knowing that the element of surprise was one of the few things I had had, and now... “She’s going to be ready for us.”
"没有。我只是告诉她我要去找她,"我说,我知道这种出其不意的感觉是我仅有的几样东西之一,而现在......"她准备好迎接我们了。"
“Well, can we alter our flight plan or something? Arrive before she’s ready?” P-21 asked, looking at Scotch Tape.
"那么,我们可以改变一下我们的飞行计划吗?在她准备好之前到达?"P-21看着透明胶带问道。
The olive filly shook her head. “I wouldn’t want to risk it. If something,
橄榄小姑娘摇了摇头。"我不想冒这个险。如果有什么事
anything, went wrong, then there’s a whole lot of space to get lost and die in. It’s not as simple as ‘point the rocket at the moon’.”
如果出了什么差错,就会有很大的空间让你迷失和死去。这不像'把火箭指向月球'那么简单。"
I flopped back, breathing slowly. The first time I’d been in my old body, it hadn’t felt different. Now... the moon seemed to be empowering her. What would she be like once she got there? Would spark grenades even do the trick anymore? “When we get there, the two of you have to focus on disabling Horizons. Whatever else happens, we can’t let it fire.” Even if Cognitum was right and the Tokomare was just a machine, it didn’t matter. It had evil literally emanating from it. No good could come from that thing, and I didn’t care how a smarter pony might argue about ‘What is evil?’. It was wrong, and when this was over, I’d devote myself to tracking down silver rings, tossing them under the Core, and burying the whole damned thing with a great big ‘Warning, radioactive tainted poisoned Enervated area. Go away.’ sign on top.
我向后一靠,慢慢地呼吸着。我第一次进入我原来的身体时,感觉没有什么不同。现在......月亮似乎给了她力量。她到了那里会变成什么样子?火花手榴弹还会起作用吗?"当我们到达那里时,你们两个必须专注于关闭地平线。不管发生什么,我们都不能让它开火。"即使Cognitum是正确的,Tokomare只是一台机器,那也没关系。它确实从中散发出邪恶的气息。那东西不会带来任何好处,我也不在乎一匹更聪明的小马会怎样争论什么是邪恶.这是错误的,当这一切结束后,我会致力于寻找银戒指,把它们扔到核心下面,然后用一个巨大的警告,放射性污染的有毒无能区域把整个该死的东西埋起来。走开在上面签名。
“What about getting your body back?” P-21 asked.
"把你的身体找回来怎么样?"P-21要求。
I closed my eyes, the lingering pain still throbbing in my temples. “I’m not sure I can do that anymore. She was aware of me inside her. Nopony’s done that before. She’s...” I glanced up at him and admitted the horrible truth. “I don’t know how to beat her, P-21. Before now, yeah. Grenades. Delete. Swap bodies. Now...” I took a deep breath and stared at the floor. “Now it feels like the fucking Legate.”
我闭上眼睛,挥之不去的疼痛仍然在我的太阳穴悸动。"我不知道我还能不能做到这一点。她意识到我在她体内。Nopony以前也这么做过。她......"我抬头看了他一眼,承认了这个可怕的事实。"我不知道怎么打败她,P-21。在此之前,是的。手榴弹。删除。交换身体。现在......"我深吸了一口气,盯着地板。"现在感觉就像他妈的使节。"
Both of them embraced me. “I believe in you, Blackjack,” P-21 said.
他们俩都拥抱了我。"我相信你,黑杰克,"P-21说。
“You’ll find a way,” Scotch Tape echoed.
"你会找到办法的,"苏格兰磁带回应道。
Damn it. Ignorance really was bliss. “Yeah. Sure. But just the same, stop Horizons.” I lifted my head and gazed out at the moon, growing larger and brighter than it ever was when seen from the ground. Just in case I don’t, I added silently to myself.
该死。无知真是福气。"是的。当然。但还是要阻止地平线。"我抬起头,凝视着外面的月亮,月亮越来越大,越来越明亮,从地面上看,从来没有。为了以防万一,我默默地自言自语。
* * *
* * *
Two hours later, the moon filled the lower halves of all four windows. The surface was comprised of grayish white moonstone plains with immense crags of the rock thrusting up in faintly more luminous mountain ranges. The entire surface glowed with a spectral light, casting strange shadows out into the darkness. Earlier, Scotch and I had figured out how to get one of the screens to
两个小时后,月亮出现在所有四扇窗户的下半部分。月球表面是灰白色的月光石平原,巨大的岩石突起在微微发光的山脉上。整个表面闪耀着光谱光,在黑暗中投射出奇怪的阴影。早些时候,苏格兰人和我想出了如何让其中一个屏幕
show the view behind the rocket. Before the autopilot turned the ship around to start the landing, Equus had been reduced to a hoof-sized circle behind us, and the sun was an even tinier glowing bead disappearing behind the disc of the planet. Now I stared at a cratered landscape punctuated by the occasional crystalline ridge.
展示火箭背后的景色。在自动驾驶仪调转飞船开始着陆之前,马科斯已经在我们身后缩成了一个蹄子大小的圆圈,太阳是一个更小的发光的珠子,消失在行星的圆盘后面。现在我凝视着偶尔被水晶山脊点缀的坑坑洼洼的风景。
Below us, I could see our destination: a square pad, Cognitum's rocket already perched imperiously in the center of it, sitting on a flat, open plain. Two lines on the moon’s surface ran off from the pad at an acute angle to each other, one plunging straight into an abyssal crevasse of deep purple and black crystals and the other running to a terraced structure built into the edge of the chasm. I watched a little train streaking away from the landing platform along one of the lines, headed straight for the dark gorge, as we came in for a landing.
在我们下面,我可以看到我们的目的地:一个方形的发射台,Cognitum的火箭已经傲然地停在它的中央,坐落在一片平坦开阔的平原上。月球表面的两条直线以锐角从月球表面脱落,其中一条直接落入深紫色和黑色水晶组成的深海裂缝中,另一条直接落入裂缝边缘的梯形结构中。我看见一列小火车沿着一条线路从着陆平台上疾驰而去,直奔黑暗的峡谷,我们正准备着陆。
I owed whoever had designed the autopilot a drink. The thing led us straight and true to the large, flat structure. Rockets fired for the last time in the flight, and we grew heavier in our couches as the ship began to slow its fall onto the platform below. The machine rumbled beneath us as it dropped foot by foot and then, with clanks and thumps as the landing gear touched down and took on the ship’s weight, settled neatly on the pad beside Cognitum’s rocket. A tower rose from a marked-off square on the platform, and a tube extended outwards to meet the hatch of our rocket. Something banged down below, and the engine went silent.
我欠设计自动驾驶仪的人一杯酒。这个东西把我们引向了一个又大又平的结构。火箭在飞行中最后一次点火,我们坐在沙发上,火箭开始慢慢地落到下面的平台上,火箭变得更重了。机器在我们脚下隆隆作响,然后,当起落架着陆并承受着飞船的重量时,发出叮当声和砰砰声,整齐地安放在科涅塔姆火箭旁边的垫板上。一座塔楼从平台上标出的广场上升起,一根管子向外延伸,与我们的火箭舱口相连。下面有什么东西砰的一声掉了下来,引擎熄火了。
“Here we go,” I said as I stepped to the hatch, bouncing slightly in the low gravity. I flipped open the catches and grabbed the handle.
"我们走吧,"我一边说,一边迈步走向舱门,在低重力下轻微地弹跳着。我轻轻地打开钩子,抓住了把手。
“Wait!” the pair shouted simultaneously, Scotch Tape launching herself at the hatch controls across the cockpit and faceplanting two thirds of the way to them.
"等等!"两人同时喊道,苏格兰磁带在驾驶舱的舱口控制处跳下,并在三分之二的路程上面向他们。
P-21 stared at me as I pulled it open and I stepped out into the tunnel. “What?” I asked in mild annoyance. Without speaking, he pointed a hoof at the ‘Warning! Hard Vacuum!’ signs mounted here and there all over the interior of the tower. “What? So it’s clean,” I said in mild annoyance.
P-21盯着我,我把门拉开,走进了隧道。"什么?"我略带烦恼地问道。他一言不发,用蹄子指着"警告!"!硬吸尘器塔内到处都是标志。"什么?所以它是干净的,"我略带烦恼地说。
“That means no air, Blackjack!” Scotch Tape said into the deck of the cockpit.
"那意味着没有空气了,黑杰克!"透明胶带对着驾驶舱的甲板说。
“Oh.” I blinked, then said as cheerily as I could, “Well, it’s open now. Let’s go.”
"哦。"我眨了眨眼睛,然后尽可能快活地说:"嗯,现在门开了。我们走吧。"
“I don’t know which is more likely to kill us,” P-21 muttered as he helped
"我不知道哪个更有可能杀死我们,"P-21一边帮忙一边喃喃自语
Scotch Tape to her feet. “Cognitum, or Blackjack’s lack of vocabulary.” We crossed to the tower, through a hatch, and onto a spiral staircase. There was a single red bar scrolling across my E.F.S. as we twisted around and around. At the bottom was yet another hatch. I pushed it open and carefully poked my head through; on the other side was a corridor with, right in front of the door, a stretch painted with caution stripes. Signs warned of 'Caution: Weight Increase' and 'Caution: Weight Decrease' with arrows pointing in opposite directions, however that worked, but there was no sign of anything or anyone hostile. I crept out as silently as I was able and made my way down the hall, my weight indeed increasing back to what I was used to on Equus from one end of the caution-painted area to the other. Scotch and P-21 following me, though I had to look back to make sure the latter was there, I approached the lit doorway and the red bar at the hallway's end.
她脚上的透明胶带。"Cognitum,或者Blackjack的词汇量不足。"我们穿过一个舱口,来到塔楼,然后上了一个螺旋楼梯。当我们扭来扭去的时候,我的e.f.s上有一个红色的滚动条。在底部是另一个舱口。我推开门,小心翼翼地探出头来;门的另一边是一条走廊,正前方是一条画着警示条纹的走廊。警告牌上写着"警告:体重增加"和"警告:体重减轻",箭头指向相反的方向,但是这样做是有效的,但是没有任何敌对的迹象。我尽可能地悄悄地爬出来,沿着大厅走下去,我的体重确实从警示区的一端增加到了另一端,恢复到了我在阿奎斯号上的体重。苏格兰威士忌和P-21跟在我后面,尽管我不得不回头看看是否有后者,但我还是走近了亮着的门口和走廊尽头的红色吧台。
‘WELCOME PRINCESS LUN’ proclaimed a banner across a large lobby. Windows along two walls afforded a view of the beautiful lunar landscape. I marveled at the equine architecture, mosaics, and sculptures depicting the dark Princess of the Moon. It reminded me of the design in the Nightmare Citadel, but with more stainless steel and moonlight and less obsidian and shadows. Despite the banner, nearly everything was empty and spotless. No dust, but a dry scent scratched at my nostrils. At the far wall were two signs: ‘To Astrostable’ and ‘To Lunar Palace’.
"欢迎伦伦公主"横幅横跨一个大厅。沿着两面墙的窗户可以看到美丽的月球风景。我惊叹于马的建筑、马赛克和描绘黑暗月亮公主的雕塑。它让我想起了噩梦城堡的设计,但是使用了更多的不锈钢和月光,更少的黑曜石和阴影。尽管有横幅,几乎所有的东西都是空的,一尘不染。没有灰尘,只有一股干燥的气味在我的鼻孔里抓挠。远处的墙上有两个标志:"通往天文台"和"通往月宫"。
Between the signs was the red bar.
两个标志之间是红色的横杆。
It walked forward casually, footfalls heavy on the carpet. It walked without fear, with confidence, with certainty.
它漫不经心地向前走着,脚步声沉重地落在地毯上。它毫无畏惧,信心十足,信心十足地走着。
After all, what did a mare who could never die have to fear?
毕竟,一匹永远不会死的母马有什么可怕的呢?
“Hey, Blackjack. Long time no see. You’re looking good,” Rampage said casually, the blades of her armor gleaming in the moonlight like cold stars. “‘Fraid I have to kill you now.”
"嘿,黑杰克。好久不见。你看起来不错,"狂暴漫不经心地说,她的盔甲的刀刃在月光下闪闪发光,就像冰冷的星星。"恐怕我现在必须杀了你。"
Author's Notes:
作者笔记:
(Author’s notes: I am so very sorry for the tardiness of this chapter. Just about everything that could go wrong, short of losing an editor, went
(作者的笔记:很抱歉这一章写得太慢了。几乎所有可能出错的事情,除了失去一个编辑,都去了
wrong. Car problems. Dog eating a roach poison tablet. Losing 21 pages stored on a flash drive. Plague. Medical scares regarding my heart. Christmas. Yeah. But it’s here, and I’m sorry that it’s so terrible.
错。汽车问题。狗吃蟑螂毒药片。丢失存储在闪存盘上的21页。鼠疫。我的心脏出了点问题。圣诞节。是的。但是它就在这里,我很抱歉它是如此的糟糕。
If folks are wondering why I did the chapter as I did, I want the end of Horizons to be more than just Blackjack. I hope that, even if people don’t care much for the secondary characters of the fic, that they can respect what the characters are attempting in pulling together and working together. If you didn’t enjoy it, I apologize.
如果人们想知道我为什么要写这一章,我希望地平线的结局不仅仅是黑杰克。我希望,即使人们不太在意科幻小说中的次要人物,他们也能尊重这些人物在团结和合作中所尝试的东西。如果你不喜欢,我道歉。
As usual, I want to thank Kkat for creating Fallout Equestria, [Somber’s mother’s machine decided to punk out at this point; he plans to finish the note later. Don’t forget, any donations to david13ushey@gmail.com through Paypal would be greatly, greatly
像往常一样,我要感谢Kkat创造了FalloutEquestria,(Somber的母亲的机器决定在这一点朋克了;他计划以后完成笔记。不要忘记,任何通过Paypal给david13ushey@gmail.com的捐款都是非常非常大的
appreciated.]
<感激>感激>
Editor’s notes:
编者按:
swicked: Somber has informed us that extensive technical explanations in the editor's notes are NOT appreciated. Ergo, we have convinced the engineer (well, one of them, anyway) of our number to forgo a lengthy
Sobber告诉我们,编辑笔记中大量的技术性解释是不受欢迎的。因此,我们已经说服工程师(至少是其中的一个)放弃了冗长的
discussion on tank mechanics.
关于油罐机械的讨论。
You are welcome.
举手之劳,何足挂齿。
Bronode: I figured out why photon torpedoes are called photon torpedoes. But I’m not allowed to explain it. So take that, I guess. Also, anything involving interphasic anything is bullshit.
我知道为什么光子鱼雷被称为光子鱼雷了。但是我不能解释。所以接受吧,我想。而且,任何涉及到跨阶段的事情都是扯淡。
"你们得把我弄出去!我要爬墙!"
“Ooh, just like a spider! Did the crash somehow give her super-duper spider powers?”
"哦,就像一只蜘蛛!那次坠机是不是给了她超强的蜘蛛能力?"
For a time I couldn’t measure, the suffocating hoof of acceleration crushed down on my spine and pinned my limbs to the floor while the roar of the engines drowned out all of my thoughts. I struggled for every breath, my body fighting my mind’s desire for oblivion. I wanted it to push harder, crush me down till nothing was left. I was thankful for the agonizing respite, but it tapered off far too soon. I lay there, aching and throbbing and trapped with that horrible moment.
有一段时间我无法测量,令人窒息的加速蹄踩在我的脊椎上,把我的四肢压在地板上,引擎的轰鸣声淹没了我所有的想法。我每一次呼吸都在挣扎,我的身体在与思想对遗忘的渴望作斗争。我想让它把我压得更紧,把我压垮,直到一无所有。我很感激这种痛苦的喘息,但这种缓解过于迅速。我躺在那里,疼痛、悸动,被那可怕的时刻困住了。
Events replayed again and again in my mind, as if trying to correct a horrible mistake that had been made. I kept attempting to edit those thoughts through force of will alone, trying desperately to see Glory soaring to the rocket seconds before the launch… to see her scramble for safety with the rest of the zebras… to see a protective bubble of magic envelop the control station...
事件在我的脑海里一遍又一遍地重演,好像在试图纠正一个已经犯下的可怕错误。我一直试图独自用意志力编辑这些想法,拼命地想看到晨辉在发射前几秒冲上火箭......看到她和其他斑马争夺安全......看到一个保护性的魔法泡泡包围着控制站.....。
Something…
什么东西..。
Anything…
任何事..。
Gradually, I was forced to acknowledge the reality around me. I heard Scotch Tape sobbing inconsolably as P-21 did all he could to console her anyway. I cracked an eye open, spotting him reaching as far as the harness would allow. There were no tears in his eyes, only a sad knowledge. I envied his calloused heart and loathed my petty emotions in turn. He glanced at me, and in his eyes was another tie between us: I know what it’s like to lose somepony you love right
渐渐地,我不得不承认我周围的现实。我听到苏格兰磁带伤心地哭泣,P-21尽其所能安慰她。我睁大了眼睛,发现他已经到了安全带允许的最远距离。他的眼里没有泪水,只有悲伤的知识。我羡慕他那颗无情的心,反过来又厌恶我那微不足道的感情。他瞥了我一眼,在他的眼睛里,我们之间又有了一条纽带:我知道失去自己喜欢的马是什么感觉
before your eyes.
就在你眼前。
Freezing fluid had splashed everywhere when he’d pulled out the hose, and I guessed that he had burns on his back and flanks, too. Being sprayed with it hadn't burned him like a flamer would. The frost was already melting, but it was clear from the mats of fur missing from his limbs that he was in great pain. Bald, red-raw patches of skin looked like so much thawing meat.
当他拔出水管时,冰冻的液体溅得到处都是,我猜他的背部和侧腹也被烧伤了。被喷上这种东西并没有像火焰喷射器那样烧伤他。冰霜已经开始融化,但是从他四肢上缺失的毛发上可以清楚地看出,他正在经历巨大的痛苦。光秃秃的红色生皮看起来就像融化的肉。
I closed my eyes again as I heard Scotch Tape sniffle. “I’m sorry. I killed her. I am so sorry.”
当我听到透明胶带抽鼻子的声音时,我又闭上了眼睛。"对不起。我杀了她。我很抱歉。"
“You… killed her?” I asked as I sat up and felt myself bob upward, my body incredibly light. Any other time I would have welcomed and marveled at the sensation. Scotch immediately fell silent, pressing her face into her father’s outstretched hoof, the only part of her that would reach. “What did you do, Scotch?”
"你...杀了她?"我坐了起来,感觉自己向上摆动,我的身体轻得难以置信。要是在其他任何时候,我都会对这种感觉表示欢迎和赞叹。苏格兰人立刻陷入了沉默,她的脸紧贴着她父亲伸出的蹄子,那是她身上唯一能够到的地方。"你做了什么,苏格兰威士忌?"
“She saved our lives, Blackjack. She saved your life. That’s what she did,” P-21 said, his voice low, thick, heavy, and reasonable. I didn’t want reason. I wanted to vent the pain and bile coiled up inside me. This was worse than Lacunae. At least with Lacunae I could feel like it had been for a greater good. That her two hundred years of being the Goddess’s garbage dump had entitled her to an end to her pain. Now I wanted to hurt somepony to get the pain out of me, and the only targets I had were the two who deserved it least.
"她救了我们的命,Blackjack。她救了你的命。她就是这么做的,"P-21说,他的声音低沉、厚重、沉重,而且通情达理。我不需要理由。我想发泄在我体内盘绕的痛苦和胆汁。这比空隙还要糟糕。至少在《空白》中,我可以感觉到这是为了更大的利益。她作为女神的垃圾堆已经有两百年了,这使她有资格结束她的痛苦。现在我想要伤害一些小马来减轻我的痛苦,而我唯一的目标就是那两个最不值得伤害的人。
“What. Did. You. Do?!” I demanded, tears and spittle floating away from me and lingering in the air like miserable little stars.
"什么。是的。你。做什么?!"我追问道,眼泪和唾沫从我身边飘走,像可怜的小星星一样在空中徘徊。
“I overrode the hatch. I kept my hoof on the button to close it,” she whimpered, looking at me with dread. Rage and horrible words were ripped to pieces as I hissed through my teeth.
"我推翻了舱门。我的蹄子一直踩在按钮上,想把门关上,"她呜咽着,恐惧地看着我。愤怒和可怕的话语在我的牙齿里嘶嘶作响时被撕成碎片。
“Why?” I spat.
"为什么?"我吐了口水。
“Because if that hatch hadn’t been locked down when the rocket took off, we would have all died, not just Glory,” P-21 said firmly, but with compassion still in his voice. Still, I could see the warning in his gaze. “If the hatch had come open during flight, we would have all died. If it had aborted the launch, we would have all died. You can’t be on the verge of launch, stop everything, and then take off again a minute later.”
"因为如果火箭发射的时候舱门没有锁上,我们所有人都会死,不仅仅是晨辉,"P-21坚定地说,但他的声音中仍然带着同情。尽管如此,我还是能从他的凝视中看到警告。"如果舱门在飞行过程中打开,我们都会死。如果它放弃发射,我们都会死。你不可能在发射的边缘,停止一切,然后一分钟后再次起飞。"
“I could have saved her!” I screamed at him.
"我本来可以救她的!"我朝他大喊大叫。
“How?” he shouted back, and with that one, simple word, the blazing indignation in me died. His voice returned to reasonable levels. “How, Blackjack? Did your teleportation kick back on? Do you think she could have healed her wing and flown back here fast enough? And if we had died, then everypony would have.” His words were a cold, smothering blanket on my rage, dousing the flames and leaving only smoldering char in their wake. “Besides,” he added, averting his eyes. “I killed her.”
"怎么做?"他也喊了回来,随着那个简单的词,我内心的愤怒消失了。他的声音恢复到合理的水平。"怎么做,黑杰克?你的心灵运输恢复正常了吗?你觉得她能治好她的翅膀然后飞回来吗?如果我们死了,那么每匹小马都会死。"他的话像一张冰冷的、令人窒息的毯子盖在我的愤怒之上,扑灭了火焰,只留下一片闷烧的焦炭。"而且,"他转过眼睛补充说。"我杀了她。"
“No...” Scotch Tape moaned, shaking her head. “I did it. I...” But she trailed off, left staring at her hooves.
"不......"苏格兰胶带呻吟着,摇着头。"我做到了。我。。」但是她慢慢地走开了,留下来盯着她的蹄子。
“I should have stayed with her,” he said, low and evenly. “If I’d been there, she would have been able to focus on the launch. We might have been able to take all the Brood out sooner and get her out of there like she planned! But I stayed with you.”
"我本来应该和她在一起的,"他低声而平静地说。"如果我当时在场,她就能专注于发射。我们本来可以早点把布鲁德一家都带出去,然后像她计划的那样把她带出来!但我和你在一起。"
“Daddy. That Legate would have killed Blackjack and destroyed the rocket if you hadn’t been there,” Scotch Tape said, then twisted in her harness to pull out a healing potion. She started to pass it to him, but the bottle slipped from her hooves. Rather than fall to the deck, it spun away slowly through the air, before bouncing dully off the far wall. “What the hay?” the filly asked, and then noticed at all the little tears floating in the air. “Oh…”
"爸爸。如果你不在那里,莱格特会杀了黑杰克,摧毁火箭,"苏格兰磁带说,然后扭进她的安全带,拿出治疗药剂。她想递给他,但瓶子从她的蹄子上滑了下来。它没有掉到甲板上,而是在空中慢慢地旋转,然后沉闷地弹到远处的墙上。"这是什么?"小母马问,然后注意到空气中漂浮着小小的眼泪。"哦......"
I reached out with my magic to float the errant potion to P-21. He drank it immediately, and I pulled myself to sit on the other side of him, hooking my legs into the supports of his couch to keep from drifting away. “You don’t really think you killed her, do you?” I said with a little mirthless smile.
我用我的魔法把迷魂药送给P-21。他立刻喝了下去,我把自己拉到他的另一边坐下,把双腿钩在他沙发的支撑物上,以防止自己飘走。"你不会真的认为是你杀了她吧?"我带着一丝不快的微笑说。
“No, but considering how you two were acting, it seemed like the thing to do,” he said as skin slowly regenerated over the raw patches. “The Legate killed Glory. Not us. She wouldn’t want us to be mad at ourselves or each other. She’d want us to look ahead.”
"没有,但是考虑到你们两个的行为,这看起来像是应该做的事情,"他说,此时皮肤正在慢慢地在生皮片上重新生长。"使者杀死了晨辉。不是我们。她不希望我们对自己或对方生气。她希望我们向前看。"
But how could I look ahead when behind hurt so much? How could I look ahead to a future without her in it? A tomorrow with no Glory? I pushed off from the couch, floating across the air and reaching one of the windows. Don’t think about it. That hurt least of all, right now.
但是当身后的伤痛如此之深的时候,我怎么能向前看呢?没有她,我怎么能展望未来呢?一个没有晨辉的明天?我从沙发上一跃而起,漂浮在空中,伸手够到一扇窗户。别想了。现在伤害最小。
Below us I could see the grand arc of the world, a mottle of blue, green, gray, and brown. I thought we might be over the zebra lands now, or maybe somewhere else in the world. Wherever we were, I didn’t want to visit. One area was illuminated by a fiery vortex that seemed to gyre slowly amid molten mountains and what I thought might have been the outlines of a city. Another flickered and flashed like a constant lightning discharge. Another was a dark blot, like ink, staining the land. Megaspells, I realized. Megaspells running amok even two centuries later. Who knew what other effects were down there, making life hell for the inhabitants?
在我们下面,我可以看到世界的宏伟弧线,有蓝色、绿色、灰色和棕色的斑驳。我想我们现在可能已经越过了斑马线,或者是世界上的其他地方。不管我们在哪儿,我都不想去。一个区域被一个炽热的漩涡所照亮,这个漩涡似乎在融化的山脉中缓慢地旋转,我认为这可能是一个城市的轮廓。另一个闪烁和闪烁像一个持续的闪电放电。另一个是一个黑色的污点,像墨水,染色的土地。梅格斯佩尔斯,我意识到。甚至在两个世纪之后,Megaspells仍然疯狂地奔跑着。谁知道下面还有什么其他影响,使居民的生活变成了地狱?
“How is she floating like that?” Scotch Tape asked as I floated above the ground, tail and mane waving as if I were underwater.
"她怎么能那样漂浮呢?"当我漂浮在地面上时,透明胶带问道,尾巴和鬃毛像在水下一样挥舞着。
“We're falling,” P-21 answered, getting an alarmed expression from his daughter. “Think about when I shoot a grenade from Persuasion. The grenade rises through the air, reaches its apex, and falls. The bigger the charge, the further the grenade flies.” Scotch Tape nodded, seeming to follow what he was saying. “Imagine if I had a charge big enough to throw the grenade over the horizon. If there wasn't any air to slow it down, where would it land?”
"我们要掉下去了,"P-21回答,女儿惊恐地说。"想想我在《劝导》中向手榴弹射击的情景。手榴弹在空中上升,到达顶点,然后落下。炸药越大,手榴弹飞得越远。"苏格兰胶带点头,似乎听懂了他在说什么。"想象一下,如果我有一个足够大的炸弹,可以把手榴弹扔出地平线。如果没有空气让它减速,它会降落在哪里?"
Scotch furrowed her brow for a second then looked back to her father. “It wouldn't. It'd just keep flying over the horizon.” Her eyes widened. “Ohhh!” Then she frowned again. “But... what about the sun and the moon and stuff?”
苏格兰人皱了皱眉,然后回头看了看父亲。"不会的。它会一直飞过地平线。"她的眼睛睁大了。"哦!"然后她又皱起了眉头。"但是......太阳和月亮之类的东西怎么办?"
“Magic,” I answered, getting a groan from both of them. “No, it was in one of those magicy books of Twilight’s. A disertingy. The natural magic of the Equus system keeps the sun and moon and other natural satellites in their own magical spheres; the moon is in the first, the sun in the second, and other planets further and further out.”
"魔法,"我回答,两个人都发出一声呻吟。"不,那是在《暮光之城》里的一本魔法书里。令人厌恶的东西。马科斯系统的自然魔力使太阳、月亮和其他自然卫星保持在它们自己的神奇球体中,月亮在前面,太阳在后面,其他行星越来越远。"
“If magic keeps the sun and moon in the sky, what would it do for something like the Eater?” P-21 asked gravely.
"如果魔法能让太阳和月亮留在天空中,那么对于像食者这样的东西,它会做什么呢?"P-21严肃地问。
Huh. If the Eater had enough magic, would it just float back into space again? It’d have to find a way to push through a mile of rock first, though. “Maybe. I never thought about it.” And I tried, and failed. Glory would... and that stopped my speculation cold. “I don’t know.” I turned to Scotch Tape. “So this rocket runs on magic?”
哈。如果食人者有足够的魔力,它还会再次漂回太空吗?不过,它必须先找到一种方法穿过一英里长的岩石。"也许吧。我从没想过这个问题。"我尝试了,但失败了。晨辉会......这让我的猜测彻底停止了。"我不知道。"我转向透明胶带。"所以这个火箭是靠魔法运行的?"
“A little. Part magic and part physics. I don’t really know how, though,” Scotch
"有一点。一半是魔术,一半是物理学。但我真的不知道怎么做,"苏格兰威士忌
Tape admitted. “I can kinda guess how it works a little, but not why. I think I have more of a civil engineering cutie mark and less a gadgetry cutie mark.” She twisted, as if consulting her flank for confirmation. Then she undid the restraint clasp and gave an exploratory push. Instantly she started to backflip slowly in the air. “Whoa!” she shouted, waving her hooves as she attempted an awkward hybridization of walking and flapping in the air. “Daddy, you have to try this!”
录音带已录入。"我可以稍微猜测一下它是如何工作的,但不知道为什么。我认为我更多的是一个土木工程的可爱标志,而不是一个小玩意的可爱标志。"她扭动着身子,好像在征求她侧面的同意。然后她解开束缚扣,试探性地推了一把。她立刻开始在空中慢慢地后空翻。"哇!"她一边叫着,一边挥舞着她的蹄子,试图在空中笨拙地走动和拍打。"爸爸,你得试试这个!"
“No. I don’t,” he said as he leaned back against the couch, looking decidedly green. “You have fun, though,” he said with a permissive wave of a hoof. “Don’t hit the self-destruct button by accident or anything.”
"没有。我不知道,"他一边说,一边向后靠在沙发上,看上去非常苍白。"不过,你们玩得开心点,"他随意地挥了挥蹄子说。"不要因为意外或其他原因而按下自毁按钮"
I turned my back to both of them, moving away from the window and around to the next. The sun blazed as it came around the curve of the planet, much smaller but far more brilliant than the planet it illuminated. A star like any other, its magnificence undimmed by remoteness. The glare stabbed at my eyes, and so I moved further around to the next window.
我转身背对着他们两个,离开窗户,转向另一个。太阳沿着行星的曲线闪耀着光芒,比它所照亮的行星要小得多,但却要灿烂得多。像其他星星一样,它的辉煌不会因遥远而黯淡。耀眼的光芒刺伤了我的眼睛,于是我转向另一扇窗户。
Stars. So many stars. I stared out at them, and they seemed to gaze back into me. All those I'd seen before, few as they were, flickered. But these were steady points of light, and so many, the sky becoming ever more full with them as my eyes recovered from the sun's radiance. I could see how some might see them as evil portents, cold and remote and cruel, but to me they felt warmer. They were remote because they had to be. They were trying to light up all that blackness and fill it with color and life. It was all so vast and dark, but it was still filled with endless beauty.
星星。这么多星星。我凝视着他们,他们似乎也凝视着我。所有我以前见过的东西,尽管很少,都在闪烁。但是这些都是稳定的光点,而且这么多,随着我的眼睛从太阳的光辉中恢复过来,天空变得越来越饱满。我可以理解为什么有些人会认为它们是邪恶的征兆,冷酷、遥远、残酷,但是对我来说,它们让我感到温暖。它们之所以偏远,是因为它们必须如此。他们试图点亮所有的黑暗,让它充满色彩和生命。这一切是如此的广阔和黑暗,但它仍然充满了无尽的美丽。
My hoof brushed against a rough burr on the otherwise smooth metal around the porthole, and I glanced down in dull curiosity. ‘For Tarot. May she see the future.’ I ran my hoof back and forth over the words. Marigold had been here in this very rocket. The first mare to leave the world by pony ingenuity and return safely. She’d brought Twilight Sparkle’s baby all the way up to the stars during a time of war and strife, in the hope of seeing a better future. She’d been rewarded with scandal, snide insinuation, accusation, the end of her career, humiliation… and a daughter. Tarot’s future had ended in a stable, and ten generations later, here I was, walking in Marigold’s hoofsteps. Returning to the moon.
我的蹄子碰到舷窗周围光滑的金属上一个粗糙的毛刺,我好奇地朝下看了一眼。"为了塔罗牌。希望她能看到未来我的蹄子在字里行间来回奔跑。万寿菊曾经坐在这个火箭上。第一匹用小马的聪明才智离开世界安全返回的母马。在战争和冲突期间,她把紫悦的孩子一路带到了星空,希望能看到更美好的未来。她得到的回报是丑闻、讽刺、指责、事业的终结、羞辱......还有一个女儿。塔罗的未来在一个马厩里结束了,十代之后,我来到了这里,走在万寿菊的蹄步上。重返月球。
Scotch Tape bumped against my back. “Blackjack,” she said in delicate tones. “I’m sorry…”
透明胶带碰到了我的背。"黑杰克,"她轻声细语地说。"对不起......"
“She’s not dead,” I contradicted, not taking my eyes off the stars.
"她没有死,"我反驳道,眼睛没有离开星星。
“Blackjack,” P-21 began in worried tones.
"Blackjack,"P-21用忧虑的语调开头。
“She’s not!” I said as I whirled on them… and had to grab at the edges around me to stop myself. I had to brush my mane out of my face and take a moment to inhale deeply. I regarded both of them, staring with matching expressions of concern. “She’s not.”
"她不是!"我边说边转过身去......我不得不抓住我周围的边缘,让自己停下来。我不得不拂去脸上的鬃毛,花一点时间深深地吸气。我注视着他们两个,同时凝视着他们,表达着同样的关切。"她不是。"
“Blackjack,” P-21 repeated, this time in resigned tones.
"Blackjack,"P-21重复了一遍,这次是听天由命的语调。
“She isn’t dead,” I repeated firmly. “Think of all the stuff I survived by the skin of my teeth. She’s smart and resourceful. She’d find a way to survive.” I couldn’t take his skeptical, sad gaze any longer and turned back to the comforting glow of the stars. “She’s not dead. She never gave up on me, even after that megaspell. I won’t give up on her.” And until I held her corpse in my embrace, I wouldn’t believe it.
"她没有死,"我坚定地重复道。"想想所有我靠牙齿保存下来的东西。她聪明又足智多谋。她会想办法活下去的。"我再也忍受不了他那怀疑、悲伤的目光,转身看着星星那令人欣慰的光芒。"她没有死。她从来没有放弃过我,即使在那次巨大的失败之后。我不会放弃她的。"直到我把她的尸体抱在怀里,我才相信。
“Blackjack,” Scotch Tape said in a voice so like her father I wanted to scream. I turned to snap but halted at her smile. “Maybe you’re right. I mean, that place was huge! It had magical fields that could hold back a rocket’s exhaust. They even stopped explosions. Maybe there was something similar around the control center.” She held my shoulder and turned to face her father. “And that Lightbringer, she survived a balefire bomb that was right underneath her!” She turned from him to me and back again, her smile becoming more strained, tears in the corner of her eyes. “It’s possible… right?”
"黑杰克,"苏格兰磁带说的声音如此像她的父亲,我想尖叫。我转过身猛咬一口,但她的微笑使我停了下来。"也许你是对的。我是说,那地方太大了!它拥有能够阻挡火箭排气的神奇力场。他们甚至阻止了爆炸。也许在控制中心周围也有类似的东西。"她抓住我的肩膀,转过身面对着她的父亲。"还有那个光明使者,她躲过了正好就在她下面的一个火焰炸弹!"她从他身边转向我,又转回来,她的微笑变得更加勉强,眼角含着泪水。"有可能......对吧?"
Her desperation steadied me, and I held her firmly, hugging her close. “Yeah,” I murmured in her ear. “It’s possible.” I started as I felt two more hooves circle around both of us. I twisted my neck in surprise, meeting P-21's gentle, reassuring gaze as he held the both of us.
她的绝望使我稳定下来,我紧紧地抱着她,紧紧地拥抱着她。"是啊,"我在她耳边喃喃地说。"这是可能的。"我开始感觉到有两只蹄子围绕着我们。我惊讶地扭了扭脖子,看到P-21温柔安慰地注视着我们俩。
"It's possible," he echoed, and pressed his head to mine. For a moment, I was content to just float, comforted by the press and warmth of love and hope, no matter how thin and pale that hope was. I gave my first sincere smile as I caressed his neck.
"这是有可能的,"他回应着,把头紧贴在我的头上。有那么一瞬间,我满足于只是漂浮着,被压力和爱与希望的温暖所安慰,不管那希望是多么的渺茫和苍白。当我抚摸他的脖子时,我给了他第一个真诚的微笑。
“No sudden motions. It’ll spoil the moment if I vomit on both of you,” he muttered as we floated in the rocket.
"没有突然的动作。如果我吐在你们两个身上,那会破坏气氛的,"我们乘坐火箭漂浮在空中时,他喃喃自语道。
The comment made me laugh. A tiny, short, pathetic laugh, but a laugh none the less. Since when did he become the funny one? I carefully pushed us all back to our seats with my magic. I was feeling a little queasy too, and I hoped that we’d get to the moon before any of us had to use the bathroom!
这个评论使我发笑。一个微弱的,短暂的,可怜的笑声,但仍然是一个笑声。他什么时候变得这么风趣了?我小心翼翼地用魔法把大家推回座位。我也觉得有点恶心,我希望我们能在任何人上厕所之前到达月球!
It was amazing how little things could help so much.
令人惊讶的是,小事情竟然能帮上这么大的忙。
When we were back down, P-21 regarded me. “Blackjack, do you have a memory orb you can go into for a while? I need to talk to Scotch Tape privately.” I blinked in surprise, and so too did the olive filly. Then she suddenly seemed wary.
当我们回来的时候,P-21注视着我。"黑杰克,你有一个记忆球,你可以进去一会儿吗?我需要和透明胶带公司私下谈谈。"我惊讶地眨了眨眼,橄榄小姑娘也惊讶地眨了眨眼。然后她突然显得很警惕。
“Um… maybe?” I thought of the orbs I already had, then thought of something even better. I withdrew the Perceptitron. It was a little battered around the edges, but all the little lightbulbs and whirly bits still lit up when I plugged it into my PipBuck. I checked my copious list of PipBuck tags and frowned. Right there at the top was Glory’s. It glowed at me with awful temptation. All I would have to do was put it on and find out if she was alright… or not…
"嗯......也许?"我想到了我已经拥有的球体,然后想到了更好的东西。我取出了感知器。它的边缘有点破旧,但是当我把它接到我的PipBuck上时,所有的小灯泡和旋转的零件都还亮着。我仔细查看了一下我的名单,皱起了眉头。就在那上面是晨辉的。它带着可怕的诱惑向我发光。我所要做的就是穿上它,看看她是否还好......或者不好.....。
And if I put in that tag and found her dead… could I take it?
如果我贴上标签发现她死了...我能接受吗?
My hoof trembled, eyes tearing up as I stared. Right now, I didn’t know. Right now, I wanted to believe so much that she was alive. I needed to. But if she were dead, or alive and dying… no. I felt myself falling apart just thinking about it. So I picked another tag at random, and let my world swoosh away.
我的蹄子颤抖着,瞪着眼睛流着泪。现在,我不知道。现在,我非常想相信她还活着。我必须这么做。但是如果她死了,或者活着或者正在死去...不。一想到这件事,我就觉得自己要崩溃了。所以我随机选择了另一个标签,让我的世界飞驰而去。
oooOOOooo
噢噢噢
Of course, I ended up in Goldenblood. I couldn’t get away from him, even if I wanted to. His body felt wrong. There was a heartbeat, but it was a tepid, reptilian beat. He breathed at a glacial pace, like a flywheel that still possessed just enough inertia to creep long after the motor driving it had died. Even the burning pain throughout his chest for most of his life had dimmed to the consistency of wet charcoal.
当然,我最后来到了Goldenblood。我无法摆脱他,即使我想摆脱他。他的身体感觉不对劲。有心跳声,但那是一种微弱的爬行动物般的节奏。他缓慢地呼吸着,就像一个飞轮,在驱动它的马达坏掉之后,它仍然有足够的惯性蠕动很长时间。甚至在他生命的大部分时间里,贯穿他胸部的灼热的疼痛也因湿木炭的粘稠而变得暗淡。
I was rather surprised to see him in the exact same conference room at the Skyport where Lighthooves had once confronted General Storm Chaser. It made sense, though. Charming as Star House was, it was no place to conduct a war from. The chamber had been transformed. A half dozen green alicorns sat in a row, munching on biscuits as Velvet Remedy paced from one to another. A blue
我很惊讶地看到他出现在Skyport的同一个会议室里,就是莱特霍夫斯曾经面对过"追风将军"(GeneralStormChaser)的地方。不过,这是有道理的。虽然星宫很迷人,但它不是发动战争的地方。这个房间已经被改变了。六只绿色的橡子排成一排,在"天鹅绒补救法"一个接一个地吃着饼干。蓝色
alicorn sat boredly beside the table, projecting a tiny illusory display of the Hoof, complete with tiny glowing blue ponies and red zebras. As Goldenblood read a report about the Halfhearts fighting against increasing numbers of Brood, a purple alicorn winked in, passed over several notes, conferred briefly with Velvet, and then winked away again.
阿利康无聊地坐在桌子旁边,突出一个小小的霍夫幻象展示,展示着小小的发光的蓝色小马和红斑马。当金布拉德读到一篇关于半心人对抗越来越多的布鲁德病的报道时,一只紫色的半心人闪进来,传递了几个音符,和维尔维特简短地交谈了一下,然后又闪了一下。
“A report from Stable 99. Five hundred estimated Brood from the coast through the Boneyard and down to the Fluttershy Medical Center.” As she spoke, she looked pointedly at the blue, who sighed and flashed her horn. The illusion added a wall of red along the northwest corner of the map. An almost solid ring of red encapsulated everything. Over on the southeast side hovered tiny glowing Raptors.
"Stable99的报告。估计有500名布鲁德病患者从海岸穿过Boneyard一直到Fluttershy医疗中心。"她一边说,一边尖锐地看着蓝色,蓝色叹了口气,亮了一下喇叭。这个错觉在地图的西北角增加了一道红色的墙。一个近乎坚实的红色环封装了一切。在东南侧盘旋着微小而发光的猛禽战机。
“Thank you, Velvet. Without your children, this wouldn’t have been possible,” Goldenblood rasped as he took the papers and glanced at each one almost faster than I could read. “The Brood might be blocking our communications, but they can’t stop them.”
"谢谢你,维尔维特。没有你们的孩子,这一切都不可能发生。"金布拉德拿起文件,几乎以我读不下去的速度扫了一眼。"魔龙军团可能阻断了我们的通讯,但他们无法阻止。"
“And they’re not being used as weapons. That’s all I asked,” Velvet said, still looking a touch disturbed.
"而且它们不会被用作武器。我就问了这么多,"维尔韦特说,看上去仍然有点不安。
“Is something wrong?” he asked.
"出什么事了吗?"他问道。
“I just… didn’t expect we’d separate like this. It feels wrong,” she replied as she rubbed a leg, looking pensively to the door.
"我只是......没想到我们会这样分开。她一边回答,一边揉着腿,若有所思地望着门口。
“Like the ministries,” he murmured as he read a few scrawled lines on one of the notes giving numbers of enemy soldiers. Velvet swallowed and nodded. He gave a small smile. “I know the feeling. Honestly, I contemplated tasking the four of you with tracking down and stopping the Legate, but since the explosion, he’s been missing. And the fact is, right now, you’re more effective apart than together.”
"就像政府部门一样,"他一边低声念着一张写有敌军士兵编号的纸条上潦草的几行字。维尔韦特咽了口唾沫,点了点头。他微微一笑。"我知道那种感觉。老实说,我本来打算让你们四个去追踪并阻止特使,但是自从爆炸以后,他就失踪了。事实上,现在你们分开比在一起更有效率。"
“Is that what you told the Ministry Mares two centuries ago?” Velvet asked sharply. He glanced at her and saw the determined scowl on her face. “I’ve heard the rumors.”
"这就是你两个世纪前告诉马瑞斯的吗?"维尔韦特尖锐地问道。他瞥了她一眼,看到她脸上坚决的怒容。"我听到了一些传言。"
He returned his eyes to the paper. “I was a different pony back then. I made mistakes, had the wrong priorities, trusted myself too much and others too little.” This note talked about scavengers in the Core. “The fact is that I didn’t know the
他又把目光投向报纸。"那时我是一匹不同的小马。我犯过错误,有错误的优先权,太相信自己,太不相信别人。"本文讨论了Core中的拾荒者。"事实上,我并不知道
Ministry Mares beyond reputation. I didn’t… respect them… as I should have. I thought their lives were secondary to Luna’s reign and Equestria’s survival. That they were disposable. I was in... gross error.” He sighed and closed his eyes.
超越声誉的部门母马。我没有...尊重他们...这是我应该做的。我认为他们的生命比起卢娜的统治和小马国的生存来说是次要的。他们是一次性的。我犯了...严重的错误。"他叹了口气,闭上了眼睛。
“The fact is, I anticipated prison time for Applejack and Pinkie and executions for Twilight Sparkle and Rainbow Dash. An ‘accident’ for Rarity. Fluttershy would, of course, be pardoned.”
"事实上,我预计苹果白兰地和小手指会被关进监狱,紫悦和彩虹冲刺会被处决。罕见的意外。小萤火虫当然会得到宽恕。"
“You’re disgusting,” Velvet said contemptuously.
"你真恶心,"维尔韦轻蔑地说。
“Indeed,” he replied evenly. “Which is why, this time, I’m trying to do better.” His magic scribbled out a note. “This message needs to go to Big Daddy. Scavenging is fine. Encourage it and seize anything useful they find. Refugees seeking shelter are not. Tell him to encourage the scavengers to embellish the stories about the monsters and killer robots that dwell there. After all, the scavengers don’t want competition with refugees,” he said as he finished scribbling out the note.
"的确,"他平静地回答。"这就是为什么,这一次,我会努力做得更好。"他的魔法潦草地写下了一张便条。"这条信息需要传达给老爹。清除是正常的。鼓励他们,抓住他们发现的任何有用的东西。寻求庇护的难民却没有。告诉他鼓励拾荒者美化那些怪物和杀人机器人的故事。毕竟,拾荒者不希望与难民竞争,"他一边说,一边草草写完纸条。
“That’s doing better? Lying to them?” Velvet Remedy asked, clearly unimpressed.
"这样好点了吗?对他们撒谎?""天鹅绒补救法"问道,显然没有被打动。
“Well, I could order them shot,” he replied, deadpan, and then added, “You know. After a formal apology.” Velvet shook her head and trotted back to the row of green alicorns muttering under her breath.
"好吧,我可以下令枪毙他们,"他面无表情地回答,然后补充说,"你知道的。在正式道歉之后。"维尔韦摇摇头,小跑回到一排绿色的橡子身边,低声咕哝着。
General Storm Chaser trotted in. “I have good news. That zebra doesn’t have a clue how to use his forces.”
风暴追逐者将军小跑进来。"我有个好消息。那只斑马完全不知道如何使用它的力量。"
Goldenblood frowned at the map. “Despite all evidence to the contrary.”
金布拉德对着地图皱起眉头。"尽管所有证据都表明事实并非如此。"
The pegasus gave a grim smile. “Actually, yes. He's an outstanding fighter, but he makes a piss-poor general. With the forces he commands, he should be able to annihilate us with ease. Use his flyers to attack our flanks without giving us a chance to respond. Make rear sorties. Target our strong points with pinpoint strikes. Feel out weaknesses and punch holes in our lines. Then drop the hammer of a full assault on our disorganized, scattered, leaderless remains. I could beat us in about two hours with all the forces at his command. One if I forced the Raptors to retreat. Instead, he’s encapsulated the entire city and is making a single uniform ground and air advance.” She sighed as she looked at all the red. “If we weren’t outnumbered ten to one, I’d go on the offensive.”
珀加索斯冷笑了一下。"事实上,是的。他是一个杰出的战士,但他却是一个糟糕的将军。有了他指挥的军队,他应该可以轻而易举地消灭我们。用他的传单攻击我们的侧翼,而不给我们反击的机会。出击后方。针对我们的优势点进行精确打击。摸清我们的弱点,在我们的战线上打洞。然后对我们这些杂乱无章、四分五裂、群龙无首的残骸发动全面进攻。在他的指挥下,我可以在两个小时内打败我们。如果我迫使猛禽撤退的话。相反,他将整个城市封装起来,统一了地面和空中的进攻。"她看着眼前这一片红色,叹了口气。"如果敌众我寡不是十比一的话,我会采取攻势。"
“And that, I assume, is where the good news ends?” Goldenblood asked dryly.
"我想,这就是好消息的终点吧?"金布拉德干巴巴地问。
“Unfortunately, yes,” the gray pegasus admitted, sighing and shaking her head. “With his numbers, he doesn’t need tactics. And we’re already seeing their reinforcement patterns matching our expectations: a momentary decline in combat force is followed by immediate resupply. We’re fighting a hurricane: no matter how long we flap, it keeps pushing us back. It’s not warfare so much as crude attrition.” She jabbed a hoof at a red dot, one of three, glowing in the air. The image flickered as her hoof made contact with the projection, and the blue alicorn grumbled. “Sorry,” the general said to the alicorn.
"不幸的是,是的,"灰色的飞马承认,叹了口气,摇了摇头。"以他的数据,他不需要战术。我们已经看到他们的增援模式符合我们的预期:短暂的战斗力下降之后立即补给。我们正在与飓风作斗争:不管我们晃动多久,它总是把我们往回推。与其说是战争,不如说是粗暴的消耗战。"她用蹄子戳了戳一个红点,三个红点中的一个,在空中闪闪发光。当她的蹄子与投影接触时,影像闪烁不定,蓝色的阿里克羊咕哝着。"对不起,"将军对阿利康说。
The blue huffed and rolled her eyes. “The Goddess is not pleased with being used as a projector!”
蓝色的眼睛怒气冲冲地转动着。"女神不喜欢被用作投影仪!"
“You’re not the Goddess, Bubblegum. Remember?” Velvet reminded the alicorn kindly. The alicorn’s blue ears folded, and she dropped her eyes.
"你不是女神,泡泡糖。还记得吗?"维拉韦友好地提醒阿里康。阿利康的蓝耳朵合拢,她垂下了眼睛。
Storm Chaser gave her a comforting smile. “What you’re doing is appreciated, though.” She gestured to the display once again, careful not to hit the glowing images. “In any case, the lack of tactics is good. He might be performing some kind of complicated feint, but I’m just not seeing it. Since we're screwed if he really is up to something, I'll bank on him being as stupid as he seems. I’ll take a strong but stupid opponent over a weak but intelligent one any day.”
风暴追逐者给了她一个安慰的微笑。"不过,我还是很感激你所做的一切。"她又指了指屏幕,小心不要碰到那些闪闪发光的影像。"无论如何,缺乏策略是好事。他可能在表演某种复杂的假动作,但我就是没看出来。如果他真的有什么阴谋,我们就完了,我指望他会像他看起来那样愚蠢。任何时候,我都会选择一个强大但愚蠢的对手,而不是一个弱小但聪明的对手。"
“It is a refreshing bit of good news. Until the bunkers are eliminated, shall we proceed as planned?” Goldenblood asked.
"这是一个令人耳目一新的好消息。在掩体排除之前,我们是否应按计划进行?"金血王问道。
“Dig in, hold on, and fall back in unison,” the general replied. “We’re going to lose a lot of territory in the meantime.” Then, addressing Velvet Remedy, “But it will minimize casualties.”
"坚守阵地,坚持住,一致撤退,"将军回答。"与此同时,我们将失去许多领土。"然后,在谈到VelvetRemedy时说,"但这将把伤亡人数降到最低。"
“Thank the Goddesses for that,” Velvet murmured. “I hate war.”
"感谢女神,"维尔韦喃喃地说。"我讨厌战争。"
“I don’t,” the General said grimly, getting a dirty look from Velvet. “Oh, don’t mistake me. I don’t love it either. I respect war. War is a state of change. If it hadn’t been for your LittlePip setting off our war with the surface, the Enclave would have continued to stagnate. The war, horrible as it was, has forced us to come to terms with a new reality. So I look upon it as a hurricane: it’s terrible to be in, but it clears the skies after its passing.” That seemed to give Velvet a little bit to think about.
"我不知道,"将军冷冷地说,维尔维特的脸上露出了不悦的表情。"哦,不要误会我。我也不喜欢。我尊重战争。战争是一种变化的状态。如果不是你的小匹普引发了我们与地面的战争,昂科雷将会继续停滞不前。战争虽然可怕,却迫使我们接受了一个新的现实。所以我把它看作是一场飓风:在里面很可怕,但是它过去后天空就变得晴朗了。"这似乎给了维尔维特一些思考的空间。
“Clear skies aren’t much good to the ponies who didn’t make it out of the storm,” Goldenblood pointed out.
戈登布拉德指出:"晴朗的天空对那些没能挺过暴风雨的小马来说不是什么好事。"。
Velvet Remedy chewed her lip. “You’re certain that Blackjack got out on that last rocket?”
天鹅绒补救法咬住了她的嘴唇。"你确定黑杰克乘上了最后一架火箭?"
“Meatlocker is sending in ghoul teams to extract any survivors before the Brood cut off the ruins. If they find her… well, I guess we’d better pray Cognitum is right,” Goldenblood said. “Otherwise, this will all be for naught.”
"肉食者队正在派食尸鬼队去营救任何幸存者,在布鲁德军队切断废墟之前。如果他们找到她......好吧,我想我们最好祈祷Cognitum是正确的,"Goldenblood说。"否则,这一切都将化为乌有。"
“Do you expect to find friendly survivors?” Velvet asked. “That blast... I...” She shook her head. “When LittlePip talked about it, I didn’t really understand what she went through. And she was in a chamber designed to survive that explosion, and very nearly didn’t.” Velvet gave a little tremble. “She... she lost a leg.” A tiny note of horror was in her voice.
"你希望找到友好的幸存者吗?"维尔韦特问道。"爆炸......我.....。。」她摇了摇头。"当小皮普谈到这件事的时候,我真的不明白她经历了什么。她所在的舱室是为了在那次爆炸中幸存而设计的,但几乎没有幸存下来。"维尔维特有点发抖。"她...她失去了一条腿。"她的声音里带着一丝恐惧。
“She was fortunate to be able to regrow it. I don’t know if Blackjack’s blank body would be as resilient.” Goldenblood hung his head. “I can only hope that if there were any friendly forces caught in the explosion they either died quickly or found proper shelter. Now, I need updates from the Burners about the northeast. They’ve been silent for too long, and we need to check to see if they need pegasus reinforcements.”
"她很幸运能够再生。我不知道黑杰克的空白身体是否还能恢复。"金色的血垂下了头。"我只能希望,如果有任何友军在爆炸中被困,他们要么迅速死亡,要么找到合适的庇护所。现在,我需要燃烧者关于东北方向的最新消息。他们已经沉默太久了,我们需要检查看看他们是否需要飞马系的增援。"
“Just like old days,” Storm Chaser murmured.
"就像以前一样,"风暴追逐者低声说。
oooOOOooo
噢噢噢
I cut the connection, feeling a migraine starting. Okay. That wasn’t exactly as optimistic as I’d hoped they’d be about survivors. I’d rather have heard something like ‘Oh yeah, sure, balefire bombs! Pfft, hardly a risk at all.’ I heard P-21 and Scotch Tape still talking, the filly sniffling. I pushed the helmet back enough to see him cradling her, holding her in his hooves as he talked too softly for me to hear. A younger me would have listened in. Instead, I entered in another PipBuck tag, and the world went swirling away once more.
我切断了连接,感觉偏头痛开始了。好吧。这并不像我希望的那样乐观。我宁愿听到这样的话,'哦,是的,当然,balebfire炸弹!切,几乎没有任何风险我听到P-21和透明胶带还在说话,那小姑娘抽着鼻子。我把头盔往后推了推,看见他抱着她,用蹄子抱着她,他说话的声音太轻了,我听不见。年轻一点的我会听的。相反,我输入了另一个PipBuck标签,世界又一次旋转消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Okay! This was a little more intense than I anticipated! This body corkscrewed through the air, twisting around as bullets zipped around it. No thundering heartbeat. No gasping for breath. Only the barest hint of straining muscles. There
好吧!这比我想象的要激烈得多!这个身体在空中旋转,子弹在它周围飞来飞去。没有雷鸣般的心跳。不要喘气。只有最微弱的肌肉紧张的迹象。好了
was sensation of movement, but the body’s exertion was absent. Still, the power armor and natural strength of the body I was in couldn’t be denied. A glance back, past a snapping purple cape, at three cyberwinged zebras flying behind–
是运动的感觉,但是身体没有运动。尽管如此,我身上的力量盔甲和天生的力量是无法否认的。回头一瞥,经过一个响亮的紫色披肩,三只斑马正在后面飞行
Suddenly she... or a very unfortunate stallion... flipped vertical, hooves and wings spread wide, abruptly braking in the air. The Brood directly behind her didn’t react in time as the body I occupied arched and flipped backwards. Two armored hooves looped around the zebra's neck. An instant later came a powerful jerk, the zebra’s head drawn all the way back to his flanks with a resounding snap. Her body stole momentum from the Brood flyer for a few seconds, then released and banked away sharply to the left as the Brood tumbled to the earth like a broken bird.
突然,她......或者说是一匹非常不幸的种马......垂直翻转,蹄子和翅膀张开,在空中突然刹车。她身后的魔龙军团没有及时做出反应,我占据的身体拱起,向后翻转。两只披甲的蹄子绕在斑马的脖子上。不一会儿,一阵猛烈的抽搐传来,斑马的头一下子回到了身体两侧。她的身体在几秒钟内偷走了布鲁德病房飞行员的动力,然后被释放并迅速向左倾斜,布鲁德病房像一只破碎的小鸟一样跌倒在地上。
The second target had stopped short, firing at her as she spiraled in, the streams of bullets in a deadly dance with her approach. Some bullets found their mark, sparking and thudding into the armor that covered her, punching numb, dull holes in the meat beneath and ripping tatters out of the cape. She closed in on the Brood’s side, hooking her hooves around the gun in its battle saddle, gripping it like a lever and slamming her rear legs into its head while it continued to fight. Twisting the second Brood in the air, she turned it like a shield towards the third, who was callously strafing both her and the body of its comrade.
第二个目标突然停了下来,在她盘旋而上的时候向她射击,子弹流随着她的接近而致命地舞动着。一些子弹发现了它们的痕迹,打在她身上的盔甲上,发出火花和砰砰的声音,在下面的肉上打出一个又麻又钝的洞,把披肩撕成碎片。她靠近魔龙军团的一侧,用蹄子钩住装在战斗马鞍上的枪,像杠杆一样紧紧抓住枪,在枪继续战斗的时候用后腿猛击它的头部。她把第二批布鲁德夫妇扭在空中,像盾牌一样转向第三批,第三批无情地扫射着她和同伴的尸体。
As the cyberzebra’s metal wings began to spasm, she pumped her own and drove the second Brood right into the face of the third before it could evade. As it struggled to untangle itself, she flipped over his head and landed on his back. She braced her rear hooves against its guns, hooked her front hooves around the base of his wildly flapping wings, and stood. With a horrible wet noise and a shriek of metal, she tore the wings right off the third Brood’s back. The pair tumbled down to join the first.
当赛博斑马的金属翅膀开始痉挛时,她用力推动自己的翅膀,在第三只斑马逃脱之前,把第二只斑马赶到第三只斑马面前。当它挣扎着想解开缠结时,她从他的头上翻过去,倒在了他的背上。她用后蹄抵住它的枪,前蹄钩住它疯狂拍动的翅膀底部,然后站了起来。伴随着一声可怕的湿漉漉的噪音和一声金属的尖叫,她从第三个布鲁德的背上扯下了翅膀。两人跌跌撞撞地加入了第一队。
A few dozen pegasi clad in Enclave armor hovered aghast nearby. One carried a rather uncomfortable-looking Homage on his back, Spitfire’s Thunder a clue to his identity. The cowpony hat glued to the top of his helmet didn’t hurt either.
几十个身着飞地盔甲的飞马在附近惊恐地盘旋着。其中一个背上背着一个看起来相当不舒服的"致敬",喷火式战斗机的"雷霆"是他身份的线索。粘在他头盔顶部的牛仔帽也没什么坏处。
“Whoa,” came Calamity's voice as he stared on. A green alicorn flying in the back nodded her agreement.
"哇,"卡拉米特的声音传来,他盯着看。后面飞来一只绿色的橡子点头表示同意。
“What? It’s basic aerial hoof to hoof combat. No biggie,” Mare Do Well replied, then looked at the massive S.P.P. tower to the south of the Core. Like a hive, it buzzed with Brood. “That might be a biggie though.” She didn’t take her eyes
"什么?这是基本的空中徒步战斗。"没什么大不了的,"MareDoWell回答道,然后看了看位于核心区南部的大型s.p.p塔。就像一个蜂巢,布鲁德嗡嗡作响。"不过,这可能是个大问题。"她没有把眼睛挖出来
off the swarm. About three quarters of the way up the tower was a ring with a multitude of dishes and antennas pointed out at the Wasteland. “You sure this is the one they’re using?”
离开蜂群。塔楼上方四分之三的地方有一个圆环,上面有许多盘子和指向荒原的天线。"你确定他们用的就是这个?"
“Mostly,” Homage replied, and Mare Do Well glanced back at her tapping on her PipBuck. “It’s definitely got the strongest interference. I think it’s our best bet to take down the Brood’s network.”
"大部分时间,""敬意"回答说,"好的母马"回头看了看她敲打PipBuck的声音。"它肯定受到了最强的干扰。我认为我们最好的办法就是摧毁布鲁德一家的网络。"
“Right,” Mare Do Well said as she studied the S.P.P. tower. “So how do we get in there?”
"是的,"MareDoWell一边研究着s.p.p塔一边说。"那么我们怎么进去呢?"
“I can pick them off one at a time,” Calamity said confidently, then balked. “Well... if I got perfect headshots a hundred times in a row… and they obliged by hanging back while I worked through ‘em... fer a few hours...”
"我可以一次挑出一个,"卡拉米特自信地说,然后犹豫了一下。"嗯......如果我连续拍了一百张完美的大头照......而他们也同意了,在我完成这些照片的时候,他们就退后几个小时......"
“We can do what you did,” a mare with Twister’s voice offered. “Lure out stragglers and take them out in small groups. Winnow them down.”
"我们可以做你所做的,"一匹母马用Twister的声音说。"把掉队的引出来,把他们分成几个小组。把它们筛下来。"
“There’s only so many stragglers,” Dusk said. “Hard to lure those without bringing them all.”
"只有那么多流浪者,"黄昏说。"如果不把他们都带来,很难吸引他们。"
“We could always try for a frontal assault,” drawled Boomer, drawing helmeted looks that I could only imagine as glares. “What? I finally got more missiles loaded on me than I ever dreamed! I wanna use ‘em!”
"我们总是可以尝试正面进攻,"布玛儿慢吞吞地说,带着盔甲的表情让我只能想象成瞪着眼睛。"什么?我终于装上了比我想象中更多的导弹!我要用它们!"
Mare Do Well studied the swarm defending the tower. “We’ll need a diversion. I’ll get her inside. Any of you have StealthBucks?”
MareDo很好地研究了守卫塔的蜂群。"我们需要声东击西。我带她进去。你们谁有偷雄鹿吗?"
“I do,” a stallion said as he moved to the front of the herd... er... flock? Flerd? I really needed to ask Gl– He wore curious Enclave armor that seemed to bear Neighvarro styling but had some clear modifications to it. “Never leave home without one, if I can help it.”
"我愿意,"一匹种马走到羊群前面时说道......呃......羊群?弗莱德?我真的需要问问Gl-他穿着奇怪的昂科雷盔甲,看起来像是邻瓦罗的风格,但有一些明显的改进。"如果可以的话,出门一定要带。"
“Oh really, Windsheer?” Calamity asked with a bit of an edge in his voice.
"哦,真的吗,温施尔?"卡拉米特问道,声音里带着一丝锋利。
“Yes really, little brother. I also never leave home without a beam rifle, a dozen optimally charged cells, my PipBuck, a half dozen healing potions, and my arcane toolkit,” Windsheer countered calmly. “Knowing that I was coming to a potential warzone, I made sure I brought a whole lot more than that.” Calamity gave a sharp snort, but Windsheer went on to Mare Do Well. “Also, you’re
"是的,真的,小兄弟。温施尔镇静地反驳说:"我也从不离开家,除非带上一把射击步枪、一打充电良好的细胞、我的PipBuck、半打治疗药剂和我的神秘工具箱。"。"知道自己即将来到一个潜在的战区,我确信自己带来的远不止这些。"卡拉米特发出一声响亮的呼吸声,但是温施尔接着又唱了《MareDoWell》。""还有,你也是
dealing with the S.P.P. Since I’m one of the few in the skies with some knowledge of those kinds of pre-war information technologies, you'll want to bring me along.”
对付s.p.p。因为我是少数几个掌握战前信息技术知识的飞行员之一,所以你会希望带上我。"
“I swear, he was adopted,” Calamity grumbled, shaking his head.
"我发誓,他是被收养的。"卡拉米特抱怨着,摇着头。
“That’s one. Anypony else have some StealthBucks?” Mare Do Well asked as she looked at the other soldiers.
"那是一个。还有别的小马能偷到钱吗?"MareDoWell看着其他士兵问道。
“We do,” a mare said in a synthetic voice as she and two companions drew close. Something about the fluidity of their armor’s movements made me wonder. They hovered as if the metal covering them were skin, and normal power armor didn’t need levitation talismans in the wings.
"是的,"当一匹母马和她的两个同伴走近时,她用一种合成的声音说。他们盔甲动作的流畅性让我感到惊讶。它们在空中盘旋,就好像覆盖在它们身上的金属是皮肤,正常的动力盔甲不需要在翅膀上装上悬浮护身符。
I wasn’t the only one to notice, either. “You... you’re augmented?” Twister asked. The mare nodded. “I thought all of you died with the tower.”
我也不是唯一注意到的人。"你...你被强化了?"图斯特问道。母马点点头。"我以为你们都和塔一起死了。"
“We were close enough to the medical ponies that they were able to save us when our strings were snapped, and they took us with them on the last Raptor out before the tower blew,” the lead mare said with a nod of her head. “If your goal is stealth, we will assist.”
"我们离医用小马很近,当我们的绳子断了的时候,他们救了我们,在塔爆炸之前,他们用最后一架猛禽把我们带走了,"领头的母马点了点头说。"如果你的目标是秘密行动,我们将提供帮助。"
Mare Do Well stared at the hovering trio, taking in their integrated beam rifles. The longer I looked, the clearer it was. “You three have a name?”
MareDoWell盯着盘旋的三人组,收起他们的连杆步枪。我看得越久,它就越清晰。"你们三个有名字吗?"
“We don’t go by our old names,” the mare answered in that synthetic monotone. “I’m Silver. These are Cobalt and Steel.” She gestured to the two behind her with a nod of her head.
"我们不用原来的名字,"母马用合成的单调语调回答。"我是西尔弗。这些是钴和钢。"她点头示意身后的两个人。
“I don’t have a penis, by the way,” said the one on the left, Steel. “Just so you know,” he added in a buzzing synthetic voice.
"顺便说一句,我没有阴茎,"左边的斯蒂尔说。"只是想让你知道,"他用一种嗡嗡作响的人造声音补充道。
The other, Cobalt, covered his visor with a hoof.
另一个,钴,覆盖他的面甲与蹄。
“Good to know,” Mare Do Well said evenly, then regarded the swarm. “So here’s my plan. The six of us will take Homage and go high around behind the tower. Boomer can hit them with his missiles. Draw their attention. Fall back and pull them away from where we want to enter. We get in, neutralize any remaining guards, and get Homage where she needs to be to disable the tower. If we’re lucky, they won’t even know we’re in there. If not...”
"好知道,"母马均匀地说,然后看了看群。"我的计划是这样的。我们六个人带着"敬意"去高塔后面。布玛儿可以用他的导弹击中他们。吸引他们的注意力。撤退,把他们从我们想进去的地方拉开。我们进去,中和剩下的守卫,然后在她需要的地方得到"致敬"来摧毁塔楼。如果我们幸运的话,他们甚至不会知道我们在里面。如果没有......"
“Then we’ll stand. Just like Security,” Silver said with a nod of her head. “At least inside they can’t come at us all at once. We’ll hold out long as we still have power.”
"那么我们就站着。就像保安一样,"西尔弗点了点头说。"至少在里面,他们不能一下子攻击我们所有人。只要我们还有电力,我们就会坚持下去。"
“Anypony else?” Rainbow Dash asked as she surveyed the crowd. Nopony answered.
"还有其他人吗?"彩虹·达什打量着人群问道。小马回答道。
“Well, looks like this is it,” Windsheer remarked. “Do take care of him, Lensflare. I want to see his face at the next family reunion when I retell this.” Calamity groaned, getting a chuckle. “Oh, admit it, Calamity. The next time the five of us are together is going to be epic levels of awkwardness.”
"好吧,看起来就是这样了,"温施尔说。"照顾好他,伦斯弗莱姆。我想在下次家庭聚会上再讲这个故事的时候看到他的脸。"灾难呻吟着,得到一阵轻笑。"哦,承认吧,卡拉米蒂。下次我们五个人在一起的时候,将会非常尴尬。"
“You got to live to tell that story then,” Calamity muttered.
"那么,你必须活着讲述这个故事,"卡拉米特喃喃自语。
“I plan on it. Oh, and thank you for not killing Dad. I have to see the look on his face when his perfect son does something so...” He balked a moment, then finished, “selfless.”
"我有这个打算。谢谢你没有杀了爸爸。我不得不看着他脸上的表情,当他完美的儿子做了一些事情的时候......"他犹豫了一会儿,然后说完,"无私。"
“Don’t be a hero,” a stallion near Windsheer warned.
"别逞英雄,"Windsheer附近的一匹种马警告说。
“Of course not. I’m going to be a real Wonderbolt, Lens,” Windsheer chuckled. Rainbow Dash stared at him as the armored stallion turned his head away, adding in a lower mutter, “For once.”
"当然不是。我要成为一个真正的神奇闪电,透斯,"温施尔轻声笑道。彩虹·达什盯着他看,装甲种马转过头去,低声咕哝道:"就这一次。"
“Take care of yourself then,” he said, and his beam rifles gave a ‘vree’ noise as they charged.
"照顾好你自己,"他说,他的横梁步枪发出一声"vree"的噪音,因为他们充电。
The pegasi shared looks, then nodded. “See you later, Brother,” Calamity said.
飞马座看了看,然后点了点头。"再见,兄弟,"卡拉米特说。
And like that, the pegasi moved into action. I’d seen plenty of ponies move in concert before, but there was something about the cohesion of a pegasus flock that was just breathtaking to behold. They transferred Homage before the unicorn could blink, Calamity almost casually tossing her shrieking through the air before Mare Do Well caught her. Then Homage was under the cloak as the four flew higher and higher up in the sky.
就这样,飞马座开始行动。我以前见过很多匹小马一起行动,但是飞马群的凝聚力令人叹为观止。他们在独角兽眨眼之前转移了《敬意》,卡拉米特几乎随意地把她的尖叫声抛向空中,然后马儿抓住了她。于是,"敬意"就在斗篷下面,四个人在天空中越飞越高。
Below, the rapidly shrinking pegasi launched in like a horizontal twister, corkscrewing inwards towards the tower. At some unknown signal, the mouth of the twister widened and the foremost let out a strafing barrage of beams while the ponies further back unloaded pairs of missiles and potent sniper shots at the
在下面,飞马座迅速缩小,像一个水平旋转器一样发射出去,向塔内方向旋转。在某个未知的信号下,龙卷风的嘴扩大了,最前面的马群发出了一连串的射击波,而后面的马群则卸下了成对的导弹和强有力的狙击枪
swarm. Like a black blob, the Brood reacted with overwhelming force, firing a storm of lead from the platform ring and the fliers. Yet the pegasi didn’t scatter. With astounding grace, the funnel suddenly turned inside out, with the leading edge spiraling away from the tower while Calamity, Boomer, and a few others continued their heavy fire, ending only when the entire mass retreated around them.
群。就像一团黑色的东西,布伦特一家以压倒性的力量做出了反应,从月台环和传单上发射出一阵铅暴风雨。然而飞马并没有散开。以惊人的优雅,漏斗突然翻转,与前沿螺旋离开塔,而灾难,布默,和其他一些人继续他们的重型火灾,结束时,整个群众撤退,他们周围。
The Brood started to pursue, moving like tentative fingers trying to snatch the fliers out of the air, only to hesitate when stretched too far. When the Brood halted, the pegasus cone reversed once more, with beam-armed fliers tearing into the outer edge of the Brood swarm while Boomer and Calamity resumed firing. The fingers that had been retreating to the tower suddenly reversed, bulged, and surged towards the pegasi. Some brave fliers fell, flaming, to the ground below, but far more of the Brood, out of their element, died first.
布伦特一家开始追赶,像试探性的手指试图从空中抓住飞行员,只有在伸得太远时才犹豫不决。当魔龙军团停下来的时候,飞马座的圆锥体又一次倒转,光束武装的飞行器冲进了魔龙军团的外围,而布玛儿和卡拉米蒂继续开火。原本退回到塔上的手指突然倒转,膨胀起来,奔向飞马座。一些勇敢的飞行员倒在地上,身上冒着火焰,但是更多的布伦特夫妇,因为不熟悉环境,先死了。
Three times the cycle repeated, with more and more of the fliers being drawn away from the tower, leaving only a fraction on the platform ringing the massive structure. Each pass through the cycle, those fingers of Brood stretched thinner and longer. Finally, they tore as almost the entirety of the Brood flew out after the pegasi in an angry buzzing cloud of murderous chaos.
这个循环重复了三次,越来越多的飞行员被吸离塔楼,只有一小部分留在了巨大的平台上。每过一个周期,那些孵化的手指就变得越来越细长。最后,他们撕毁了几乎整个布伦特飞马飞出后,在一个愤怒的嗡嗡作响的乌云谋杀混乱。
“Now,” Rainbow Dash said, and they flew along the underside of the huge mushroom cap that topped the tower. Up close, the uniform dome actually seemed to resemble layers of feathers, each barb longer than a Raptor. I could only imagine how they were built and couldn’t imagine how they worked. Maybe they literally, mechanically, waved winds around? Skimming the underside of that cap, the six streaked down the backside of the tower towards the thin ring. Again, with that pegasus teamwork that amazed me, they all activated their StealthBucks within a second of each other, disappearing in midair.
"现在,"彩虹·达什说,他们沿着塔顶巨大的蘑菇帽底部飞行。近距离观察,这个统一的圆顶实际上看起来像是一层层羽毛,每一个倒钩都比猛禽长。我只能想象它们是如何建造的,无法想象它们是如何工作的。也许他们真的,机械地,挥舞着风?六个人撇了撇帽子的下面,沿着塔的后面向那个细细的圆环飞去。再一次,飞马的团队合作让我惊讶,他们都在一秒钟内互相激活了他们的隐形雄鹿,消失在半空中。
Mare Do Well landed where the platform met the door. Somepony had cut it open, and silent as ghosts, they disappeared inside. Dozens, perhaps hundreds, of ammunition crates with zebra glyphs had been stacked up in the hallway inside the door. Well, that’d simplify demolition if it came to that.
梦都好降落在平台遇到门的地方。有个小马把它切开了,像幽灵一样沉默,他们消失在里面。门内的走廊上堆放着几十个,甚至几百个装有斑马纹的弹药箱。如果真是那样的话,那就简化了拆除工作。
Like Shadowbolt Tower, the S.P.P. towers were hollow tubes. Unlike Shadowbolt Tower, the inside of the S.P.P. was so choked with pipes and conduits that it was almost impossible to imagine how anypony could rise or fall
和暗螺塔一样,s.p.p塔也是空心管。与暗影螺栓塔不同的是,spp的内部充满了管道和管道,几乎无法想象任何小马是怎样上升或下降的
inside. There were more Brood inside, unicorns this time. Worse, they stood out from the standard cyberzebras; they had a smoother design and more talismans and seemed more independent of the rest of the swarm. Was the Legate upgrading them as the old models proved ineffective? As the six pegasi snuck past a room with a half-dozen of them inside, I watched two more of them appear with four more fliers. Then the pair disappeared… then reappeared with another four... Shit. Teleporting in reinforcements?
在里面。里面有更多的魔龙,这次是独角兽。更糟糕的是,它们从标准的网络斑马中脱颖而出;它们拥有更平滑的设计和更多的护身符,似乎更加独立于群体的其他部分。是否因为旧的模式被证明是无效的,特使提升了它们?当六只飞马悄悄经过一个房间,里面有六只飞马时,我看到另外两只飞马带着四张传单出现。然后那一对消失了...然后又出现了另外四个...妈的。传送增援部队?
“Next left. The broadcasting hardware should be through–” Windsheer started to say when Mare Do Well came to a double door marked MASEBS/SPP SIGINTBRDCNTR. What the heck was that supposed to mean? The door opened, and three things became apparent all at once: first, the room inside had once been a control room of some kind, with a multitude of terminals. Second, it was now holding the corpses of a dozen or so dead zebras, none of which were particularly fresh. Third, it had been wrecked. The terminals and controls were smashed, gutted, or dead. Cables and wires were strewn every which way.
"下一个路口左转。广播硬件应该通过——"当MareDoWell来到一个标有masebs/sppSIGINTBRDCNTR的双门前时,温施尔开始说。这到底是什么意思?门开了,三件事一下子变得清晰起来:第一,里面的房间曾经是某种控制室,有许多终端。其次,它现在抱着十几具斑马的尸体,其中没有一具特别新鲜。第三,它被破坏了。终端和控制器要么被砸碎,要么被开膛破肚,要么死掉。电缆和电线到处都是。
“Oh no. No no no!” Homage said as she wiggled off of Dash’s back. “This is bad. This is very bad!” Her horn glowed, illuminating the wreckage more. “I was expecting having a decent access point! Enter in some MASEBS back door codes I know. Maybe hack through an added-on zebra security system at most. This is...” She gaped at the mess.
"哦,不。不,不,不!"她扭动着达什的背说道。"这太糟糕了。这太糟糕了!"她的喇叭发着光,照亮了残骸。"我一直希望有一个像样的接入点!输入一些我知道的MASEBS后门代码。也许最多只能黑进斑马线上的安全系统。这是......"她目瞪口呆地看着乱七八糟的东西。
“Ugly, but manageable,” Windsheer finished grimly. “We can work with this. It’s just going to take time.”
"很丑,但是可以控制,"温施尔冷酷地说完。"我们可以利用这一点。这只是需要时间。"
“Time,” Rainbow Dash said as she looked out at the hallway. “How much time?”
"时间到了,"彩虹·达什看着外面的走廊说。"还有多少时间?"
“More than we probably have,” he answered. “But then that’s what makes it challenging.” Windsheer chuckled as he rubbed his hooves together. “Miss...
"比我们可能拥有的还多,"他回答。"但这就是它具有挑战性的地方。"当他用蹄子摩擦时,温施尔轻声笑了起来。"小姐.....。.
Homage, isn’t it? I’ll operate, if you’d care to assist?” Homage gave one last look at the mess and nodded.
敬意,不是吗?我来动手术,如果你愿意帮忙的话?"霍梅尔最后看了一眼乱糟糟的房间,点了点头。
Silver, Steel, and Cobalt appeared. “And what do we do?” Silver asked, pointing at the door with a wingtip. “Watch the door?”
银、钢和钴出现了。"那我们该怎么办?"西尔弗用翼尖指着门问道。"看着门?"
“Yeah. Be ready for trouble,” Dash replied grimly. The three cyber pegasi moved into position around the door, and she glanced back at the pair starting to work on the communications system. “Why the mess?”
"是的。"随时准备好迎接麻烦,"达什冷酷地回答。飞马座的三个人已经在门边就位,她回头看了一眼这对开始研究通讯系统的人。"为什么这么乱?"
“No idea,” Windsheer said almost cheerfully as he pulled out a clipboard, paper, and pencil. He held the lattermost between his pinons as he casually began scratching notes. “If you want me to guess, though, I’m betting that these zebras lacked the M.A.S./M.o.A. access codes, and so they just went for a hard bypass... swapping zebra terminal hardware when they ran into a brick wall...
"不知道,"温施尔拿出一个剪贴板、一张纸和一支铅笔,几乎兴高采烈地说。他用皮夹子夹住最后一个,不经意地开始抓音符。"不过,如果你想让我猜的话,我打赌这些斑马没有m.a.s./m.o.a.的访问代码,所以他们只是去做了一个硬绕道......当他们撞到砖墙时,交换了斑马终端硬件.....。
which is about as effective as trying to transplant a zebra heart into a pony body. You can do it, if you’re not too concerned about dying in a few weeks.” He sighed, looking at the mess of wires and the bodies. “Or else they were utterly incompetent and thought randomly wiring things would work. Your guess is as good as mine.”
这和把斑马的心脏移植到小马身上一样有效。你可以这样做,如果你不太担心在几个星期内死亡。"他叹了口气,看着乱七八糟的电线和尸体。"或者他们完全没有能力,认为随意布线的东西会有用。你的猜测和我的一样准。"
“So you’re just going to unplug the zebra parts?” Rainbow Dash asked.
"所以你就打算把斑马线拔下来?"彩虹·达什问。
“You make it sound so simple.” He sighed. “You’re assuming... and I am praying to whatever fickle demon of communication technology... that they didn’t just chuck the original components off the platform to get them out of the way.” He transferred the pencil to his mouth and began writing more things on the board, flying up and noting where things were plugged in, or unplugged, and scratching them down on the board in precise little notation. Homage levitated the mess out of the way, inspecting the maneframes as well.
"你说得这么简单。"他叹了口气。"你是在假设......我是在向那些善变的通信技术魔鬼祈祷......他们不会直接把原始组件从平台上扔掉,把它们赶走。"他把铅笔放到嘴边,开始在黑板上写下更多的东西,飞起来,记下哪些东西插进去了,哪些东西拔出来了,然后用精确的小符号在黑板上把它们刮下来。尊敬的悬浮的混乱的方式,检查maneframes以及。
Rainbow sighed, going back to the door. “All this, and our success comes down to tech support,” she muttered. “I hope the others are doing better.”
彩虹叹了口气,回到门口。"所有这一切,我们的成功归结于技术支持,"她喃喃自语。"我希望其他人都做得更好。"
oooOOOooo
噢噢噢
I took off the helmet and immediately felt a sensation like a drill boring its way through the back of my skull, through my brain, and into my eye sockets. Off came the Perceptitron, and I curled up, pressing my hooves to the sides of my head to try and squeeze it back together. Unfortunately, tossing the Perceptitron had sent me flipping end over end through the air, and my stomach immediately threatened to come out my mouth. Then, suddenly, two hooves were gripping me and holding me tight. “Ow... ow ow ow... Ow...” I hissed over and over.
我摘下头盔,立刻感到一种像钻孔机一样的感觉钻进了我的后脑勺,钻进了我的大脑,钻进了我的眼窝。感知器关闭了,我蜷缩起来,用蹄子抵住头的两侧,试图把它挤回去。不幸的是,扔感知器让我在空中翻来覆去,我的胃立刻威胁着要吐出来。然后,突然,两只蹄子紧紧地抓住我。"噢......噢......噢......"我一遍又一遍地发出嘶嘶声。
“What’s wrong?” P-21 asked.
"怎么了?"P-21要求。
“Nothing. Just used the Perceptitron a little too long is all,” I said as I rubbed my temples, the throbbing subsiding bit by bit.
"没什么。只是感知器用得太久了,"我一边搓着太阳穴,一边说,悸动一点一点地消退了。
“Did you...” Scotch Tape began to say, then halted. “Glory?”
"你......"透明胶带开始说,然后停了下来。"晨辉?"
I pulled the helmet back to me and studied the battered thing. Really, I was lucky it worked at all. “No. The Perceptitron is kind of hit and miss. You turn it on and hope that the person’s talking about something you want to know. Either you get lucky or you don’t.” I frowned and glanced at P-21. “Did you know that Calamity’s brother was here?”
我把头盔拉回给自己,研究着那个破旧的东西。真的,我很幸运,它真的奏效了。"没有。感知器有点乱七八糟。你打开它,希望对方说的是你想知道的事情。要么你走运,要么你不走运。"我皱起眉头,瞥了一眼P-21。"你知道卡拉米特的哥哥在这里吗?"
“It’s a big valley, Blackjack. Is there a reason he shouldn’t be?” he asked with a small frown.
"这是一个大山谷,Blackjack。有什么理由他不应该这样吗?"他皱着眉头问道。
“No. It’s just... it seems like it’s all gotten way bigger than me now. There’s ponies fighting that I don’t even know. Some that I barely know. I don’t know how to feel about it,” I said, and gave the pair a wry smile. “I know. It’s not always about me.”
"没有。只是...现在看起来比我大多了。有些小马在打架,我甚至都不知道。有些是我几乎不认识的。我不知道该怎么想,"我说着,苦笑了一下。"我知道。这并不总是与我有关。"
“Blackjack, this is bigger than any of us. We’re in a rocket going to the moon to stop something from killing everyone in the world,” P-21 said gently, putting a leg around Scotch Tape. “When I left 99, I couldn’t have imagined any of this.
"黑杰克,这比我们任何人都重要。我们乘坐火箭去月球是为了阻止什么东西杀死世界上所有的人。"P-21轻轻地说着,用一条腿绕着透明胶带。"当我离开99岁的时候,我完全无法想象这一切。
Now, I’m having a chance to be a part of it, and for the better. It’s... what he would have wanted me to do.”
现在,我有机会成为其中的一部分,而且会变得更好。这是......他希望我做的事情。"
Scotch Tape then extended her hooves towards me. “Gimme, Blackjack. I want to try it.”
然后透明胶带把她的蹄子伸向我。"给我,黑杰克。我想试试。"
I blinked and considered it. “Are you sure? I mean, it gives you a wicked headache.” She started to wave her hooves at me, so I levitated it over to her. She pulled it onto her head, plugged it into her PipBuck, and started typing something. “Do you have some tags you want to check up on?”
我眨了眨眼,仔细考虑了一下。""你确定吗?我的意思是,它让你头痛欲裂。"她开始向我挥动她的蹄子,所以我把它悬浮起来。她把它拉到头上,插入她的PipBuck,开始打字。"你有什么标签要检查吗?"
“Something like that,” she said, then fiddled with the buttons some more. “A PipBuck cutie mark would be pretty sweet right about now,” she muttered as she fumbled with turning it on. Then she glanced at me and grinned. “Hey, you think that Lightbringer person could do special things with hers? Like figure out how to get secret radio signals and–”
"差不多吧,"她说,然后又摆弄了一下纽扣。"现在要是有一个小可爱的标记就好了,"她一边笨手笨脚地打开它,一边喃喃自语。然后她瞥了我一眼,咧嘴笑了。"嘿,你认为那个光明使者可以用她的身体做些特别的事情吗?比如搞清楚如何获取秘密无线电信号
We didn’t discover what ‘and’ could have been, because she started screaming. She thrashed hard against the restraint straps; I pulled her out of them with my magic and levitated her to me. “What’s wrong? Scotch! Scotch!” I shouted as I pulled the helmet off the sobbing filly.
我们没有发现'和'可能是什么,因为她开始尖叫。她用力地敲打着束缚带,我用魔法把她从束缚带中拉了出来,然后把她漂浮到我面前。"怎么了?威士忌!威士忌!"我边喊边把头盔从哭泣的小母马身上拿下来。
“I tried to go into Glory!” she said. “I... I thought... I’d go in and see if she was...
"我试图进入晨辉!"她说。"我.....。.我想...我得进去看看她是不是..。
but... it was pain, Blackjack! Nothing but pain!” she said, rubbing her eyes. A sensation of horror crept over me.
但是...那很痛苦Blackjack!只有痛苦!"她揉着眼睛说。一种恐怖的感觉爬上了我的心头。
P-21 pulled himself off his couch, leaving plenty of blue coat on the couch behind him as he drifted to her. “You were inside her mind?”
P-21从沙发上站起来,走向她时,身后的沙发上留下了大量的蓝色外套。"你进入了她的思想?"
“No.” She shook her head. “I wasn’t anywhere. It wasn’t like I was in a body. I was just... nowhere. And everything hurt!” P-21 and I shared a look, and I was sure the horror on my face was clear to him. He gave a firm shake of his head and then hugged her.
"没有。"她摇了摇头。"我哪儿也不在。我又不是在一具尸体里。我只是...无处可去。一切都很痛苦!"P-21和我对视了一眼,我确信我脸上的恐惧对他来说是显而易见的。他坚定地摇了摇头,然后拥抱了她。
“It’s probably because her PipBuck was damaged. You weren’t in a hurting body. Something must have gone wrong with the Perceptitron and it fed back into you,” he said firmly, the voice of authority. “Has anything like that happened to you before, Blackjack?” The stress on the question left only one viable answer for me to give.
"可能是因为她的PipBuck损坏了。你的身体并没有受伤。感知器一定出了什么问题,它反馈给了你,"他坚定地说,那是权威的声音。"你以前遇到过类似的事情吗,Blackjack?"对这个问题的强调只给我留下了一个可行的答案。
“Yeah. Sure. Once or twice,” I lied, swallowing. “Real pain when it happens. I’m sorry... I mean I’m sorry you felt that. It’s a real doozy,” I said shakily as she sniffed, but the terrified expression on her face faded a little. I patted her head. “Thanks for trying, though. I...”
"是的。当然。一两次吧,"我说谎,吞咽着。"真正的痛苦发生时。我很抱歉...我是说我很抱歉让你有这种感觉。这真是太奇怪了,"我颤抖着说,她吸了一口气,但是脸上恐惧的表情消失了一点。我拍了拍她的头。"不过还是谢谢你的努力。我。。」
“You would have probably whined and cried about it twice as long,” P-21 said casually, and though his tone was playfully dismissive, I saw the seriousness in his eyes. “Now, maybe you have a tag for a PipBuck you know is okay?” It took a second for the translation to arrive.
"你可能会为此哭泣两次,"P-21漫不经心地说,虽然他的语气是开玩笑地不屑一顾,但我从他的眼神中看到了严肃。"现在,也许你有一个PipBuck的标签,你知道可以吗?"翻译过来花了一秒钟。
I immediately transferred a few over to Scotch. “Yeah, sure. Pop in and see how the Zodiacs or Whisper are doing for me.”
我立即把一些转到苏格兰威士忌酒店。"是的,当然。进来看看十二宫或者耳语对我有什么好处。"
She pulled the helmet back onto her head. I had to give it to her, she was more resilient than I would have been after that. “Yeah. Sure. Okay,” she said, then looked at P-21. “And you two can have your talk.” From the worried frown on her face, it was clear that there was more going on than I knew. She tapped her PipBuck and went slack, floating in the air. I nudged us both back to the seat, hooking my legs on it again to stay in place. For a moment, silence reigned... and then Scotch Tape blurted, “Oh man! I have a penis!”
她把头盔拉回头上。我必须给她,她比我在那之后更有弹性。"是的。当然。"好吧,"她说,然后看了看P-21。"你们两个可以好好谈谈。"从她愁眉苦脸的表情可以看出,事情比我想象的要复杂得多。她轻轻地敲了敲皮布克的琴弦,松弛下来,飘浮在空中。我把我们俩推回到座位上,把我的腿再次钩在上面,让它保持原位。沉默了一会儿......然后苏格兰胶带脱口而出,"哦,天哪!我有阴茎!"
He glanced at me in concern. “What?” I said defensively. “It’s true. And don’t tell me it’s not a thing for stallions. It’s one of the first things a mare usually
他关切地瞥了我一眼。"什么?"我防御性地说。"这是真的。别告诉我这不适合种马。这是母马通常做的第一件事
notices when they get into a stallion’s body.” He sighed, shaking his head, and I patted his shoulder. “Thanks for that, by the way.”
当他们进入一匹种马的身体时会注意到他叹了口气,摇了摇头,我拍了拍他的肩膀。"顺便说一句,谢谢你。"
“Thanks for going along with it,” he answered, rubbing his face. “When she screamed like that...”
"谢谢你的配合,"他回答,揉着脸。"当她那样尖叫的时候......"
“I know. And I... do you... do you...” I fell silent as he gave me a pitying smile.
"我知道。我。.你......你......"我沉默了,他给了我一个可怜的微笑。
“What a mess,” I muttered, gazing out the window at the distant stars.
"真是一团糟,"我咕哝着,凝视着窗外遥远的星星。
“I think that goes for life in general. When it’s all done, you look back on it and it’s just one big squishy, lopsided mess,” he answered, and we were both silent again as Scotch Tape ran in midair, waved her hooves around, and said ‘whoa’ a lot.
"我认为,一般来说,这也适用于人的一生。当一切都结束了,你回头看,它只是一个大粘糊糊的,歪歪斜斜的混乱,"他回答,我们都再次沉默,苏格兰胶带跑在半空中,挥舞着她的蹄子,说'哇'很多。
“Do I do that?” I asked in bafflement. He shook his head, and I pondered the sight of the filly flailing. “Huh...”
"我会这么做吗?"我困惑地问。他摇了摇头,我思索着那匹小母马扑打的情景。"嗯......"
Clearly, it didn’t interest him much. He put his hoof in mine. “I don’t know what’s happened to Glory. I hope... I hope that when this is all over, you’re okay and she’s okay. That’s it. It’s too much to hope for more than that.”
显然,他对此并不感兴趣。他踢了我的蹄子。"我不知道晨辉怎么了。我希望...我希望这一切结束后你和她都没事。就是这样。除此之外,我们别无他求。"
“Yeah,” I said as the fear crept through my mind again, and I clenched my eyes shut. I was such a coward; the little olive filly was able to do what I couldn’t. I should have been the one to try and make contact with Glory. She’s okay, I told myself. Don’t think more than that. She’s okay. I inhaled deeply and opened my eyes, and saw the sober expression on his face. “What?”
"是啊,"我说,这时恐惧又在我的脑海里悄悄蔓延,我紧闭双眼。我真是个胆小鬼,小橄榄姑娘能做我做不到的事。我应该是那个尝试和晨辉联系的人。她没事,我告诉自己。别多想了。她没事。我深深地吸了口气,睁开眼睛,看到他脸上严肃的表情。"什么?"
He stared straight into my eyes, and said evenly, “I want you to take care of Scotch Tape if I die. Make sure she lives.”
他直直地盯着我的眼睛,平静地说:"如果我死了,我希望你照顾好透明胶带。确保她活着。"
The two sentences hit me like a pair of hooves upside my head. “Excuse me?” I asked, faintly.
这两个句子像一对蹄子敲击着我的脑袋。"你说什么?"我微弱地问道。
“You heard me,” he replied evenly.
"你听到了,"他平静地回答。
“No!” I shouted, pushing off the couch intending to rise to my hooves and instead continuing to rise till I smashed my head into the ceiling and, a second later, my butt against the floor. I hissed as I slowly turned in midair, weightlessness really losing its charm as I glared at him upside down. “No! I am not having this conversation. You are going to live, understand? I don’t care
"不!"我叫喊着,推开沙发,准备站起来,但我没有站起来,直到我的头撞到天花板上,过了一会儿,我的屁股撞到了地板上。我在半空中慢慢转身时发出嘶嘶声,失重状态真的失去了它的魅力,因为我把他倒过来看着。"不!我不想谈这个。你会活下去的,明白吗?我不在乎
what I have to do, you’re going to live, and we’re going to go back, I’m going to have my babies, and you’re going to get the chance to be a father from day one and Scotch gets to be a big sister. That is what is going to happen.”
我要做的是,你要活下去,我们要回去,我要生我的孩子,从第一天起你就有机会做父亲,苏格兰人有机会做姐姐。这就是将要发生的事情。"
He shook his head slowly. “How is it you can have an almost identical reaction as a filly almost half your age?” he mused, then leaned out and took my hoof, pulling me in towards him. “I didn’t say I plan to die. In fact, recently I've really rather warmed up to the idea of living. I want to do all those things. Be a father. Find another stallion. Live with you. Live… at all…” P-21 said as he stared into my eyes. “But what happened to Glory might happen to me. Or you. Or...” His eyes went to Scotch and he gave a little shudder. “Her. I know it’s unthinkable, which is why I want to say it now. Not... not have it thrust on us like what happened with Glory.”
他慢慢地摇了摇头。"你怎么会有一个几乎和你一半年龄的小母马一样的反应呢?"他沉思着,然后探出身子,抓住我的蹄子,把我拉向他。"我没说我要死。事实上,最近我对生活的想法已经相当热衷了。我想做所有这些事情。做一个父亲。再找一匹种马。和你一起生活。活下去......"P-21盯着我的眼睛说。"但发生在晨辉身上的事可能也会发生在我身上。或者是你。或者......"他的眼睛转向苏格兰威士忌,打了个寒战。"她。我知道这是不可想象的,所以我想现在就说出来。不会...不会像《晨辉亚》那样强加给我们。"
“Glory is alive,” I insisted, feeling tears creep into the corners of my eyes. “It’s going to be like LittlePip, but better. We’re going to have sunshine and rainbows when this is all done.”
"晨辉是活着的,"我坚持着,感觉泪水从我的眼角滑落。"它会像小匹普,但更好。这一切结束后,我们将迎来阳光和彩虹。"
“I hope so,” he said as he pressed my hoof between his. “But I want to know… I want to make sure you know that… no matter what happens to me, Scotch lives. Get her home. She’s a good girl, and I’m proud of her. Promise me.”
"我希望如此,"他一边说,一边把我的蹄子踩在他的蹄子上。"但我想知道......我想让你知道......不管我发生什么事,苏格兰人都活着。送她回家。她是个好女孩,我为她感到骄傲。答应我。"
“No,” I said flatly, trying to jerk my hoof free… and sending me straight into his embrace. Damn cheating anti-gravity. “I won’t. You’re both going to live, no matter what. And when this is through, I’m going to teach you both the fine art of cheating death.” I gazed into his eyes, feeling tears return and seeing them reflected in his. “You… are… all of you are… not… you’re not…” He pulled me in close, holding me gently, stroking my mane as I wept against his neck. “Promise me you won’t die… please…”
"不,"我直截了当地说,试图挣脱我的蹄子......直接把我送进他的怀抱。该死的作弊反重力。"我不会的。无论如何,你们都会活下去。当这一切结束后,我会教你们两个逃脱死亡的艺术。"我凝视着他的眼睛,感觉到泪水又回来了,看到他的眼睛里反射着泪水。"你......是......你们所有人......不是......你们不是......"他把我拉近,温柔地抱着我,抚摸着我的鬃毛,我在他的脖子上哭泣。"答应我你不会死...求你了..."
“I promise,” he replied, and I heard the smile in his voice. “Now. What do you want me to do if you die?”
"我保证,"他回答,我从他的声音中听到了微笑。"现在。如果你死了,你要我怎么办?"
I pulled away, running a hoof through my mane. What to do if I die… like, dead dead. For good… “Celestia… you’ll have to stop Horizons. The pair of you… she knows the hardware, and you have the bombs. Disable it however you can, get back to the rocket, and get home. Bury the Eater as deep as you can… the Legate with it if you can find a way. Get our babies from Cognitum… Wipe her from my old body and drag it back home and just… don’t go back to the Med-X.
我拉开,马蹄穿过我的鬃毛。如果我死了怎么办...死了怎么办。永远..."塞莱斯蒂亚...你必须阻止地平线。你们两个...她知道硬件,你们有炸弹。尽你所能使它失效,回到火箭上,然后回家。把食者埋得越深越好......如果你能找到办法的话,把它和使节埋在一起。把我们的孩子从Cognitum带回来......把她从我的身体上擦干净,然后拖回家,只是......不要回到Med-X。
No matter how bad you hurt, push through. See if Calamity’s brother is into threeways or… or something. But be happy.” I met his eyes again. “I just want everypony to survive and be happy. As long as that happens… then okay.”
不管你伤得多重,坚持下去。看看卡拉米特的兄弟是不是喜欢三人行或者......或者其他什么。但要快乐。"我再次与他目光相遇。"我只是希望每匹小马都能活下来,过得开心。只要这种情况发生......那就没问题。"
I glanced over at Scotch Tape as she peeked at us and abruptly tapped her PipBuck again. “Oh yeah. These Zodiacs... wow... They’re pushing their way into the bunker. This Gemini girl could give Rampage a run for her crazy, but I think she’s casting two spells at once. And watch this Sagittarius go... yeah...”
我瞥了一眼苏格兰胶带,她瞥了我们一眼,突然又轻轻地敲了敲她的笛子。"哦,是的。这些黄道带......哇......他们正在向地堡推进。这个双子座女孩可以让疯狂的横冲直撞一把,但是我认为她同时施了两个魔法。看着这个射手座离开......是的......"
“Scotch, I know you’re not watching somepony else. There’d be a lot more ‘whoa’ and a lot less commentary,” I said dryly.
"苏格兰威士忌,我知道你不是在看别的小马。会有更多的'哇',更少的评论,"我干巴巴地说。
She sighed. “Yeah. It got boring. They’re pushing into the bunker over by Happyhorn. I don’t really know the Zodiac ponies. I mean, they’re good fighters, but they aren’t you.” She tapped her PipBuck a few times. “Let me spy on Charity. When we get back, I’m going to drive her nuts with little hints and stuff.” She went limp for several seconds, then frowned. “Seriously? She’s balancing books?” She stuck her tongue out and blew a little raspberry. “I was hoping for something good.”
她叹了口气。"是的。它变得无聊起来。他们正推进哈皮霍恩旁边的地堡。我真的不认识十二宫的小马。我的意思是,他们是优秀的战士,但他们不是你。"她轻轻敲了几下她的PipBuck。"让我暗中监视查瑞蒂。等我们回去,我会给她一点提示,让她抓狂。"她软了几秒钟,然后皱起了眉头。"真的吗?她在算账?"她伸出舌头,吹了一点口哨。"我希望能有好事发生。"
“Try Whisper and Stygius,” I suggested.
"试试低语和冥河,"我建议。
“Sure. I’ve never flown before,” she said as she plugged them in, and her whole body went rigid. “Whoa! Whoa. Woooooooaaahhhh!” she started shouting, waving her hooves in the air. “Oh yeah!” she squealed in glee.
"当然。我以前从没坐过飞机,"她一边说一边插上电源,整个身体僵硬了起来。"哇!哇。呜~~~~~~~!"她开始大喊大叫,挥舞着她的蹄子。"哦耶!"她在欢乐中尖叫。
That was more like it. I gave P-21 a smile and shrug. “Yeah. She can amuse herself with that.” I took a deep breath, glanced at him, and felt a strange awkward silence begin to surround us. For a minute, my eyes wandered about the ship, then back to the floating Scotch Tape, then returned to him. “So…” I started, trying to think of something to say...
这还差不多。我给了P-21一个微笑和耸肩。"是的。她可以自娱自乐。"我深吸了一口气,瞥了他一眼,感到一种奇怪的、尴尬的沉默开始包围着我们。有那么一会儿,我的眼睛在船上转了转,然后又回到了浮着的苏格兰胶带上,接着又回到了他身边。"所以......"我开始想,试着想说些什么.....。
“So,” he replied.
"那么,"他回答。
I was stuck in a metal box for several hours with a stallion I loved while a mare I loved might be dead and a filly was flying and oblivious to what we might do in the next few hours while I faced the possibility of not just the death of my two remaining friends but also everyone else in the world, but had nothing to do and no preparations to make while we travelled through space and what about Glory and how was I was thinking about this now of all times and what kind of a
我和一匹我爱的种马被困在一个金属盒子里好几个小时,我爱的一匹母马可能已经死了,一匹小母马正在飞行,不知道接下来几个小时我们可能要做什么,而我面对的可能不仅仅是我剩下的两个朋友的死亡,还有世界上其他所有人的死亡,但是在我们穿越太空的时候没有任何事情可做,也没有任何准备可做
horrible pony was I to think of this and and and...
我一想到这个就..。
And P-21 made it all go away in a way that only he could, and for once, I was glad I was so easy to placate.
P-21以一种只有他才能做到的方式让这一切烟消云散,这一次,我很高兴自己这么容易安抚。
* * *
* * *
“I think there’s something wrong with me,” I muttered as we floated a few inches above the couch, taped together to keep us from drifting into Scotch or the controls.
"我觉得我有点不对劲,"我们在沙发上方几英寸的地方漂浮着,用胶带粘在一起,以防我们迷上苏格兰威士忌或者其他什么东西。
“I think that Glory said sex is your psychological and emotional reset button,” P-21 replied, giving a little shrug. “I think that you stable and happy is better than you unhappy.”
"我想晨辉说过,性爱是你心理和情感的重置按钮,"P-21回答,耸了耸肩。"我认为你的稳定和快乐比你的不快乐要好。"
I felt his heartbeat against my chest. “You didn’t enjoy it,” I commented. I couldn't help but feel a little dirty. Like I was using him.
我感觉到他的心跳贴着我的胸膛。"你不喜欢,"我评论道。我忍不住觉得有点脏。好像我在利用他。
“It was good,” he said, and I peeked up warily to see him smile. “The act is good. Climaxing is good. Knowing you’re better is good for me. It’s not all I want, though, no. I was thinking of Life Bloom half the time, to be honest,” he admitted with a small, casual shrug. He flushed a little. “There’s something about unicorns...” He sighed and shook his head, returning his eyes to me.
"很好,"他说,我小心翼翼地偷看他的笑容。"表演是好的。高潮是好事。知道你好多了对我有好处。不过,这并不是我想要的全部。老实说,我有一半的时间都在想着《生命绽放》,"他随意地耸了耸肩,承认道。他脸红了一下。"有关独角兽的东西......"他叹了口气,摇了摇头,把眼睛还给我。
“Did you two...” I started to ask, watching his blush spread.
"你们两个......"我开始问,看着他的脸红了。
“Wanted to. Talked a little about it during the party. I’m not a good flirt. He’s not casual, though. It’d have had to be an exclusive relationship, and... well...” He gave a helpless little shrug. “He’d be nice, but the way things are...”
""想要。在派对上说了一点。我不擅长调情。不过他不是随便的人。那必须是一种排他性的关系,而且......嗯......"他无可奈何地耸了耸肩。"他人很好,但事情就是这样......"
I sighed and nodded, knowing exactly what he meant. “Wow. I thought I was the only one with messed up relationships from 99.”
我叹了口气,点了点头,完全明白他的意思。"哇。我以为我是唯一一个从99年开始感情就一团糟的人。"
“It’s not always you, Blackjack,” he said with soft chuckle... one not quite as sincere as I’d like, but I'd take what I could get.
"不总是你,黑杰克,"他轻声笑着说......虽然不像我想象的那么真诚,但我会接受我所能得到的。
“Well, if you ever do find a boy to play with I will totally back you up,” I said with complete sincerity. “I owe you, after all, for helping me like this.”
"好吧,如果你真的找到一个可以一起玩的男孩,我会完全支持你的,"我非常真诚地说。"毕竟,我欠你一个人情,因为你这样帮助我。"
He nuzzled my neck and sighed. “That’d be nice. Sex with a stallion just... is
他用鼻子蹭了蹭我的脖子,叹了口气。"那太好了。和种马做爱就是......
better. It feels right to me. It’s not the sex... that’s not that different. It’s the smell and the feel and the touch and... just... everything attached to the sex. And it’s nice to be on bottom with a good stallion taking care of you.”
更好。我觉得这是对的。不是性...也没什么不同。它的气味,感觉和触摸和......只是......一切连接到性。而且有一匹好种马照顾你,坐在下面感觉真好。"
“Sorry I can’t take care of that for you,” I said with a little flush. “Twilight doesn’t have that in her book of magic spells, or I would.”
"对不起,我不能为你照顾那个,"我说,有点脸红。"《暮光之城》在她的魔法书里可没有这些东西,或者我会有。"
That made him laugh, and I was glad to hear it. He had such a wonderful, low laugh. “I know you would, but I can do it with you well enough. If it was any mare but you, it wouldn’t be okay... and it wouldn’t happen. But it helps you, and since it does, I don’t mind doing it.”
这使他大笑起来,我听了很高兴。他笑得那么开心,那么低沉。"我知道你会的,但是我可以和你一起做得很好。如果是母马而不是你,就不会没事......而且也不会发生。但这对你有帮助,而且既然有帮助,我也不介意这么做。"
Scotch Tape sighed and pulled off the helmet, wincing. “Wooo... my head is...” she froze, looking down at the pair of us taped up. “Really?” she asked flatly.
胶带叹了口气,拔掉了头盔,畏缩着。"哇......我的头......"她呆住了,低头看着我们两个被胶带绑起来。"真的吗?"她直截了当地问道。
“Hey, you had the Perceptitron!” I protested. “What did you expect me to do?”
"嘿,你有感知器!"我抗议道。"你想让我做什么?"
“Read a book? Take a nap? Knit a sweater?” Scotch Tape suggested, and huffed. “Knowing you two, you’re going to gum up our air filters. Ugh.” Then rubbed her nose. “Now I’m gonna have to smell it till we get to the moon. Ugh. I should have brought along someone for fun play too. Instead I’m stuck with my dad and... Blackjack...” She paused as she peered at me speculatively, then shook her head hard. “Nope. Can’t. Feels like thinking about having sex with my mom or something.” I didn’t know if I should have been flattered, insulted, or relieved.
"读书?小睡片刻?织毛衣?"透明胶带建议,并生气。"据我对你们俩的了解,你们会把我们的空气过滤器弄坏的。呃。"然后揉揉她的鼻子。"现在我要闻到它,直到我们到达月球。呃。我也应该带个人一起去玩。相反,我被我爸爸和......Blackjack缠住了......"她停顿了一下,疑惑地看着我,然后使劲摇了摇头。"没有。不行。感觉就像想着和我妈妈做爱什么的。"我不知道我是该感到荣幸,受辱,还是解脱。
“Sorry,” I apologized with a sheepish smile. “Just…”
"对不起,"我带着羞怯的微笑道歉。"只是......"
Scotch Tape gave a casual shrug. “Don’t worry about it, Blackjack. I get it. And if you still had your metal body, I wouldn’t want to. But you’re…” she gestured to me with one hoof, gestured to him with the other, and gave an ‘ngh’ of frustration. “This... thing. This family thing.” She cried out in frustration, “Why does my brain have to keep thinking of you as ‘Mom’ rather than ‘super sexy mare to bang’? I want my turn too! It’s not fair!”
透明胶带随意地耸了耸肩。"别担心,黑杰克。我明白了。如果你还有你的金属身体,我可不想。但是你......"她用一只蹄子向我指了指,用另一只蹄子向他做了个手势,然后沮丧地"叫了一声"。"这个......东西。家里的事。"她沮丧地喊道:"为什么我的大脑总是把你想成'妈妈',而不是'超级性感的母马'?"?我也要轮到我!这不公平!"
I didn’t think I could laugh like that anymore. It took several minutes for me to compose myself and Scotch to quit her pouting and join us. Scotch was young, but ten or less years’ difference wouldn’t raise any eyebrows back in 99. “You really think of me as your mom?” I asked when we pulled ourselves together.
我以为我再也笑不出来了。我花了好几分钟才平静下来,喝了点苏格兰威士忌,不再撅嘴,加入我们。苏格兰威士忌还很年轻,但是10年或者更短的年龄差距在99年也不会引起任何人的注意。"你真把我当成你妈妈了?"当我们重新振作起来时,我问道。
She rolled her eyes. “Well, yeah. I didn’t want to have sex with her either, and
她翻了翻白眼。"嗯,是的。我也不想和她上床
she was one of the few mares that made me feel that way. Well, Rivets, but more ‘cause she was a million years old and her hoo-hah probably tasted like licking the mouth of a rusty gray water pipe.”
她是少数让我有这种感觉的母马之一。好吧,是铆钉,但更重要的是,她已经有一百万岁了,她的那玩意儿可能舔起来像舔一根生锈的灰色水管的嘴巴。"
“More like a bag of stale grass chips,” P-21 interjected casually.
"更像一袋陈腐的草屑,"P-21漫不经心地插话道。
Scotch Tape and I both froze, staring at him, and I couldn’t help but shudder. Scotch scrunched up her face. “Daddy! Ew! I did not need to…” She clutched her head. “Ah! Stupid brain! Stop thinking about Rivets’s hoochie!”
苏格兰胶带和我都僵住了,盯着他,我不禁发抖。苏格兰威士忌使她的脸皱了起来。"爸爸!真恶心!我不需要......"她紧紧地抱着头。"啊!愚蠢的大脑!不要再想铆钉的下体了!"
“What? It did. With a slight tang of…” P-21 said as if he were recalling a old vintage of wine he didn’t particularly care too much for.
"什么?的确如此。带着轻微的......味道。"P-21说话的时候,仿佛在回忆一瓶他并不特别喜欢的陈年葡萄酒。
“Daddy! Noooo! There is no tang! No tang! Ah, stop thinking, dumb brain!” Scotch wailed. She covered her ears with her hooves, chanting loudly, “La la la, not thinking about Rivets’s tangy hoochie...” She paused and cried out, “It’s not working!”
"爸爸!不!根本就没有什么果珍!没有果珍!啊,别想了,笨蛋!"苏格兰人哀号。她用蹄子捂住耳朵,大声地喊着:"啦啦啦,别想着铆钉那刺鼻的胡子......"她停下来喊道,"没用的!"
“Ha! It takes years of practice to master the art of not thinking about it, Scotch Tape,” I said with an amused smile. Then P-21 looked at me, his eyes narrowed. “What?” I asked him, arching a brow. His lips curled in a small smile, and I felt a little nervous sweat run down the back of my neck. “What?” I repeated nervously, flushing.
"哈!需要多年的练习才能掌握不去想它的艺术,透明胶带,"我笑着说。然后P-21看着我,眯起了眼睛。"什么?"我问他,扬起了眉毛。他的嘴唇微微一笑,我感到一丝紧张的汗水顺着我的脖子后面流了下来。"什么?"我满脸通红,紧张地重复着。
“Your mom tasted like… apples,” he said with such certainty that I knew, from that point on, I would never be able to eat Sugar Apple Bombs without thinking about the part of my mom I wanted to think about least.
"你妈妈吃起来像......苹果,"他如此肯定地说,以至于我知道,从那时起,如果不想想我妈妈身上我最不想想的部分,我就永远吃不下糖苹果炸弹。
“Oh…” I closed my eyes. “I… didn’t want to know that. Why did I have to know that?”
"哦......"我闭上了眼睛。"我.....。.我不想知道。我为什么要知道这些?"
“You’re evil, Daddy,” Scotch Tape said with a pout.
"你真邪恶,爸爸,"苏格兰胶带撅着嘴说。
He gave a great smile of satisfaction and crossed his forelegs before him. Meanwhile, to get my mind off the flavoring of parts of Mom’s anatomy, I turned to Scotch and asked, “How are Whisper and Stygius doing?” Anything to not think about… stop thinking about it! Damn it… I liked that cereal!
他满意地笑了笑,前腿交叉着放在面前。与此同时,为了不去想妈妈身体部位的味道,我转向苏格兰威士忌,问道:"Whisper和Stygius怎么样了?"什么都可以不去想......别再想了!该死...我喜欢那个麦片!
“The batponies are fighting like everypony else,” she blurted with a grateful smile. “They’re evacuating a lot of ponies into that stable under the Citadel
"战士们就像其他小马一样在战斗,"她带着感激的微笑脱口而出。"他们正把许多小马赶到'堡垒'下面的马厩里
before the castle is overrun. I totally want wings, though. Flying like that...” she shivered and shook her head. “Anyway, they’re going to be falling back soon. The zebras are bringing up a tank, and millennia-old walls just aren’t built to stand up to that kind of punishment, even with enchantments and fliers.” She pulled off the helmet and looked at it. “She really does love him, though, doesn’t she? I mean, she’s a bitch at times, but she really loves him.”
在城堡被占领之前。不过我真的很想要翅膀。像那样飞......"她颤抖着摇了摇头。"不管怎样,他们很快就会撤退。斑马们正在建造一个坦克,而且千年之久的城墙根本无法承受这种惩罚,即使有魔法和飞行器。"她脱下头盔,看了看。"不过,她真的很爱他,不是吗?我的意思是,她有时是个婊子,但她真的很爱他。"
“I think so. I can’t really explain why. Maybe it’s a good stallion, bad mare thing,” I suggested, though I doubted it. Whisper wanted to be loved. She wanted something good in her life. Stability. Family. She might be a Reaper, but she wanted a better life. I could respect that. I carefully disengaged both of us from the strips of tape. “They’re both okay though?”
"我想是的。我也不知道为什么。也许这是一匹好种马,也许是一匹坏母马,"我提议说,尽管我对此表示怀疑。低语者想要被爱。她想在她的生活中得到一些好的东西。稳定性。家庭。她可能是一个收割者,但她想要更好的生活。我可以尊重这一点。我小心翼翼地把我们俩从胶带上解开。"不过他们都没事吧?"
“Yeah. If they weren’t outnumbered, I’d think they’d be okay. Those batponies can fly, but being a pegasus… so fast...” She shivered again. “Yeah. Totally need to get cyberpony wings... maybe not wired into me, but mounted on a backpack or something.” She rubbed her chin, then held the helmet to her father. “You want to try it, Daddy?”
"是的。如果他们不是寡不敌众,我想他们会没事的。那些蝙蝠战马会飞,但是作为一匹飞马......飞得太快了......"她又颤抖了一下。"是的。完全需要装上赛博马的翅膀......也许不需要连到我身上,而是装在背包里之类的东西上。"她揉了揉下巴,然后把头盔递给父亲。"你想试试吗,爸爸?"
He shook his head, raising a hoof. “No thanks. Spying on another pony like that... no. Thank you.” As he shifted, I saw something amiss on his rump. The hide bearing his male symbol and dots was now mottled and peeling off in large flakes. Beneath, I saw something red and silver. “P-21...” I breathed. “Look...”
他摇摇头,抬起一只蹄子。"不用了,谢谢。监视另一匹小马...不。谢谢。"当他移动时,我看到他的臀部有些不对劲。带有他的男性标志和圆点的兽皮现在斑驳起来,剥落成大片。在下面,我看到了一些红色和银色的东西。"P-21......"我低声说。"听着......"
He turned his head and stared at his flank, then his eyes shot wide. He reached down and scratched at the surface, little flakes of blue coming off. “It must have been the liquid oxygen,” he murmured. “How...”
他转过头,盯着自己的侧腹,眼睛瞪得大大的。他伸手在表面上抓了抓,一小片蓝色的雪花掉了下来。"一定是液态氧,"他喃喃地说。"怎么......"
“Medical must have covered your real cutie mark with a decal. Couldn’t have stallions with talents other than breeding equipment,” I said as I reached up to scrape it again. He stopped my hoof, and I glanced at him. He wore a pensive, and slightly afraid, expression as he stared at the tiny bits of red and silver peeking through the cracks. “What... don’t you want to see it?”
"医生肯定用贴花纸盖住了你真正可爱的脸。除了繁殖设备,不可能有拥有其他才能的种马。"我一边说一边伸手去刮它。他挡住了我的蹄子,我瞥了他一眼。他凝视着裂缝中窥视的那些小小的红色和银色碎片,脸上带着一种忧郁的、略带害怕的表情。"什么......你不想看吗?"
“Yeah, Daddy. How could you not want to know?” Scotch Tape asked, then frowned. “I really don’t think it’ll be a toilet or penis cutie mark. I mean, it probably won’t be. I can understand how you’d be nervous, though.”
"是的,爸爸。你怎么会不想知道呢?"透明胶带问道,然后皱了皱眉。"我真的不认为这是一个厕所或阴茎可爱的标志。我的意思是,可能不会。不过,我能理解你有多紧张。"
He pulled his eyes from it and looked at the both of us, then gave a little smile and shrug. “I don’t need to know. I am who I am. It doesn’t matter if it’s
他把眼睛从上面移开,看着我们两个,然后微微一笑,耸了耸肩。"我不需要知道。我就是我。是不是没关系
something good or something bad. It makes no difference to me. So don’t worry about it,” he told both of us.
好事还是坏事。这对我来说没什么区别。所以不用担心,"他告诉我们俩。
“But–” we began in unison.
"但是——"我们异口同声地说。
“Don’t worry about it,” he repeated, calm and low and sure. We both deflated.
"别担心,"他重复着,平静而低沉而坚定。我们都泄了气。
“Ugh...” I muttered, slumping a little as I took the helmet from Scotch Tape. “I guess I should peek in on other ponies. See how things are going,” I said as I jammed it on my head.
"呃......"当我从透明胶带上取下头盔时,我低声说道。"我想我应该偷偷看看其他的小马。看看情况如何,"我一边说,一边把它塞在头上。
“Why don’t you spy on Cognitum?” Scotch Tape asked.
"你为什么不监视科涅塔姆?"透明胶带问道。
“Because right now she’s probably doing the same thing we are: sitting on her ass waiting to arrive. I can’t just hang out in her head for hours waiting for her to say something interesting. Besides, I’m curious how the fight is going for those bunkers. How Stable 99 is doing. Chapel. You know... stuff!” I entered in a PipBuck tag, and the world swirled away.
"因为现在她可能和我们做着同样的事情:坐在那里等待她的到来。我不能在她的脑子里呆上几个小时,等着她说一些有趣的事情。此外,我很好奇那些地堡的战斗进行得如何。99有多稳定。教堂。你知道的......东西!"我用一个PipBuck标签输入,世界旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Fluttershy Medical Center had shifted from hospital to warzone and back several times while I’d known it. In the latest cycle, for a while it had been a hospital and shelter to those wounded by the Brood attack. Now it was reverting back to a fortress, keeping the Brood at bay as they pressed in on three sides. Within, purple flashes blinked in and out as alicorns worked tirelessly to bring reinforcements to the center and teleport the wounded away to the Collegiate. A tank out on the periphery had ignited the upper floors, but the fire had yet to make its way down. The stout tower resisted collapse, and it would take some time yet for the defenders to be overcome.
在我知道的时候,Fluttershy医疗中心已经从一个医院转到另一个战区又转了好几次。在最近的一个周期里,有一段时间,这里一直是医院和庇护所,收容那些受到布鲁德病袭击的伤员。现在它又回到了一个堡垒,在布伦特夫妇三面包抄的时候把他们挡在了海湾里。内部,紫色的闪光灯闪进闪出,海洋之子们不知疲倦地工作,把增援部队带到中心,把伤员传送到学院。外围的一个水箱点燃了上面的楼层,但火势还没有蔓延下来。这座坚固的塔顶住了倒塌的冲击,还需要一段时间才能征服防御者。
Candlewick lowered his binoculars, and the besieged building transformed into just a blazing candle in the distance. The hilltop the Reapers occupied was behind enemy lines. Below, the very slopes that I’d once seen Big Macintosh and the Marauders fighting so valiantly to defend were once again swarming with hostile striped forms. They’d excavated the face where a rusted tank had once flipped free, and now two streams poured into and out of the earth through the hole where it had been interred. On one side of the hole, a line of soldiers raced to the surface and out to the battlefield in three different directions; on the other side, tributaries fed a river of haggard Remnant zebras hauling in slain
烛芯放下了他的望远镜,这座被围困的建筑在远处变成了一根燃烧的蜡烛。收割者占领的山顶处于敌人的后方。下面,我曾经看到的大麦金托什和掠夺者们英勇抵抗的斜坡再次被敌对的条纹形态包围。他们挖掘出了一个生锈的水箱曾经翻转自由的表面,现在两条溪流通过埋葬它的洞涌进和涌出地面。在洞的一边,一队士兵从三个不同的方向奔向地面和战场;在洞的另一边,支流喂养着一条河的形容枯槁的残斑马,把被杀的斑马拉进来
Brood.
繁殖。
“Miserable bastards,” Candlewick muttered.
"可怜的混蛋,"烛芯咕哝着。
“Takes one to know one, don’t it, Bro?” Toaster chuckled as he put a hoof around Candlewick’s neck and pulled him into a chokehold. “Well, you’re a bastard. My daddy actually married Mom. Think he actually liked her... before I cooked his ass, anyway. He burned real pretty.”
"彼此彼此,不是吗,兄弟?"烤面包机咯咯地笑了起来,他把一只蹄子绕在烛芯的脖子上,把他拽进了喉咙里。"好吧,你是个混蛋。我爸爸娶了我妈妈。我觉得他真的喜欢她...至少在我把他的屁股烤熟之前。他烧得很漂亮。"
“You’re fucked up, Toast,” Candlewick said as he forced his head free of the grip, scowling at the older pony covered in faintly smoking cooking appliances.
"你完蛋了,吐司,"烛芯一边说,一边强迫自己的头从握把中挣脱出来,怒视着那匹覆盖着隐约冒烟的烹饪用具的老式小马。
Toaster grinned broadly at the younger stallion. “Yeah... fucking hot, ain’t it?”
烤面包机对年轻的种马咧嘴一笑。"是啊...真他妈的性感,不是吗?"
Toaster, though, was eying the rest of the group. Big Daddy and Brutus spoke with Storm Front while a scruffy-looking unicorn stallion in heavy plate armor adorned with spikes swigged from a flask nearby. Dazzle and a green alicorn listened in to one side. The scarred buck lowered his head. “Remember, Bro. You and me get out alive. That’s it. Once we take out these cyberstripes, you burn them. Burn them good. We’ll be the last ones standing on the heap of ashes.”
然而,烤面包机一直盯着其他人看。大爸爸和布鲁图斯与风暴阵线交谈时,一匹看上去脏兮兮的独角兽种马穿着厚板盔甲,装饰着从附近的一只烧瓶中抽出的长钉。眩目和一个绿色的独角兽听到了一边。伤痕累累的雄鹿低下了头。"记住,兄弟。你和我活着出去。就是这样。一旦我们拿下这些网络条纹,你就烧了它们。好好烧。我们将是最后一个站在灰堆上的人。"
“That’s Big Daddy you’re talking about, Toaster!” Candlewick hissed.
"你说的可是老爹啊,烤面包机!"蜡烛芯发出嘶嘶声。
“Shhh!” Toaster retorted, grabbing him in another headlock, this one much more crushing. “Keep your voice down. I’m tough enough to go a few rounds with him. Brutus too. That’s why they wanted me along, after all. All that muscle and skill doesn’t mean shit when you’re on fire. Burners know that. And Burners stick together. We do this, and I’ll make sure you have a dozen unicorn mares to fuck, if you want. But we got to do this right.”
"嘘!"烤面包机反驳道,用另一把锁住了他的头,这一下更让他崩溃了。"小声点。我很强壮,可以和他打上几回合。布鲁图斯也是。毕竟,这就是为什么他们想让我一起去。当你着火的时候,所有的肌肉和技巧并不意味着什么。燃烧者知道这一点。燃烧者相互粘在一起。如果我们这么做了我保证你会有一打独角兽母马可以操如果你想的话。但我们必须做好这件事。"
“Fuck. Security--” he began, but the headlock tightened so Candlewick could barely breathe.
"操。安全——"他开始说,但是他的头锁紧了,蜡烛芯几乎无法呼吸。
“Security’s either going to kill that zebra, or that zebra’s gonna kill her. Either way, we burn whoever is left. Glass ‘em if we have to. You got a canister of the good mix, right?” He relaxed the grip enough to gesture to the flamer tanks pressing down on Candlewick’s back. Candlewick struggled to nod. “Good. That shit’ll maintain three kK. No zebra or unicorn’ll be a problem wearing a jacket of glass. Save it for the end.”
"保安要么杀了那只斑马,要么那只斑马会杀了她。不管怎样,我们把剩下的人都烧死。如果有必要的话,我们可以用玻璃。你有一罐好的混合物,对吗?"他松了一下手,指了指压在烛芯背上的火焰筒。烛芯挣扎着点了点头。"很好。那玩意能维持三千公里。没有斑马或独角兽会是一个问题穿夹克的玻璃。留到最后吧。"
“But when she gets back–” Candlewick gasped.
"但是当她回来的时候——"烛芯喘着气说。
“Then she’ll have to deal with us. We’ll be in charge, not the Reapers. If she doesn’t like it, we can glass her too.” Toaster chuckled. “Everything burns.”
"那么她就得和我们打交道了。我们才是老大,而不是死神。如果她不喜欢,我们也可以把她玻璃化。"烤面包机咯咯地笑了。"一切都烧起来了。"
“I don’t know,” Candlewick muttered, glancing over at where Dazzle was checking her beam rifle.
"我不知道,"烛芯咕哝着,瞥了一眼戴泽检查她的平射步枪的地方。
Toaster followed his gaze, and then his eyes snapped back at Candlewick, the two yellow orbs blazing. “‘Cause of her? A fuck Filly? I mean, come on, a fuck's fine, but we're talking about FIRE! Burning your enemies! Past allies! General areas! Turn up the HEAT! Rain down the napalm and boil the earth! Yeah! Woo!” Candlewick gritted his teeth, and Toaster stopped. “Bro? Fire?”
烤面包机跟随着他的目光,然后他的眼睛回望了一下Candlewick,那两个黄色的球体在燃烧。""因为她吗?一个他妈的小母马?我的意思是,来吧,一个他妈的罚款,但我们谈论的是火!烧死你的敌人!过去的盟友!一般区域!打开暖气!把凝固汽油弹降下来,把地球煮沸!耶!喔!"烛芯咬紧牙关,烤面包机停了下来。"兄弟?火?"
“Not everything is about fire, you ass–” Candlewick started to say. Toaster grabbed Candlewick’s coat and reared back, hauling Candlewick off his hooves and glaring into his eyes.
"不是所有的事情都和火有关,你这个混蛋——"烛芯开始说。烤面包机一把抓住烛芯的外套,用后背把烛芯从蹄子上拽了下来,瞪着他的眼睛。
“Everything is about fire, you pussy.” Then he tossed him away. Candlewick lay on his back, Toaster glaring down at him. He regarded the smaller stallion with a speculating squint, then lowered his voice and continued relentlessly, “You know why she looks at you? Pity. Fucking pity. She doesn’t like you. She doesn’t respect you. I’m your brother. The Burners are your family. We don’t pity each other. We burn the world like it burned us and leave nothing but a scar behind us. Let those Fillies and Halfheart pussies moan about emotional pain. We live in pain. We deal with it together, and we got a chance to move up and take the Reapers down. It’ll be the Burners who are the biggest baddest bastards in the Wasteland. But only if you keep your head on straight, Candle.”
"一切都与火有关,你这个胆小鬼。"然后他把他扔了出去。烛芯仰面躺着,烤面包机怒视着他。他用一种猜测的眼光看着那匹小种马,然后放低了声音,不屈不挠地继续说:"你知道她为什么看你吗?真可惜。真他妈可怜。她不喜欢你。她不尊重你。我是你哥哥。燃烧者是你的家人。我们不会同情对方。我们烧毁这个世界,就像它烧毁我们一样,只留下一道伤疤。让那些小姑娘和半心猫抱怨情感上的痛苦吧。我们生活在痛苦之中。我们一起对付它,然后我们就有机会爬上去干掉收割者。这将是燃烧者谁是最坏的混蛋在荒地。但是只要你保持头脑清醒,Candle。"
“You two coming?” Storm Front shouted at the pair, waving a wing at them.
"你们两个来吗?"风暴阵线对他们大声喊叫,向他们挥舞着一只翅膀。
“Yeah, yeah. Keep your feathers on,” Toaster said, releasing Candlewick and muttering under his breath, “That fucker’s gonna be extra crispy.” The scarred stallion returned his gaze to Candlewick, stern and unflinching. Then he grinned and patted him on the head, turned, and trotted towards the others. Dazzle looked over at Candlewick with a warm smile, and the stallion tugged his firepony’s cap. When the pair joined the group, he nodded to the scruffy rust-red stallion in heavy full plate armor who had to be the second buffest unicorn in the Wasteland. “Heya, Hammer. How’s it hanging?”
"是的,是的。"把你的羽毛穿好,"烤面包机说,放下烛芯,低声咕哝着,"那个混蛋会特别脆的。"这匹伤痕累累的种马又把目光投向了Candlewick,严肃而坚定。然后他咧嘴笑了笑,拍了拍他的头,转过身,小跑向其他人。戴泽带着温暖的微笑望着Candlewick,这匹种马拉了拉他的火红的帽子。当这一对加入这个小组时,他向穿着厚重全钢板盔甲的脏兮兮的铁锈红色种马点点头,这匹种马必须成为荒原上第二个最牛的独角兽。"哈默,你好。最近怎么样?"
“Over yer head,” the unicorn replied in a thick, odd accent, levitating the massive mallet towards Toaster. The unicorn’s powerful build carried the weight of the reinforced metal armor casually. “Still using my armor, I see,” he said as he eyed the scarred earth pony.
"越过你的头顶,"独角兽用一种浓重而古怪的口音回答道,将巨大的木槌悬浮在烤面包机的面前。独角兽强大的身躯随意地承载着加固金属盔甲的重量。"我看,你还在用我的盔甲,"他一边说,一边注视着那匹满身伤痕的小马。
“I always wear the best, Hammersmith, my man. Always the best.”
"我总是穿最好的,哈默史密斯,我的伙计。永远是最好的。"
“You planning on paying me for it anytime this year?” the unicorn said sourly. Toaster laughed, but it wasn’t shared by anypony else. He turned his gaze to Big Daddy and gestured to the bunker below. “The others?”
"你打算今年什么时候付钱给我吗?"独角兽酸溜溜地说。烤面包机笑了,但是没有其他人分享。他把目光转向大老爹,指了指下面的地堡。"其他人呢?"
“We need some of the top ten to watch the Stadium,” Big Daddy replied. “The rest will be on the lines wherever that scarred son of a bitch needs them. I might not trust Storm Chaser as far as I can punt her, but Goldenblood doesn’t have a stake in this beyond winning.” He shrugged. “He’s not going to sacrifice surfacers for fliers. I can respect that.”
"我们需要前十名中的一些人来看球场,"大老爹回答说。"其余的人会在那个伤痕累累的狗娘养的需要他们的地方服役。我可能不会相信风暴追逐者,因为我可以踢她,但金血王除了获胜没有任何利害关系。"他耸耸肩。"他不会为了飞行员而牺牲陆上表演者。我可以尊重这一点。"
“So Fluttershy won’t be coming?” Dazzle asked with a little frown.
"这么说小萤火虫不会来了?""闪亮"皱着眉头问道。
“Psycho’s retired. She’s got her batpony now, and they’re fighting for their castle,” Big Daddy said, shaking his head. “All I know is, if they get married, that gray squeaker better be able to survive a fight at the nuptials. I won’t give her away to some jackass who can’t go three rounds with Daddy.”
"《惊魂记》退休了。她现在有了她的蝙蝠小马,他们正在为他们的城堡而战,"大爸爸摇着头说。"我所知道的就是,如果他们结婚了,那只灰色的小家伙最好能在婚礼的争吵中活下来。我不会把她交给一个不能和爸爸打三回合的混蛋。"
“So, we doing this or what?” Toaster scoffed.
"那么,我们到底做还是不做?"烤面包机嗤之以鼻。
Big Daddy stared at the pair for several long seconds, his sunglasses betraying nothing of the eyes behind them. “Alright then. We got no map of the inside. No clue their numbers and forces. So we’re going to rip a hole right through ‘em and keep ripping till nothing’s left. Toaster’s our center. Hammersmith, you’ll back him up. I’ll be on the right, Brutus on the left.”
大爸爸盯着这对眼镜看了好几秒钟,他的太阳镜没有露出背后的眼睛。"那好吧。我们没有里面的地图。不知道它们的数量和作用力。所以我们要在他们身上撕开一个洞然后继续撕扯直到什么都不剩。烤面包机是我们的中心。哈默史密斯你去支援他。我在右边,布鲁图斯在左边。"
“Aww, what’s wrong? Getting too old to lead the charge, Big Daddy?” Toaster said with a chuckle and a barely concealed sneer.
"啊,怎么了?你是不是太老了,不能领头了,大老爹?"烤面包机咯咯地笑着,几乎不加掩饰地冷笑着说。
“What’s wrong is this is bigger than our usual pissing match, Toast. I need you.
"问题是这比我们平常的斗气比赛更大,吐司。我需要你。
Every miserable bastard here needs us to pull this off. So you’re our center...
这里每个可怜的混蛋都需要我们来完成。所以你是我们的中心..。
unless you’re not up to it,” Big Daddy countered.
除非你做不到,"老爹反驳道。
“Heh, naw. I’m good, BD. Real good. I want to get these cyberstripe fuckers
"嘿,没有。我很好BD。非常好。我要抓住这些网络条纹的混蛋
ashed the same as you,” Toaster said with a nod. He glanced at Candlewick.
和你一样,"烤面包机点头说。他瞥了一眼Candlewick。
“Right, Bro?” Candlewick turned his eyes away.
"对吧,兄弟?"烛芯把目光移开了。
Big Daddy shook his head and looked at Candlewick, Dazzle, and Storm Front. “You three will back us up. We'll need you to clobber anything that we can't reach. Candle, I’m counting on you to light up whatever groups you can.” The directness of the old earth pony made the scarred stallion swallow and nod. Big Daddy nodded back.
大爸爸摇了摇头,看着蜡烛芯,眩目,暴风雨。"你们三个要支持我们。我们需要你把我们够不着的东西都砸了。蜡烛,我指望你能点亮任何你能点亮的团体。"那匹土地上的老矮种马的直率使那匹伤痕累累的种马吞咽着打了个盹。大老爹也点点头。
He turned to the rest. “The Reapers have always been the biggest, baddest motherfuckers in the Hoof. If some of us fall, it’s only so the stronger can rise to be the greatest of the greats and the strongest of the strong. Gorgon, Deus, Grim, Blitz... they might be gone, but I just know that Candlewick, Dazzle, and Storm Front will shine all the brighter.” He gestured down the hill with a hoof. “Reapers!” he bellowed. “What do we do?”
他转向其他人。"收割者一直是霍夫最大最坏的混蛋。如果我们中的一些人失败了,只有这样,强者才能崛起成为伟大的人中的伟人,强者中的强者。戈尔贡,迪乌斯,格里姆,布利茨......他们可能已经不在了,但我只知道,Candlewick,Dazzle和暴风雨阵线会照亮所有的光明。"他用蹄子示意下山。"收割者!"他吼道。"我们该怎么办?"
“We reap the weak!” the others, save Toaster, bellowed in unison. Then the seven ponies charged down the hillside towards the bunker’s entrance.
"我们收获弱者!"其他人,除了烤面包机,齐声吼道。然后七匹小马沿着山坡冲向地堡的入口。
As Toaster led the charge, the toasters that adorned his armor began to glow brighter and brighter. Midgallop, they began to blast jets of flame in all directions away from his body, turning him into a fireball on thundering hooves. The zebras hauling dead Brood dropped their corpses and tried to run, but one pair was too slow to avoid being crushed beneath Toaster’s blazing hooves. The Brood whirled at the flaring sight and aimed all their guns at the charging stallion. “Burn, motherfuckers! Burn!” he screamed, and then he laughed maniacally as he slammed into the Brood lines. The scarred stallion wrapped his blazing hooves around the one he’d hit, and the cyborg gave the closest thing to a scream I’d ever heard from them. Toaster tossed the flaming corpse, ammo starting to cook off and spray flaming shrapnel, at another group and laughed again as he looked around for his next victim. The crowd hadn’t had time to start firing yet.
当烤面包机带头冲锋时,装饰他盔甲的烤面包机开始发出越来越亮的光芒。他们开始向远离他身体的各个方向喷射火焰,把他变成一个发出雷鸣般马蹄声的火球。斑马拖着一窝窝的尸体试图逃跑,但其中一对动作太慢,以至于无法避免被烤面包机燃烧的蹄子压死。布鲁德一家旋转着看到了那耀眼的景象,把所有的枪都对准了冲锋的种马。"烧吧,混蛋们!燃烧吧!"他尖叫着,然后他疯狂地大笑着冲向布伦特河的队伍。这匹伤痕累累的种马用他燃烧的蹄子包住了被它撞到的那匹马,这个机器人发出了一声我从未听到过的尖叫。烤面包机把燃烧的尸体扔向另一群人,弹药开始燃烧,向他们喷射出燃烧的弹片,当他环顾四周寻找下一个受害者时,又一次大笑起来。人群还没来得及开火。
Some of the Brood backed away, beginning to fire sporadically at the devastating charge, but others darted inwards with familiar zebra commando swiftness. “Oh no ye don’t, laddie!” Hammersmith roared, grabbing one thrashing cyberzebra in his hooves and throwing it to the ground in front of him. “Fore!” he yelled, and the immense hammer swung around, the talisman in the sledge discharging on impact and sending the Brood’s head flying off down the hillside. “That’ll teach
一些布鲁德军队撤退了,开始零星地向毁灭性的冲锋开火,但其他人则以熟悉的斑马突击队的速度向内冲去。"哦,不,不要,小伙子!"哈默史密斯咆哮起来,抓住一只猛击它蹄子的赛博斑马,把它扔到他面前的地上。"前面!"他大叫起来,巨大的锤子转过来,雪橇上的护身符发出冲击声,把布伦德一家的头轰下山坡。"教训一下吧
ye ta come ta our home, ya slarmy slags!”
你们要来我们的家,你们这些混蛋!"
The Brood started to pour heavier fire at the pair, but Big Daddy and Brutus were there. The old earth pony employed his own zebraesque fighting technique against the Brood, striking like a missile with hoofblows that shattered whatever bone they landed on while at the same time twisting out of the way of Brood bullets like a sapling in a high wind. Brutus simply ignored the injuries he was sustaining. I didn't know him or his fighting style beyond the fact he was enormous, but though bullets tore into his hide, he simply grunted and broke the nearest Brood with his hooves. With calm, stoic devastation, he advanced to the next Brood in range, reared up, and brought down his hooves with a bloody slam. And again, and again, variations on the theme. I was reminded of Big Macintosh in battle, standing against the tide as if incapable of giving way.
布鲁特斯夫妇开始向他们俩火上浇油,但是老爸和布鲁特斯还在那里。这匹古老的土地上的矮种马用他自己的斑马式战斗技巧对抗布鲁德家族,像导弹一样用蹄击打他们落在地上的任何骨头,同时像大风中的小树苗一样扭曲着避开布鲁德家族的子弹。布鲁特斯完全忽略了他所受的伤。我不了解他,也不知道他的战斗方式,只知道他体型巨大,但是尽管子弹穿透了他的皮肤,他只是咕哝了一声,用他的蹄子打碎了最近的布鲁德军团。带着平静的、坚忍的毁灭,他走向下一个布鲁德病房,站起来,用血淋淋的砰地一声摔倒了他的蹄子。一次又一次,主题的变化。这让我想起了身处战场的大麦金托什机,它站在逆潮广场上,仿佛无法让路。
Behind them came the crack of Storm Front’s rifle. Maybe sniping was an Enclave specialty, because with each shot of the steel blue pegasus’s hunting rifle, heads jerked and Brood went down. Not permanently, maybe, but the time it took for their regeneration talismans to restore their bodies was time that could be used to put them down in a more permanent fashion. Dazzle’s beam rifle fired three beams per shot, the crimson lines blazing into the Brood and dusting one here and there. Candlewick clenched his teeth on the grip of his flamer and gave a twist, and from the muzzle emerged a wet sucking noise, a ‘Fwooosh’, and then a stream of flame arcing into a cluster of Brood. The blazing fluid splattered everywhere, spreading the inferno and transforming the enemy into fiery silhouettes.
在他们身后是风暴阵线步枪的枪声。也许狙击是飞地的专长,因为每次射击钢蓝飞马的猎枪,人头就会抽搐,布鲁德就会倒下。也许不是永久的,但是他们的再生护身符恢复他们的身体所需要的时间是可以用来以一种更加永久的方式安葬他们的时间。德雷的光束步枪每次发射三束光束,深红色的线条射向布鲁德病房,到处撒着灰尘。蜡烛芯咬紧牙关抓住火焰筒,扭动了一下,从火焰筒口出现了一阵潮湿的吸气声----一声'fwoosh',然后一股火焰弧形形成了一群雏鸟。燃烧的液体溅得到处都是,扩散了地狱的火焰,把敌人变成了火红的轮廓。
In less than a minute, the Brood at the base of the bunker had been annihilated.
在不到一分钟的时间里,地堡底部的布隆德军团就被歼灭了。
“Keep pushing! Inside!” Big Daddy roared.
"继续用力!进去!"大爸爸吼道。
“Hah! That's what she sai–” Toaster was retorting when from the ceiling of the tunnel dropped a black door, slamming into the ground and nearly taking Toaster’s head off. “Fuck,” the stallion muttered, and then reared up, bellowing, “No motherfucking door is going to stop the Toastpocalyse!” He rammed his blazing hooves into the metal. The impact scored smoking lines on the surface, but the door remained otherwise undamaged.
"哈!她说:"烤面包机正在反驳,突然从隧道的天花板上掉下一扇黑色的门,砰地一声撞到地上,差点把烤面包机的头拧下来。"。"他妈的,"种马咕哝着,然后站起来吼道,"没有他妈的门可以阻止这个Toastpocalyse!"他用燃烧的蹄子撞击那块金属。撞击在车身表面留下了吸烟痕迹,但车门在其他方面都没有损坏。
“I can get it,” Dazzle shouted, rushing to a terminal recessed beside the door. She banged the side of it several times and then started to type with her horn. “I’m going to need a minute.”
"我能拿到,"戴泽喊道,冲向门边凹进去的终端机。她用力敲了好几下,然后开始用喇叭打字。"我需要一点时间。"
“Take your time, bitch,” Toaster said as he wheeled about at the Brood reinforcements. The dozen or so they’d killed at the doorway were nothing to the horde that spilled in from every side. The toasters mounted on his armor flared as he charged into the closest bunch of attackers, but this time he lacked his earlier devastating momentum. Two Brood seized him on either side, heedless of the burning, crackling flesh of their bodies as three more poured rounds into him. The bullets found gaps in his armor, and blood began to flow and smoke between the flaring cooking appliances from hell.
"别着急,婊子,"吐司机边说边推着轮椅向布鲁特病院的增援部队前进。他们在门口杀死的十几个人对于从四面八方涌入的游牧民族来说算不了什么。当他冲向距离最近的一群攻击者时,他的盔甲上的烤面包机闪闪发光,但这一次他缺少了之前的致命冲力。两个布鲁德夫妇在他两边抓住了他,没有注意到他们身体上燃烧着的、噼啪作响的肉体,又有三发子弹倒进了他的身体里。子弹在他的盔甲上找到了空隙,从地狱里冒出的烧饭用具之间,血和烟开始流动起来。
Brutus, as implacable as before, rammed into his own attackers, but now the cyberzebras piled up against him in a growing mound. Like a toppling mountain, the black stallion collapsed backwards with the Brood piled atop him. They’d added something new to their arsenal, too: silver knives were drawn from scabbards and plunged downward, rising bathed in crimson.
和以前一样难以和解的布鲁图斯撞向了自己的攻击者,但是现在网络斑马在一个不断增长的土丘上聚集起来反对他。就像一座倾覆的山,黑神驹(电影)倒着倒下,布鲁德一家人堆在他身上。他们也为自己的兵工厂增添了新东西:银刀从刀鞘中拔出,一头扎下,沐浴在深红色中升起。
“Git! Offa! Me! Ya! Bloody! Gits!” Hammersmith roared, the whirling sledge impacting with each word as he shoved and kicked the Brood trying to swarm him. The stout unicorn barely kept them at bay, knocking knives and hooves away. He could do nothing about the bullets biting into him, and even his thick metal armor began to buckle under their onslaught.
"饭桶!奥法!我!呀!该死的!吉特斯!"哈默史密斯咆哮着,旋转的雪橇撞击着布鲁德一家,他又推又踢,试图把布鲁德一窝蜂团团围住。那只粗壮的独角兽几乎没有把他们挡在外面,把刀子和蹄子都敲走了。对于子弹射入他的身体,他无能为力,甚至他厚重的金属盔甲也开始在他们的猛攻下变形。
Storm Front’s rifle barked as sharply as an automatic, the armor piercing rounds ripping not into Brood but at their non-regenerating firearms. A calm smile lingered in the corner of his mouth, a half heart charm dangling from his forehoof. That smile didn’t waver as he was hit once, then twice, by enemy return fire.
风暴阵线的步枪像自动步枪一样尖锐地吠叫着,穿甲弹不是射向布鲁德,而是射向他们没有再生能力的火器。一个平静的微笑在他的嘴角徘徊,一个半心的魅力悬挂在他的前蹄。当他被敌人的回击击中一次,然后是两次时,他的笑容没有动摇。
Candlewick swung his flamer around in a fountain of fire, arching over the heads of his fellow Reapers. The Brood charged the stallion, and Candlewick made them melt like shadows in midday under the relentless blazing plume.
烛芯在火焰喷泉中挥舞着他的火把,在他的收割者同伴的头顶上拱起。布鲁德一家冲向那匹种马,烛芯使它们像正午的影子一样在无情的炽热羽毛下融化。
Then there was a flash, and in the corner of his eye appeared a unicorn Brood. Silver flashed, and a lance of searing pain pierced the dragonhide he wore and plunged straight into his chest. The unicorn twisted the blade and withdrew it, blood pouring out his side and rushing up his throat as the glittering, impossibly sharp blade flashed for his spine in the grip of the unicorn’s magic.
然后有一个闪光,在他的眼角出现了一个独角兽育雏。银光闪闪,一支灼热的长矛刺穿了他身上的龙皮,一头扎进了他的胸膛。独角兽扭动着刀刃,把它拔了出来,鲜血从他的身体两侧涌出,冲上他的喉咙,闪闪发光的、不可思议的锋利的刀刃在独角兽的魔法的控制下闪向他的脊椎。
Then Big Daddy was there. The bony old earth pony moved so swiftly, so surely, so beautifully that Candlewick could barely follow him. He knocked the blade
然后老爹就在那里。瘦骨嶙峋的老土地上的矮种马走得那么快,那么稳健,那么优美,以至于烛芯几乎跟不上他。他敲掉了刀片
away with a flying kick, and when he landed, his rear leg swung out in a great wheeling kick that snapped her horn clean off. As that leg passed, his other hindleg hooked her neck, which was then pinched between his limbs. Big Daddy’s entire body corkscrewed, and the mare’s neck gave a mighty crack. As she went limp, he rolled forward and launched her still-twitching corpse at the knot piling on Brutus.
当他落地的时候,他的后腿被甩了出去,一个巨大的旋转踢,把她的角一下子踢掉了。当那条腿经过的时候,他的另一条腿钩住了她的脖子,然后脖子被他的四肢夹住了。大爸爸的整个身体都拧紧了,母马的脖子有力地裂了一下。当她一瘸一拐的时候,他把她那仍在抽搐的尸体推到布鲁特斯身上。
“Drink a potion, son,” Big Daddy rasped before almost casually continuing his fight. Like a tornado, he ripped into the Brood with a storm of kicks, blows, bites, and strikes that they could neither recover from nor react to swiftly enough. Candlewick withdrew a potion and hurried to choke it down before he drowned in his own blood, and he still spent several seconds afterward coughing and retching up crimson. Big Daddy bit down on one captured knife and held two others in his fetlocks, whirling and slicing with graceful abandon. In a space of five seconds, five attackers pressing Hammersmith fell in greasy arterial sprays. Then the blades flung from his hooves found the eye sockets of Brood shooting at Storm Front. He tore into Brutus’s assailants as they started to recover from the corpse flung upon them; any neck that met his hooves was snapped, and any rib soon impaled a lung or heart. In Big Daddy’s hooves was death.
"喝药水,孩子,"大爸爸粗声粗气地说,然后几乎漫不经心地继续他的战斗。就像龙卷风一样,他用一系列的拳打脚踢、拳打脚踢、咬伤和打击将魔龙军团团团围住,使他们既无法恢复过来,也无法迅速做出反应。烛芯取出一剂药水,赶紧咽下去,不然就被自己的血淹死了,之后他还是花了几秒钟时间咳嗽,呕吐成深红色。大爸爸咬下一把缴获的刀,抓住另外两把,任意旋转切削。在5秒钟的时间里,5名袭击者向哈默史密斯发起了猛烈的攻击。然后,从他的蹄子飞出的叶片找到了眼窝的孵化器拍摄风暴前线。当布鲁特斯从扔在他们身上的尸体中恢复过来的时候,他撕碎了袭击他们的人;任何碰到他蹄子的脖子都会被折断,任何肋骨都会很快刺穿肺或心脏。在年,老爹的蹄子就是死亡。
It was almost reluctantly that he came to the aid of Toaster, finishing off the shooters and giving the blazing stallion a chance to rip free of the immolating Brood. Healing potions were drunk, but it was clear that the Reapers were going to have a much harder time than their initial charge suggested. “Time, Dazzle!” he snapped.
几乎是不情愿的,他来帮助烤面包机,完成了射击,并给了燃烧的种马一个机会,从自焚的布伦特。治疗药剂喝了,但很明显,收割者将有一个更困难的时间比他们最初的充电建议。"光彩夺目的时刻!"他崩溃了。
“Half a minute. I almost got it. Down to these five!” Dazzle shouted, not breaking her stare off the terminal.
"半分钟。我差点就成功了。只剩下这五个了!"戴泽大声喊道,并没有打断她的凝视。
“We don’t have half a minute,” Brutus said gravely.
"我们没有半分钟的时间,"布鲁图斯严肃地说。
“What? More stripe fuckers?” Toasted called happily. “Bring them on! I’ll incinerate all the–” and he fell silent as the roaring of an engine and the clatter of caterpillar tracks at speed became audible. A moment later, a massive tank, double-barreled turret already starting to take aim, roared over a berm and into view. Spotlights immediately locked on the bunker door and the ponies gathered there. “Fuck,” Toaster muttered.
"什么?更多的条纹混蛋?"祝酒的人高兴地叫道。"让他们来吧!我要把这一切都烧成灰烬。"当发动机的轰鸣声和毛毛虫快速移动的声音变得清晰时,他陷入了沉默。片刻之后,一辆巨大的坦克,双筒炮塔已经开始瞄准,呼啸着越过护堤进入视野。聚光灯立刻锁定了沙坑的门和聚集在那里的小马。"操,"烤面包机咕哝着。
“We cannae fight that,” Hammersmith agreed.
"我们无能为力,"哈默史密斯表示同意。
“Brutus,” Big Daddy said, not taking his eyes off the war machine as he shrugged off his saddlebags and extracted a single black bottle carved with zebra glyphs.
"布鲁图斯,"大爸爸说,眼睛没有离开战争机器,他耸耸肩膀,拿出一个黑色的瓶子,上面刻着斑马图案。
“Yes?”
"什么事?"
“Finish it, son,” Big Daddy said tersely, tossing the bags to Brutus and then taking a long drink from the glyph-marked flask. He grimaced, clutching his chest. “Damn zebra potions. Always taste like ass.” The flask fell to the ground, dripping something luminous.
"吃了它,孩子,"大爸爸简洁地说,把袋子扔给布鲁特斯,然后从刻有铭文的烧瓶里喝了一大口。他做了个鬼脸,捂着胸口。"该死的斑马药水。总是尝起来像屁股。"瓶子掉到地上,滴下了什么发光的东西。
“Yes, sir,” the huge black stallion answered. “They do, and I will.”
"是的,先生,"巨大的黑色种马回答。"他们这么做了,我也会这么做。"
“Good boy.” With that, Big Daddy charged. He made no effort to hide or screen his motion, and it was as if every gun was drawn to the grayish-white pony. The tank opened up with its machine guns, and Big Daddy leapt over the stream of bullets as it raked towards him, then dove under as it raked back. As he moved, he seemed to glow in the storm of fire and metal, and neither seemed quite able to touch him. The cannons roared, and he vanished in a cloud of dust and smoke.
"好孩子。"就这样,大老爹冲了过来。他毫不掩饰自己的动作,仿佛所有的枪都瞄准了那匹灰白色的小马驹。坦克开始用机关枪扫射,"大爸爸"越过子弹流,向他倾斜,然后向后俯冲。当他移动的时候,他似乎在火焰和金属的风暴中发出了光芒,而且两者似乎都碰不到他。大炮轰鸣,他消失在烟尘中。
Candlewick strained to see as the dust fell to the ground. Then from the sky descended the pony. The bony old stallion was now all aglow, as if his body were suffused with light. He hung in the air, rear hoof outstretched. Then he impacted the tank with all the force of an artillery shell. He disappeared in a flash, the turret crumpling and the cannon barrels twisting skyward as the war machine let out agonized metallic shriek like a mortally wounded beast. A moment later, it exploded in a detonation that knocked all the Brood around it flat, a brilliant green mushroom cloud rising from the wreck and showering them with radioactive debris.
当灰尘落到地上时,烛芯竭力地看着。然后小马从天而降。这匹瘦骨嶙峋的老种马现在全身发着红光,仿佛他的身体充满了光芒。他悬在空中,后蹄伸展开来。然后他用炮弹一样的力量撞击了坦克。他在一瞬间消失了,炮塔倒塌了,炮管向天空扭曲,战争机器像受了致命伤的野兽一样发出痛苦的金属尖叫。过了一会儿,它爆炸了,周围的布鲁德一家都被炸平了,一团灿烂的绿色蘑菇云从残骸上升起,向他们洒下了大量的放射性碎片。
For one second, in the midst of that wreckage, a glowing pony stood. He didn’t appear old and feeble, but strong, confident, and... tired. His eyes reached across the battlefield and met those of the Reapers, and he smiled ever so slightly in approval. The glow became more and more luminous, consuming him completely. Then he bowed his head and disintegrated in a cloud of tiny sparks that faded from view, swept east on an intangible wind.
有那么一秒钟,一匹发光的小马驹站在废墟中。他看上去并不老弱,但是强壮,自信,而且......疲惫。他的目光穿过战场,遇到了收割者,他微微一笑,表示赞同。光芒越来越明亮,完全吞噬了他。然后他低下头,消失在一片微小的火花云中,在一阵无形的风中向东飘去。
“I got it,” Dazzle croaked, the blast door rising.
"我知道了,"Dazzle呱呱叫着,防爆门升了起来。
Brutus turned and stormed through like an avalanche, crushing the Brood on the far side and slamming them against the walls as he cried out in rage, in anguish. Hammersmith gathered up some scattered silver knives with his magic, then followed without a word. The sledge crushed any Brood that remained moving after Brutus. “Lucky,” Storm Front muttered, turning away and following the pair in. Dazzle hesitated for a second, staring at Candlewick in concern. Then she also followed them inside.
布鲁特斯转过身来,像雪崩一样冲了过去,把魔龙军团压在远处,把他们摔在墙上,愤怒而痛苦地大叫起来。哈默史密斯用他的魔法收集了一些散落的银刀,然后一言不发地跟了上去。雪橇碾碎了所有跟在布鲁特斯后面移动的幼龙。"幸运,"斯托姆·弗朗特喃喃自语,转身跟着他们俩进去了。戴尔犹豫了一下,关切地盯着Candlewick。然后她也跟着他们进去了。
“Could this get any better, Bro?” Toaster asked with a chuckle, trotting past him into the dark doorway and towards the sound of additional battle.
"还有比这更好的吗,兄弟?"烤面包机咯咯地笑着问道,小跑着从他身边经过,来到黑暗的门口,朝着又一场战斗的声音走去。
Candlewick’s eyes lingered at the wreckage of the tank, and then he walked to where Big Daddy had dropped his flask, picked it up, and examined it. Something like liquid sunlight glimmered at the bottom. Carefully, he replaced the stopper in the bottle and slipped it into his dragonhide cloak. He gave one final look at the place Big Daddy had stood, as if expecting to see the old stallion telling him to get his ass in gear, then disappeared into the bunker.
烛芯的目光在坦克的残骸上徘徊,然后他走到大爸爸丢下酒瓶的地方,捡起酒瓶,仔细检查。像液态阳光一样的东西在底部闪烁。他小心翼翼地把瓶塞换上,塞进了他的龙皮斗篷里。他最后看了一眼大爸爸站过的地方,好像在期待看到那匹老种马告诉他快点,然后消失在地堡里。
oooOOOooo
噢噢噢
I couldn’t speak as I broke the connection. Big Daddy... no, it couldn’t be. I’d thought... I’d hoped... I’d thought that the old stallion could have survived anything. “Goodbye, Big Daddy,” I finally said quietly. “I wish I could have been a better Reaper.” Then I imagined him throwing me through the air for the weakness of that thought. He’d want me to be strong. A Reaper had to be strong.
我无法说话,因为我切断了联系。老爹...不,不可能。我以为......我以为......我以为这匹老种马可以在任何情况下生存下来。"再见,大爸爸,"我最后平静地说。"我希望我能成为一个更好的收魂者。"然后我想象着他把我抛向空中,因为这个想法太脆弱了。他会希望我变得坚强。收割者必须强大。
I ignored the throbbing in my head, picked another PipBuck tag, any tag, and let the world disappear once more.
我忽略了脑海中的悸动,拿起另一个PipBuck标签,任何标签,让世界再一次消失。
oooOOOooo
噢噢噢
There was no way I could mistake the sight of the rocky tunnel leading into 99. I hadn’t travelled it all that much, true, but the two times I had had left quite an impression on me. The bones were gone, though, and somepony had put down metal plates to form a flatter floor. Also new were the heavy canvas curtains that concealed the stable door. A pile of a half dozen cyber unicorns lay in a heap to the side. It was rather chilling to see the blood leaking from their bodies transform into rainbow sludge as it crept from the corpses. Was that what happened to blanks after they died? They just... liquefied?
我不可能看错通往99号公路的岩石隧道。的确,我并没有去过那么多地方,但是那两次旅行给我留下了深刻的印象。然而,骨头已经不见了,一些小马放下了金属板,形成了一个更平整的地板。还有遮住马厩门的厚帆布窗帘也是新的。一堆数码独角兽躺在一旁。看到从他们身体里渗出的血液在从尸体里爬出来的时候变成了彩虹色的淤泥,真是令人毛骨悚然。空包弹死后也是这样吗?他们就...液化了?
I was in a mare in Steel Ranger power armor, and I could see the appeal. The movement was... odd, but the feeling of being removed and protected from the world around me was comforting. The motion wasn’t quite as smooth as an augmented pony, but I could feel where this mare’s hooves ended and the armor began. That heartbeat was a real comfort as well.
我穿着钢铁骑兵的动力盔甲骑着母马,我能看到它的吸引力。这个动作......很奇怪,但是被我周围的世界隔离和保护的感觉是令人欣慰的。这个动作并不像增强的小马那样平稳,但是我能感觉到这匹母马的蹄子从哪里结束,盔甲从哪里开始。那心跳也是一种真正的安慰。
Suddenly there were a pair of flashes as two more Brood unicorns teleported in. The mare in the power armor turned towards the closest attacker, which closed with a silvery blade plunging down from above as the unicorn charged in from beneath with an IF-33 Applebuck 12.7mm pistol. The other unicorn charged for the sheet blocking the passage.
突然有一对闪光,另外两只传送过来的独角兽。穿着强力装甲的母马转向最近的攻击者,随着独角兽从下面用一把IF-33苹果巴克12.7毫米口径的手枪冲进来,一把银色的剑从上面扎了下来。另一只独角兽负责挡住通道的被单。
The pistol’s bullets struck with the sharp ping of armor piercing rounds, but that silver blade was far more worrisome. The mare threw herself away from the descending edge, and it sliced smoothly into the metal floor plate with little difficulty. She stomped a rear hoof down on the guard as the unicorn started to withdraw it, ignoring the bullets, even those which punched through her armor and bit into the hide beneath. With the blade temporarily eliminated as a threat, the Steel Ranger twisted, tracking the second unicorn still firing as it moved towards the sheet. The automatic shotguns at the Ranger’s sides unleashed a storm of flechette rounds, and in less than a second, the Brood dropped as a heap of bleeding meat.
手枪的子弹发出刺耳的穿甲弹的声音,但是那把银色的刀刃更令人担忧。母马从下降的边缘一跃而起,毫不费力地顺利地切入金属地板。当独角兽开始收回蹄子的时候,她把后蹄踩在护栏上,对子弹视而不见,即使子弹穿透了她的盔甲,咬进了下面的隐藏处。随着刀片作为一个威胁暂时消除,钢骑兵扭曲,跟踪第二个独角兽仍然开火,因为它移动到床单。突击队员两侧的自动霰弹枪发射了一阵子弹,不到一秒,布鲁德一家就像一堆流血的肉一样倒了下去。
However, the first wasn’t finished. Its horn glowed, and from the body of the second came a flash of silver as a blade was flung right at the power armored mare. She tried to jump aside, but the reaction from the armor was too slow, and the blade guided by unicorn magic corrected for what little dodging she did manage. At the last moment, she raised her forehoof, taking the blade smoothly through her foreleg and stopping it from tearing straight into her chest. The Ranger thus distracted, the unicorn left her blade and teleported to where the second had fallen and raised a hoof to push the canvas aside.
然而,第一个故事还没有结束。它的角闪闪发光,从第二只身体里射出一道银光,就像一把剑正好射向那头强壮的装甲母马。她试图跳到一边,但来自盔甲的反应太慢了,独角兽魔法引导的剑刃纠正了她的小小闪躲。在最后一刻,她抬起前蹄,顺利地把刀片穿过她的前腿,阻止刀片直接撕裂到她的胸部。游侠因此分心了,独角兽留下了她的剑,传送到第二个倒下的地方,抬起一只蹄子把帆布推到一边。
The sheet exploded towards her face with a crushing impact that smashed the unicorn’s snout into her brain, and she went flying back. The curtain parted, and through the gap strode Star Paladin Sugar Apple Bombs Stronghoof. His helmet off, no pony could sparkle so beautifully. His lone spectacular curl of mane was all a stallion like him needed. “Looks like the Stronghoof sense of timing is still spot on, eh Crumpets?”
床单朝着她的脸爆炸,产生毁灭性的冲击力,把独角兽的鼻子撞进了她的大脑,然后她飞回去了。帷幕拉开,通过缝隙跨出星游侠糖苹果炸弹斯隆霍夫。他摘下头盔,没有一匹小马能像他那样闪闪发光。他唯一壮观的卷发鬃毛就是他所需要的种马。"看起来你的时间观念还是很准的,对吧,小圆饼?"
“Indubitably, sir,” Crumpets said with an edge of sarcasm, hissing through her teeth in pain as she kept the slammed unicorn from withdrawing the blade. “Though, personally, I think it might have been a teensy bit better if you had emerged a few bloody seconds earlier.”
"毫无疑问,先生,"克拉姆伯茨带着一丝讽刺的口吻说道,她咬牙切齿,痛苦地嘶嘶作响,阻止被撞倒的独角兽拔出刀刃。"不过,我个人认为,如果你早几秒钟出现的话,情况可能会好一点。"
The Brood unicorn rose to her hooves, and two more flashed to flank her. A pair of silvery starmetal blades rose along with pistols aimed at his head. The trio wasted no time, opening fire and advancing as one. “Hrumph, hardly a challenge!” Stronghoof said as he stomped the ground and a metal plate flew up into the air to catch the bullets and starmetal blades. With lightning reflexes, the powerful unicorn slammed the plate with his forehooves just as it started to fall, sending it instead flying down the tunnel and into the faces of the trio. “You are facing the Stronghoof implacable hoof technique, one that has been passed down for–”
布鲁德病院的独角兽站起来,又有两只飞快地从侧面攻击她。一对银色的星形金属刀片竖起来,手枪瞄准着他的头。这三个人没有浪费时间,一起开火前进。"哼,这可不是什么挑战!"斯特朗霍夫说,他一边跺脚,一块金属板飞到空中去接住子弹和星形金属刀片。凭借闪电般的反应,这只强壮的独角兽在盘子开始掉落的时候用前蹄猛击盘子,结果盘子飞进了隧道,撞到了三个人的脸上。"你们正面临着顽固的蹄法,一种已经流传下来的——"
The trio flashed behind him, two firing rounds into his rear as the third made for the curtain. Stronghoof’s nostrils flared. “Oh, so you are that kind of fiend, eh? Well then, look upon–”
三个人在他身后闪过,第三个人朝他的背后开了两枪,第三个人向幕布走去。斯特朗霍夫的鼻孔张开。"哦,原来你就是那种恶魔,嗯?那么,你看——"
This time he was interrupted by Crumpets ripping apart the third with flechettes before it could reach the curtain. “Will you stop bragging and finish them before they get inside? If they take a peek inside the stable, then they’ll be teleporting in all day long!” She twisted to strafe the remaining pair, but they flashed back down the tunnel, drawing their silver knives from where they’d fallen with the floor plate.
这一次,他被松脆饼打断了,第三张还没来得及拉开帷幕,就被饼干撕得粉碎。"你能不能不要再吹牛了,在他们进来之前把它们吃完?如果他们偷看一眼马厩里面的情况,那么他们整天都会被传送过来!"她扭动身体,准备扫射剩下的那两把,但是他们从地道里飞快地跑了回来,从他们掉在地板上的地方拔出了他们的银刀。
“Hrumph.” He blew out his mustache as they charged once again. “I suppose the style is wasted on these mindless monsters.” As one glittering blade drove straight for his chest, he slammed a hoof down; his horn glowed, and a thick pillar of stone erupted from the exposed tunnel floor to intercept the blade. A powerful blow from his forehoof sent the top of the stone column rocketing towards the unicorn, who managed to blink aside a moment before impact and pull the blade from the flying boulder as it sailed through the air where she’d just been. Then she resumed charging towards him as if nothing had happened. “Oh, nicely done!”
"Hrumph。"当他们再次冲锋时,他吹掉了胡子。"我想这种风格浪费在这些没脑子的怪物身上了。"当一把闪闪发光的剑直直地刺向他的胸膛时,他的蹄子砰地一声掉了下来;他的角闪闪发光,一根粗大的石柱从暴露的隧道地面上突然冒出来,挡住了剑。他的前蹄猛烈地一击,石柱的顶端直冲向独角兽,独角兽在撞击前眨了眨眼,把刀片从飞行的巨石上拔了下来,巨石正在她刚刚去过的地方上空飞行。然后她继续向他冲过来,好像什么事也没有发生过。"哦,干得漂亮!"
Crumpets staggered to her hooves, unable to put her weight on the left foreleg without fiery pain lancing up it. “Please don’t compliment the enemy, sir,” she groaned. She tried to unload another barrage at the last unicorn, who was making
松脆饼摇摇晃晃地走向她的蹄子,无法把重量放在她的左前腿上而不被火辣辣的疼痛刺到。"请不要恭维敌人,先生,"她呻吟道。她试图向最后的独角兽(电影)发起另一轮攻击
another dive for the curtain. She disappeared behind it, and Crumpets unloaded her magazines, shredding the fabric and sending the canvas tumbling down upon her. Behind it lay the open stable door with only a thin bedsheet concealing the interior.
再跳一次,拉开帷幕。她消失在它后面,然后Crumpets卸下她的杂志,撕碎布料,把帆布摔到她身上。后面是敞开的马厩门,只有一张薄薄的床单遮住了里面。
Of course, I couldn’t teleport somewhere I’d never been before. The Brood were trying to get inside my stable, and... crap, they were trying to get inside! I’d saved the ponies of Stable 96 and given them my old home, and the Brood were trying to violate it. But of course they were. I’d escaped! Returning to find 99 rendered into a tomb once more... No! I wanted to teleport there myself!
当然,我不能传送到我从未去过的地方。魔龙军团试图进入我的马厩,然后...糟糕,他们试图进入!我拯救了马厩96的小马,把我的老家给了它们,而布鲁德一家却想破坏它。但是他们当然是。我逃出来了!返回发现99再次变成一个坟墓...不!我想自己传送过去!
The remaining unicorn closed with Stronghoof, silver blade swinging at him as the pistol in her mouth fired again and again. Stronghoof gave ground, protecting his uncovered head from bullets with his armored forelegs and barely dodging the swings of that silver edge. Then the blade sliced neatly through the lock atop his head. His eyes popped wide as he watched the length of perfect golden curly mane tumble through the air. Then they flattened in cold rage. “You dare defile the golden lock of my ancestors, a masterpiece of equine maneosity?!” he bellowed as he rose on his hindlegs and flexed. With a pinging of metal, the armor went flying off, slamming into the face of his foe as a corona of sparkles enveloped his muscular form. “Gaze upon the product of generations of noble breeding, foul creature, and–”
剩下的独角兽和斯特罗霍夫一起靠近,银色的刀刃向他挥来挥去,她嘴里的手枪一次又一次地开火。斯特罗戈夫屈服了,用装甲的前肢保护他裸露的头部免受子弹的攻击,勉强躲避银刃的摆动。然后刀锋利利地划破了他头顶的锁。他的眼睛睁得大大的,看着完美的金色卷曲的鬃毛在空中翻腾。然后他们在寒冷的愤怒中展开身体。"你竟敢玷污我祖先的金锁,马性的杰作?!"他用后腿站起来,弯曲身体,大声吼叫。随着一阵金属碰撞声,盔甲飞了出去,击中了他的敌人的脸,肌肉发达的身体被一层闪光包裹着。凝视世世代代高贵血统的产物,肮脏的生物
The unicorn stabbed the blade deep into his gut.
独角兽把刀刺进了他的肚子。
“Oooh,” Stronghoof winced, and then his unarmored body moved in a flash, his forehoof swinging upwards with such force that, when it caught the unicorn on the chin, her head impacted with the solid stone above. I didn’t know if the skull lodged in a crevice up there or had simply adhered to the roof, but the body remained hanging there, twitching spasmodically. He carefully withdrew the silver blade, unleashing a slurry of blood with a wince. “Ah, what kind of battle is this where the enemy doesn’t appreciate their foe?”
"哦,"斯特朗霍夫畏缩了一下,然后他那没有装甲的身体一闪而过,他的前蹄向上摆动的力度如此之大,以至于当它抓住独角兽的下巴时,她的头部与上面坚硬的石头一起撞击。我不知道头骨是否卡在那里的裂缝里,或者只是粘在屋顶上,但是尸体仍然悬挂在那里,时不时地抽搐着。他小心翼翼地拔出银剑,皱着眉头抛出一团血浆。"啊,这是什么样的战斗,敌人不欣赏他们的敌人?"
“I don’t know, sir. But we need to get you a healing potion right away,” Crumpets said as she limped to the door. “Then we’ve got to seal the stable. If they get in, we’ll either have to leave defenders, evacuate everypony, or come back to a slaughter.”
"我不知道,先生。但是我们需要马上给你弄一瓶治疗药水,"克朗伯茨一瘸一拐地走向门口说。"然后我们得把马厩封起来。如果他们进来了,我们要么不得不离开防御者,疏散每一匹马,要么回到屠杀现场。"
“I agree,” Stronghoof said with a nod. “The fighting above has gotten fiercer as
"我同意,"斯特罗戈夫点头表示。"上面的战斗越来越激烈
well. We should fall back to S.P.P.-13 soon. But not before we see to your injuries as well, Crumpets.” Medical ponies began to slip out with bottles and vials. One levitated a healing potion over towards Stronghoof and Crumpets.
好吧。我们应该尽快回到spp-13。但在此之前,我们还要看看你的伤势,小圆饼。"医用小马开始带着瓶瓶罐罐溜出来。其中一个把一种治疗药水飘到了Stronghoof和松脆饼店。
“I’m fine,” she said as she bled into her armored boot. “Right as rain, sir. Just give me a hand with this bit of nothing, a potion, and I’ll be ready for more action, sir!” she said as she held out the impaled hoof. His horn glowed, withdrawing the blade... and with it quite a bit of blood. “Oh... my,” she muttered weakly. “That’s... quite a flesh wound, sir.”
"我没事,"她一边说,一边把血放进装甲靴里。"完全正确,先生。只要帮我一把,给我一点药水,我就可以采取更多的行动了,先生!"她一边说,一边伸出被刺穿的蹄子。他的角闪闪发光,拔出刀刃......刀刃上流了不少血。"哦......我的天,"她虚弱地咕哝着。"那是......一个皮肉伤,先生。"
“Appears positively arterial, young lady,” Stronghoof said as he used his magic to help remove the helmet from her head. Only after she’d drunk a potion did he imbibe one himself. I could still feel the blood flowing from the half-healed gash.
"看起来很有动脉,年轻的女士,"斯特朗霍夫说,他用魔法帮助取下了她头上的头盔。只有在她喝下一剂药水之后,他自己才喝下一剂。我仍然可以感觉到血液从半愈合的伤口中流出。
“I think she needs surgery,” one of the stable ponies said.
"我认为她需要做手术,"一匹马厩里的小马说。
“I’m bloody well fine!” Crumpets objected, but when she heaved herself to her hooves, the world suddenly slipped out from under them, and she crashed to the floor.
"我他妈的好得很!"松饼店拒绝了她,但是当她用脚蹬地时,这个世界突然从它们下面滑了出来,她摔倒在地板上。
“I think not, Paladin Crumpets,” Stronghoof said. “Once you’re recovered, you’re more than welcome to join...” and his voice trailed off as he looked at the stable door. Crumpets closed her eyes as he said in a breathless voice, “Milady.”
"我不这么认为,圣骑士小圆饼,"斯特朗霍夫说。"一旦你康复了,我们非常欢迎你加入......"他看着马厩的门,声音渐渐变小。他气喘吁吁地说:"夫人。"松饼合上了眼睛
“You’re hurt,” Psalm observed from the door. Crumpets sighed and watched as she emerged to stand before him.
"你受伤了,"诗篇在门口写道。小圆饼叹了口气,看着她站在他面前。
“As if so minor a wound could stop such a fine specimen of equinity–” he started to say, but as he flexed, he winced in pain and struggled to maintain the pose.
"好像一个小小的伤口就可以阻止这样一个完美的平等标本——"他开始说,但是当他弯曲身体的时候,他痛苦地缩了一下,挣扎着保持这个姿势。
“You should have surgery for that, too,” the medical mare said to Stronghoof as she started to remove the boot from Crumpets’s armor. “Those damn silver blades are nasty business.” A spatter of blood poured out from Crumpets’s uncovered wound. “Damn! Get her another healing potion and a blood pack.” Crumpets shivered as a chill feeling began to creep up her leg.
"你也应该做个手术,"医疗母马对Stronghoof说,她开始从Crumpets的盔甲上脱下靴子。"那些该死的银质刀片是肮脏的交易。"一滴血从松脆饼没有遮盖的伤口中喷溅出来。"该死!再给她一瓶治疗药水和一个血袋。"当一种寒冷的感觉开始爬上她的腿时,松脆饼打了个哆嗦。
“I cannot take time out to be healed,” Stronghoof retorted. “Somepony must help the forces outside to fall back in an organized manner.”
"我不能抽出时间来治疗,"他反驳道。"某些小马必须帮助外部力量以一种有组织的方式撤退。"
“Well, at least drink another potion,” Psalm told him, levitating a second one to his lips. He blushed profusely as he drank it. The dark purple alicorn smiled gently as she watched him.
"好吧,至少再喝一杯,"诗篇告诉他,第二杯飘浮在他的嘴唇上。他喝的时候脸涨得通红。当她看着他的时候,那只深紫色的橡子温柔地微笑着。
“Thank you, dear Psalm. I feel fitter already.” He turned to take a momentary look at Crumpets. “My dear, could you please make sure she gets to surgery? I have no doubts regarding her valor, but I fear she may try to rejoin us prematurely.”
"谢谢你,亲爱的诗篇。我已经感觉好多了。"他转过身来,看了一眼松脆饼。"亲爱的,你能确保她做完手术吗?我不怀疑她的勇敢,但我担心她会过早地重新加入我们。"
“I... suppose. Yes,” Psalm murmured as the medical ponies finally extracted Crumpets from her armor and wrapped cloth tightly around the wound. She was immediately given another potion as the white cloth stained crimson.
"我.....。.假设。当医用小马终于从她的盔甲上取出松脆饼,用布紧紧地裹住伤口时,《诗篇》杂志喃喃地说。她立即被给予另一个药水作为白色布染成深红色。
“Stronghoof... please...” Crumpets begged. “Don’t... don’t send me away.” Both of them stared at her with uncertainty, and I could feel her cheeks burn as she added sharply, “I mean, you need me, sir! Otherwise, you’d be distracted by your own damned sparkles.”
"Stronghoof......请......"松脆饼恳求道。"别...别把我送走。"他们两个都不确定地盯着她,我能感觉到她的脸颊在发烫,她尖锐地补充道:"我的意思是,你需要我,先生!否则,你就会被自己那该死的亮片分心。"
He gave her a kindly smile. “At ease, soldier. You’ve done your duty,” he told her with a smile, then nodded to Psalm.
他给了她一个亲切的微笑。"稍息,士兵。你已经完成了你的职责,"他微笑着告诉她,然后点头赞美诗。
Psalm trotted beside her and the medics. The world disappeared in a purple flash, and then they reappeared in 99’s medical ward. I almost didn’t recognize it, given the presence of so many injured Steel Rangers and the lack of any abused stallions. Psalm levitated Crumpets easily, carrying her over to an unoccupied bed. In a trice they had her laid out and a bag of blood feeding in through an IV. A doctor in bloody scrubs shouted that he’d be ready for her in five minutes.
诗篇在她和医护人员身边小跑。世界在紫色的闪光中消失了,然后他们又出现在99的内科病房。我几乎没有意识到这一点,因为有那么多受伤的钢铁游骑兵,而且没有任何种马受到虐待。诗篇》中的松脆饼很容易地悬浮起来,把她抱到一张空床上。一转眼,他们就把她放倒了,一袋血通过静脉注射进来。一个穿着血淋淋的手术服的医生大声说他五分钟后就可以见她了。
The nurse tersely instructed Psalm, “Keep direct pressure on that artery, understood?” The alicorn nodded, her horn glowing and the bloody bandage compressing around the leg. Crumpets hissed, gritting her teeth as fire erupted up her leg. The nurse prepared a syringe of Med-X, but Crumpets shook her head hard. The nurse dropped the syringe back on its tray. “Fine. You don’t want it? I’ll save it for somepony who does.” Then she trotted to an adjacent table.
护士简洁地指示赞美诗:"直接压住动脉,明白吗?"阿里克松点了点头,她的角在发光,血淋淋的绷带压迫着她的腿。松脆饼发出嘶嘶的声音,咬紧牙关,火苗从她的腿上窜了起来。护士准备了一针Med-X,但是Crumpets使劲摇了摇头。护士把注射器放回托盘上。"好吧。你不想要吗?我会把它留给那些知道的人。"然后她小跑到旁边的一张桌子旁。
Crumpets lay there for a long moment, so long I nearly left her, but I wanted to hear how Psalm had been doing, and about the state of 99. Finally, Crumpets glanced up at Psalm. “He loves you, you know.”
松脆饼在那里躺了很长一段时间,我几乎要离开她了,但我想听听诗篇是怎么做的,还有关于99年的情况。最后,松脆饼抬头看了一眼诗篇。"他爱你,你知道的。"
“I know,” Psalm answered, not taking her eyes off the bloody bandage. “I don’t know why. I’m not her.”
"我知道,"诗人回答,眼睛没有离开血淋淋的绷带。"我不知道为什么。我不是她。"
“He knows that too,” she replied, breathing quickly as the hoof throbbed. “You’re like his Princess. You’re big and beautiful and kind and... perfect for him.” She pressed her lips together tightly for several seconds.
"他也知道,"她回答,马蹄跳动的时候呼吸急促。"你就像他的公主。你高大、美丽、善良......非常适合他。"她把嘴唇紧紧地闭了几秒钟。
“I’m not–” Psalm began to say.
"我不是——"诗篇开始说。
“Shut up,” Crumpets interrupted. “That doesn’t matter. The fact is, he loves you. So I have to ask you... what are you going to do?”
"闭嘴,"松脆饼打断了他。"那不重要。事实是,他爱你。所以我不得不问你......你打算怎么办?"
“What do you mean?” she asked, sounding startled.
"什么意思?"她问道,听起来很吃惊。
“I mean, are you going to get off your rump and help, or hide down here and let him put his arse on the line all alone?” Crumpets asked, glaring up at her, tears blurring her vision. “I’ve always watched his back. I’ve always been there to try and back him up, and now I’m not. You were supposed to be some kind of soldier, right?”
"我的意思是,你是打算站起来帮忙,还是躲在这里,让他一个人去冒险?"松脆饼问道,眼泪模糊了她的视线。"我一直都在看着他。我一直在那里试图支持他,但现在我不是了。你应该是某种士兵,对吧?"
“I was a murderer, once,” Psalm answered, lowering her eyes. “I’m not going to be that anymore.”
"我曾经是个杀人犯,"诗篇低下眼睛回答说。"我不会再那样了。"
“Didn’t know we were murderers, then,” Crumpets snapped.
"那时候我们还不知道我们是杀人犯呢,"克拉姆帕茨厉声说道。
“No! Not... not you. Me... I was...” Psalm stammered. “I don’t want to be one again.”
"不!不是...不是你。我......我......"诗篇结结巴巴地说。"我不想再做一次。"
“Oh, well, isn’t that nice of you,” Crumpets retorted scornfully. “Thousands of people fighting and dying, but you don’t want to. How lovely.”
"哦,你真是太好了,"松脆饼轻蔑地反驳道。"成千上万的人在战斗和死亡,但你不想这样。真可爱。"
Psalm frowned, scowling at the wounded mare. “You don’t know what you’re talking about...”
诗篇皱眉,愁眉不展地望着受伤的母马。"你不知道自己在说什么......"
“Don’t I?” Crumpets snapped. “I’ve been up there, fighting. I’ve friends down here, bleeding, and more up there dying. Sure. I don’t know anything.”
"不是吗?"煎饼啪啪作响。"我去过那里,战斗过。我有朋友在下面流血,还有更多的人在上面死去。当然。我什么都不知道。"
“I don’t want to kill anypony anymore!” Psalm shouted, getting a stern look from a nurse.
"我不想再杀任何小马了!"诗篇大声喊道,一个护士严厉地看着他。
“And you think I do?!” Crumpets yelled back. “I don’t like the killing any more than you, but being stuck down here while people I care for need me? That’s way bloody worse.” She clenched her eyes shut. “He’s out there, and I’m in here. I can’t do anything till this is fixed,” she said, indicating to her bloody leg. Then she glared up at Psalm angrily. “But you can, but you won’t, because you don’t want to.”
"你认为我知道?!"松脆饼也大叫起来。"我和你一样不喜欢杀人,但是被困在这里,而我关心的人需要我?那就更糟糕了。"她紧闭双眼。"他在外面,我在这里。除非这个修好了,否则我什么也做不了,"她指着她那条血淋淋的腿说。然后她愤怒地怒视着诗篇。"但你可以,但你不会这么做,因为你不想这么做。"
A nurse came over to their bed. “Thank you, I’ll take care of her now,” the mare said, looking sternly at Psalm.
一个护士走到他们的床边。"谢谢你,我会照顾她的,"母马说,严厉地看着圣歌。
Psalm backed away, staring into Crumpets’s eyes with a pensive, haunted expression. Then she disappeared in a purple flash. The nurse pressed the needle into her IV port. “Here. A little Med-X and moonstone to take your mind off those horrible knives.” And as the drug entered her system, this time without resistance, the world slipped away.
诗篇往后退,凝视着圆饼的眼睛,脸上带着忧郁、恐惧的表情。然后她在一道紫色的闪光中消失了。护士将针头插入她的静脉输液口。"这儿。一点Med-X和月光石可以让你忘记那些可怕的刀子。"当药物进入她的身体系统,这一次没有抵抗力,世界就溜走了。
oooOOOooo
噢噢噢
“Damn it,” I muttered, pulling off the helmet. At least I hadn’t seen anyone I knew die, but this was almost as bad. Crumpets. Psalm. Was there any kind of good resolution there? Psalm didn’t want to kill anymore, but I could also understand Crumpets’s scorn for remaining inside where it was safe when she could have fought for them. And Stronghoof... ugh... when I got back, I was going to have to take him aside and explain how a mare like Crumpets obviously felt about him, “strictly for the mares” or not, and a mare like Psalm probably didn’t. Unless Crumpets really didn’t… or Psalm did... but...
"该死,"我低声说,脱下头盔。至少我没有看到任何我认识的人死去,但这几乎同样糟糕。松脆饼。诗篇。有什么好的解决办法吗?诗篇》不想再杀人了,但是我也能理解克朗伯兹的轻蔑,因为她本可以为他们而战,但她却留在了安全的地方。斯特朗霍夫......呃......当我回来的时候,我不得不把他拉到一边,向他解释像松脆饼这样的母马显然对他有什么感觉,不管是不是"专门为母马准备的",而像圣歌这样的母马可能没有。除非松脆饼真的没有...或者诗篇没有...但是..。
“Ugh,” I groaned, taking in the vision of the moon. “I’m not sure which is preferable, life and death struggles or emotional drama.”
"啊,"我呻吟着,看着月亮的影像。"我不确定哪个更好,生与死的挣扎还是感情戏剧。"
“I’m going to go with ‘neither’,” P-21 replied. “What did you see?”
"我选择'都不是',"P-21回答。"你看到了什么?"
I filled them both in on what I’d seen at 99, the Reaper assault on their bunker, and Big Daddy’s fate. As I talked, Scotch Tape leaned over and snagged the Perceptitron from me. “My turn!” she cried out triumphantly, jamming it on her head. I didn’t feel much urge to take it from her. “I wanna try out a unicorn this time.” The details of what was going on were a little less interesting to a filly like her, I supposed.
我告诉他们我在99岁时看到了什么,死神攻击了他们的掩体,还有老爹的命运。就在我说话的时候,透明胶带靠过来,从我手里抢走了感知器。"轮到我了!"她得意洋洋地大叫,把它塞在头上。我没有强烈的冲动要把它从她那里拿走。"这次我想试试独角兽。"我想,对于像她这样的小母马来说,所发生的事情的细节就没那么有趣了。
“I don’t know if I should be amused or horrified at how happily you two violate
"我不知道我是该觉得好笑还是害怕,因为你们两个如此高兴地违反规定
other ponies’ privacy,” P-21 said lightly.
其他小马的隐私,"P-21轻松地说。
Scotch froze in the process of connecting the helmet to her PipBuck. “Do you really think I shouldn’t, Daddy?” she asked, her eyes heart-achingly big.
苏格兰人在把头盔和皮伯克连接起来的过程中僵住了。"爸爸,你真的认为我不该这么做吗?"她问道,眼睛大得令人心痛。
He glanced at me, and I gave a little shrug. “World might end in a few hours,” I pointed out. He sighed and nodded to Scotch.
他瞥了我一眼,我微微耸了耸肩。"世界可能在几个小时内毁灭,"我指出。他叹了口气,向苏格兰威士忌点了点头。
The filly smiled and finished hooking it up. “I wonder if I’ll be able to feel what it’s like to do magic,” she speculated as she jammed it on her head.
小母马笑了笑,把它钩住了。"我想知道我是否能够感受到魔法是什么样子的,"她一边把魔法塞到头上一边推测道。
“Good luck,” I said. “I don’t feel it unless I burn out my horn. That just feels like a migraine.” We settled back in the couch as Scotch Tape floated in front of us.
"祝你好运,"我说。"除非我把喇叭烧坏了,否则我感觉不到它。感觉就像是偏头痛。"透明胶带在我们面前飘动,我们在沙发上坐了下来。
“Wow. Noble ponies sure do a lot of boring talking and arguing. Just do what she says!” Scotch Tape said to nopony. “No, you shut up! She’s in charge, you moron. You see this crowny thing on her head?” the filly continued as she pointed at her noggin with a hoof.
"哇。高贵的小马确实做了很多无聊的谈话和争论。照她说的做!"透明胶带对小马说。"不,你闭嘴!她说了算你个白痴。你看到她头上的这个铁冠了吗?"小母马继续用蹄子指着她的脑袋。
“I’m guessing she’s in Grace. Or else I’ve picked up some really strange PipBuck tags,” I said to him.
"我猜她在格雷斯。否则我就是捡到了一些奇怪的皮巴克标签,"我对他说。
“I’m glad you chose her. She really seemed to care more about ponies,” P-21 said. “I hope she does make the changes she promised.”
"我很高兴你选择了她。她似乎真的更关心小马,"P-21说。"我希望她做出她承诺的改变。"
“She will. One way or another,” I said with a smile. “She’s my cousin. Kinda... But she won’t give up.”
"她会的。无论如何,"我笑着说。"她是我的表妹。有点......但她不会放弃的。"
Scotch Tape gave us a very entertaining ten minutes where she insulted various ponies who were apparently arguing with her about evacuating to Tenpony Tower. It was sort of nice to snuggle up with someone and watch Scotch go through the motions of perceiving others. P-21 was right about the privacy thing, of course, but the fact was that it was either the Perceptitron or sitting around in a rocket for several hours doing nothing. At least this way I could stay in touch.
苏格兰磁带给我们一个非常有趣的十分钟,她侮辱各种各样的小马,显然这些小马正在与她争论撤离到天马大厦。和某人依偎在一起,看着苏格兰人通过感知他人的动作,感觉还是不错的。当然,P-21关于隐私的说法是正确的,但事实是,它要么是感知器,要么就是在火箭上坐了几个小时什么也不做。至少这样我可以保持联系。
Finally, Scotch Tape sighed. “Yeah. Get out of here. Shoo. Bunch of yellow cowards!” she said, waving her hoof. “Honestly, I thought you weren’t supposed to argue with the pony wearing the crown thingy!” Then she stiffened. “Wait, what’s that? Look out!” She cried out and raised her hooves defensively. I started, levitating her closer to me, wondering if I could just yank the helmet
最后,苏格兰胶带叹了口气。"是的。滚出去。嘘。一群胆小鬼!"她边说边挥舞着她的蹄子。"说实话,我还以为你不会和戴着皇冠的小马争论呢!"然后她变得僵硬了。"等等,那是什么?小心!"她叫了起来,防御性地抬起了蹄子。我吓了一跳,把她扶得离我更近了,想知道我能不能猛地一拉头盔
off... or would that be bad too?
关掉...还是那也很糟糕?
“Boo?!” Scotch Tape gasped, and I froze. “What is she... wait... no, Boo, Blackjack isn’t here!” Scotch paused a moment. “It’s me. Scotch. We’re in the rocket!”
"嘘?!"透明胶带喘不过气来,我愣住了。"她在......等等......不,布,黑杰克不在这里!"苏格兰人停顿了一下。"是我。威士忌。我们在火箭里!"
She’s talking to Boo? I nearly took the helmet then and there, but I didn’t know what that would do to her. P-21 gave a worried frown and shake of his head, and I backed off. “How is she talking to Boo?”
她在和阿布说话?我当时差点就把头盔拿走了,但我不知道那会对她造成什么影响。P-21忧心忡忡地皱了皱眉头,摇了摇头,我退后了。"她是怎么跟阿布说话的?"
“It’s Boo?” he suggested with a shrug. “How does she do any of the things she does?”
"是阿布?"他耸了耸肩。"她是怎么做这些事情的?"
“Wait! Slow down, Boo! What was that about Glory?” Scotch Tape said. “No! Boo! Slow down! I don’t know what that is! Boo!” P-21 reached over and twanged my horn, snapping my focus before I could snatch the helmet. Scotch Tape started nodding. “Okay. Okay. But what about Glory? Boo! No! Call off those guards! She’s a good pony! Damn it!”
"等等!慢点,波!晨辉是怎么回事?"透明胶带说。"不!嘘!慢点!我不知道那是什么!嘘!"P-21突然伸手过来,按了我的喇叭,我还没来得及抢过头盔,它就折断了我的注意力。透明胶带开始点头。"好吧。好吧。但晨辉怎么办?嘘!不!叫那些卫兵撤退!她是一匹好马!该死!"
She disengaged the helmet and pulled it off. “I just talked to Boo!” she said in a rush, then stared at me clutching my horn. “What’s going on?”
她脱下头盔,把它脱下来。"我刚和阿布通过话!"她匆忙地说,然后盯着我,抓着我的喇叭。"怎么回事?"
“Nevermind that,” I said sharply, eyes watering. “What about Glory?”
"没关系,"我厉声说,眼里流着泪。"晨辉怎么办?"
“Oh! Well... um... it was kinda hard to understand her because she talked so fast! She said something about Glory being found... but I couldn’t really understand more than that. She said something about saving Goldie, and that there was something called a Tem...something. But it was going to come and be really bad. Oh, and the Legate is apparently pissed and is going to use the Brood and Temthingy to kill everyone in the Hoof before you get back. Then the guards came and chased her off.” Scotch Tape blinked, then added, “Oh. And spy on Cognitum... or... don’t spy on Cognitum.” We both stared at her, and she snapped defensively, “Hey! She’s not the easiest mare to understand when she’s talking that fast!”
"哦!嗯...嗯...这有点难以理解她,因为她说话太快了!她说了一些关于晨辉正在被发现的事情......但是我真的不能理解更多。她说了一些关于救歌迪的事,还有一些叫做泰...什么的东西。但事情总会变得非常糟糕。对了,使节显然很生气,打算在你回来之前用魔龙军团和圣物杀掉所有在霍夫的人。然后卫兵来了,把她赶走了。"透明胶带眨了眨眼,然后又加了一句:"哦。监视Cognitum...或者...不要监视Cognitum。"我们俩都盯着她,她防御性地说:"嘿!她说话那么快,可不是那么容易理解的母马!"
I could only hope that I could find somepony referencing Glory. I put the Perceptitron on and starting going from pony to pony. Goldenblood. Triage. Storm Chaser. Rainbow Dash. Mayor Windclop. Candlewick. Sagittarius. None of them were talking about Glory! I pulled the helmet off and gritted my teeth. Finding Glory was good, it meant she hadn't just been disintegrated by the bomb,
我只能希望我能找到一些参考《晨辉》的小马。我戴上感知器,从一匹小马到另一匹小马。金色血统。分流。风暴追逐者。彩虹冲刺。Windclop市长。烛芯。射手座。他们没有一个人在谈论晨辉!我脱下头盔,咬紧牙关。寻找晨辉是件好事,这意味着她不仅仅是被炸弹炸成了碎片,
but... Was she okay? Was she hurt? Was she... damn it! “I’ll just have to hope that Boo pops in again and I can ask her questions myself.” If she’d shown up with Grace, the next nearest place would be the Grimhoof bunker. Xanthe and her team were handling that one. If Boo wanted to give me a message, maybe she’d find me there. I tapped into the zebra’s PipBuck tag and the world swirled away.
但是...她还好吗?她受伤了吗?她是不是...该死!"我只能希望Boo再次出现,我可以亲自问她问题。"如果她和格蕾丝一起出现的话,下一个最近的地方就是格林霍夫的地堡了。桑特和她的团队正在处理这个问题。如果阿布想给我留言,也许她会在那里找到我。我敲了敲斑马的PipBuck标签,世界旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
When I popped into Xanthe’s body, I hadn’t expect it to feel so… normal. I mean, given what it’d been like the last time I was in a zebra, experiencing how Shujaa fought and moved, I expected Xanthe to be more… something! More flexible, maybe. Instead, this was just a healthy mare’s body wrapped up in a suit of stealth barding that was a little bit more snug than I was comfortable… actually, it was perfectly snug. Just in all the wrong ways.
当我突然进入赞西的身体,我没有想到它感觉如此...正常。我的意思是,考虑到上次我在斑马场,体验Shujaa如何战斗和移动,我希望Xanthe是更多的东西!也许更加灵活。相反,这只是一个健康的母马的身体包裹在一套隐形的服装,这是一个有点比我更舒适的舒适...实际上,它是完全舒适。只是方式不对。
Goddess, how I missed Glory.
女神啊,我多么怀念晨辉啊。
Xanthe, Carrion, Silver Spoon, and Snails had been given the bunker under Grimhoof Army Base to eliminate. The reason why was immediately clear, Xanthe’s PipBuck letting out a constant low-level crackle from the radiation detector. This place clearly showed signs of severe damage and slapdash repairs. Many of the walls were visibly buckling, and there were even places where earth protruded through gaping rents. Water dribbled from the severed ends of hoses and out of conduit penetrations in the walls and transformed the floors into muddy subterranean trickles illuminated by whatever flickering lights still functioned.
黄丝苔、腐肉、银汤匙和蜗牛被赋予格林霍夫军事基地下的掩体来消灭。原因很快就清楚了,Xanthe的PipBuck从粒子探测器发出持续的低频噼啪声。这个地方显然有严重损坏和草率修复的迹象。许多墙壁明显地变形了,甚至有些地方因为裂口的裂缝而凸出来。水从软管断裂的两端滴下,从墙上的管道渗透出来,把地板变成泥泞的地下涓涓细流,不管闪烁的灯光还能发出什么光。
“Need more,” Carrion rasped painfully as he pressed against the wall, holes punched in his power armor oozing a fetid mix of tar-like fluids. Silver Spoon, half hiding behind him, clenched her eyes and gritted her teeth. The sickly green glow shining through her skin flashed brighter, and Xanthe quickly stepped away as the crackling of her PipBuck immediately spiked. The armored ghoul griffin let out a sigh of relief.
"还需要更多,"卡瑞恩一边把身体贴在墙上,一边粗声粗气地说,他的力量盔甲上打了个洞,渗出一股恶臭的焦油状液体混合物。西尔弗·斯彭半藏在他身后,紧闭着眼睛,咬紧牙关。闪耀在她皮肤上的令人作呕的绿光闪烁得更加明亮,当皮布克的噼啪声立即响起时,赞斯迅速离开了。装甲狮身鹰首兽松了一口气。
“Uh oh,” the suit chimed, then let out a hiss. A cool sensation spread up Xanthe’s hoof. “Better now.” Xanthe moved away from the pair, and the fourth of the quartet, the skinny unicorn stallion with faintly glowing eyes, shifted next to her. A small drink tube protruded up from the corner of the collar, and she sucked
"啊哦,"西装男回答,然后发出嘶嘶声。一种凉爽的感觉传遍了桑丝的蹄子。"现在好多了。"赞丝离开了那一对,四重奏中的第四匹----那匹眼睛微微发光的独角兽般瘦小的种马----移到了她身边。一个小饮料管从衣领的角落伸出来,她吮吸着
down that wonderful sharp rancid orange RadAway.
沿着那条奇妙的,有腐臭味的橙色雷达道。
“Do you have enough?” he asked in a phlegmy voice.
"够了吗?"他用痰一样的声音问道。
She consulted her PipBuck. Five more doses of Rad-X, six more of RadAway. “I’m fine, Snails. More than a dozen of each.”
她咨询了她的皮伯克。再来五剂拉德x,再来六剂拉达威。"我没事,蜗牛。每种都超过一打。"
“Uh oh,” the suit said, a little more sternly. Snails furrowed his brow.
"啊哦,"西装男更严厉地说。蜗牛使他皱起眉头。
“I’m fine,” she pressed, then looked around the tunnel, then down at two slain Brood. “You’re sure they don’t have a soul you can use?”
"我没事,"她压低声音说,然后环视了一下隧道,然后下去看了看两个被杀的布鲁德。"你确定他们没有灵魂可以利用吗?"
Snails pointed his horn at the bodies. Green and purple magic seemed to foam along it for several seconds, and then he shook his head. “Nope. Sorry.”
蜗牛用喇叭指着尸体。绿色和紫色的魔法似乎沿着它起了几秒钟的泡沫,然后他摇了摇头。"没有。对不起。"
“It’s okay,” Xanthe said, sighing as she looked down the tunnel. “We’ll find a way in to the tree. There’s always a back door. A vent. A maintenance conduit. Something. We just have to find it.”
"没关系,"赞斯说,一边叹气一边看着地道。"我们会想办法进去的。总会有后门的。一个通风口。维修管道。一些东西。我们只需要找到它。"
“We might not be able to, Xanthe. We might just have to push through the front door,” Carrion said. “Hit them hard and fast, get inside, and shoot anything that’s gold and tree-ish and popping out Brood like crazy.” His miniguns whirled a moment, and he checked the ammo boxes. “Can you top me off, Silver?”
"我们可能做不到,赞斯。我们可能只能推开前门,"卡里昂说。"用力快速地打他们,进去,射击任何金子和树状的东西,然后疯狂地跳出小鸡。"他的小机器人旋转了一会儿,他检查了弹药箱。"能帮我加满吗,西尔弗?"
The glowing ghoul blushed a little more greenly and started digging belts of ammo from her own saddlebags and connecting them to the ends of the belts in his magazines. “There you go.” He returned an bashful smile.
这个发光的食尸鬼脸红了一点,开始从她自己的鞍囊里挖出弹药带,并把它们连接到他杂志上弹药带的两端。"这就对了。"他回以一个害羞的微笑。
“The four of us can’t shoot our way through,” Xanthe said as she ran a hoof through her mane, then stared at the dozen black and white strands left caught on a protruding bit of the suit. “Oh.”
"我们四个人打不过去,"桑丝一边说,一边用蹄子在自己的鬃毛上踢来踢去,然后盯着套装突出部分上留下的十几条黑白相间的毛发。"哦。"
“Well, we don’t have to be four,” Snails said absently as he stared at the two corpses. He glanced up and saw the others staring at him intently. “Well, it’s a trick, but Ms. Rarity didn’t like it one bit.”
"好吧,我们不一定要四个人,"蜗牛一边看着两具尸体,一边心不在焉地说。他抬起头来,看到其他人都在专注地盯着他。"嗯,这是个小把戏,但是稀少女士一点也不喜欢。"
Xanthe glanced at the baffled Silver Spoon and then at Carrion. The ghoul griffin shrugged. The zebra sighed. “Well, if you think it will help us...”
赞斯瞥了一眼困惑的银汤匙,然后又瞥了一眼腐肉。食尸鬼格里芬耸耸肩。斑马叹了口气。"好吧,如果你认为这对我们有帮助......"
Snail’s horn flashed with black magic, and this time it seemed to soak into the
蜗牛的角闪烁着黑色的魔法,这一次它似乎渗透进去了
two slain Brood. The magic stopped, and suddenly the bodies jerked. Muscles moved and bulged, and the forms of broken flesh and metal began to lift to their feet. The dead talismans in the corpses glowered to life with pernicious green and purple flickers, and the flesh began to... rearrange. It wasn’t healing, per se, so much as the graying meat stretching to patch the holes in the hide. When it was over, two cyber zombies, their eyes filled with green lambency, stared down at the two of us, their striped hides and armor now bulging and twisted around the augmentations.
两个被杀的布鲁德。魔法停止了,身体突然抽搐起来。肌肉移动和膨胀,破碎的肉和金属的形式开始抬起他们的脚。尸体中死去的护身符闪烁着有害的绿色和紫色,怒目而视,肉体开始......重新排列。就其本身而言,它并没有愈合,就像灰白色的肉伸展开来修补兽皮上的洞一样。战争结束后,两个眼睛里充满绿色柔光的网络僵尸低头看着我们两个,他们身上的条纹和盔甲在扩张的地方凸出和扭曲着。
Carrion stood behind Xanthe, grabbing her shoulders as he stared at the pair.
腐尸站在赞西身后,抓住她的肩膀,盯着他们俩。
“No matter what happens, don’t let him do that to me,” the griffin muttered.
"不管发生什么,不要让他这样对我,"狮鹫咕哝着。
“You sound just like Ms. Rarity, eh,” Snails said with a roll of his star-filled eyes. He regarded the zombies, then said, “You two can go in first.” The pair moved like marionettes, and I could barely make out an ephemeral thread of light connecting Snail’s horn to them. They trotted down the hallway with Snails behind them, and then he turned and looked back with a bright smile. “Coming?”
"你听起来就像雷诺小姐,嗯,"蜗牛说,眼睛里充满了星星。他看了看僵尸,然后说:"你们俩可以先进去。"这两个人像提线木偶一样移动着,我几乎辨认不出连接蜗牛角和他们之间的一条短暂的光线。他们小跑着穿过走廊,蜗牛在他们身后,然后他转过身来,带着灿烂的微笑回头看。"来吗?"
“Tiara always said there wasn’t something quite right about him,” Silver Spoon muttered as they grudgingly followed.
"提亚拉总是说他有些不对劲,"银勺咕哝着,他们不情愿地跟了上去。
Snails frowned back at her. “Oh yeah? Well, Miss Rarity said I'm just fine how I am, eh!”
蜗牛也对她皱起了眉头。"哦,是吗?哦,稀世小姐说我这个样子还不错,嗯!"
“Well, Tiara said ‘Miss Rarity’ was never a good judge of character,” Silver Spoon replied with a snort.
"好吧,提亚拉说'稀世小姐'从来都不是个看人的好手,"银勺子哼了一声回答道。
Snails glowered. “Miss Rarity would tell her to take that back!”
蜗牛怒目而视。"雷小姐会叫她收回那句话的!"
“Well, Tiara would tell her to make her!”
"好吧,皇冠会告诉她让她做的!"
Xanthe leaned over towards Carrion and whispered, “Um, I think this is the part where the Star Maiden would tell Miss Rarity and Tiara to get a room…”
桑丝靠近小腐尸,低声说:"嗯,我想这部分星少女会告诉稀少小姐和皇冠找个房间......"
A minute later, they rounded the corner and came across a staging area of some kind. The high-ceilinged chamber resembled a stable atrium. A pair of balconies ran along the second floor. Brood were walking out of a doorway to an equipment station where they donned their combat barding and took their weaponry and ammunition before heading up some stairs. There had to be at
一分钟后,他们绕过拐角,来到了一个集结待命区。这个有着高高天花板的房间看起来像一个稳定的中庭。二楼有两个阳台。布鲁德夫妇走出门口,来到一个装备站,在那里他们穿上作战服,拿上武器和弹药,然后走上楼梯。必须有一个
least twenty Brood currently busy in the room.
至少有二十个布鲁德夫妇正在房间里忙碌着。
“We’ll distract them!” Carrion hissed. “Get to the tree! Set the charges! Go!” He flew up to the balcony as the Brood began to react with that silent unity that always unnerved me. Those that had weapons immediately brought them to bear on the six intruders while any who were unarmed moved to address that. The power-armored ghoul flipped over the rail of the balcony and used the concrete platform for cover as he began to spray fire from his miniguns.
"我们会分散他们的注意力!"腐肉发出嘶嘶声。"到树那儿去!放炸药!去吧!"他飞到阳台上,布伦德一家开始表现出那种总是让我不安的沉默。那些有武器的人立即派他们去对付六名入侵者,而没有武器的人则去处理这个问题。装甲食尸鬼从阳台的栏杆上翻了下来,用混凝土平台做掩护,开始从他的小型机器人身上喷射火力。
The two zombies tore forward, firing wildly before slamming into the nearest Brood like battering rams. Bullets that hit the pair did nothing to stop the corpses. One’s head exploded in a shower of decaying rainbow gore, and it merely made the body pause long enough for a head-like replacement to push out of the stump and let out an unholy scream. Even the Brood in the atrium showed something like alarm at the dark magic.
两个僵尸向前猛冲,疯狂地射击,然后像撞锤一样撞向最近的僵尸巢。击中两人的子弹并没有阻止尸体。一个人的头部在一阵腐烂的彩虹血滴中爆炸,这只会让他的身体停留足够长的时间,让一个像头一样的替代品从残肢中挤出来,发出一声邪恶的尖叫。甚至中庭里的魔龙一家也表现出对黑魔法的恐惧。
The unarmed Silver Spoon faced a dozen Brood arming themselves as the zombies and ghoul drew their fire. “You’re like... totally... no good... grrr!” she growled as her green glow became a nimbus of magical flame. Screaming a battle cry of “You suck!”, she launched a blazing sphere of crackling energy right into the ammo containers. The explosion was quickly followed by a cascade of pops, snaps, and bangs as the ammo started to cook. “You suck! And you, you stupid blank flanks! And you! And you totally suck!” she shrieked over and over again as she lobbed balls of radioactive death powered by more than two centuries of pent-up spite.
手无寸铁的银勺面对十几个布鲁德武装自己的僵尸和食尸鬼吸引了他们的火力。"你就像......完全......不好......啊!"她咆哮着,绿色的光芒变成了魔幻的火焰。大喊一声"你太烂了!"她向弹药箱发射了一个爆裂的能量球。爆炸发生后,随之而来的是一连串的爆炸声,啪的一声,砰的一声,弹药开始燃烧。"你真差劲!还有你,你们这些愚蠢的空白侧翼!还有你!你真是太差劲了!"她尖叫了一遍又一遍,因为她抛出了由两个多世纪被压抑的怨恨驱动的放射性死亡球。
“Shhh. Hiding now,” Xanthe's armor whispered as she raced along the perimeter of the room towards the passage the Brood were emerging from. More were racing down the stairs from above, stopping short as they encountered Spoon’s radioactive inferno blocking their way but opening fire as best they could. A few tried to jump through the fire, but they fell spasming as the blaze seared them. Even the Brood paused to evaluate the threat of her ghoulish flames.
"嘘。藏起来了,"桑丝的盔甲轻声地说着,她沿着房间的四周跑向布鲁德夫妇出来的通道。更多的人从上面跑下楼梯,突然停了下来,因为他们遇到了斯普恩的放射性火焰,挡住了他们的去路,但他们尽可能地开火。有几个人试图跳过火堆,但是大火烧焦了他们,他们都摔了下来。甚至连布鲁德夫妇也停下来评估她那令人毛骨悚然的火焰的威胁。
They were going to do this. They were really going to do this! As two more armed Brood guards raced through the large door, she slipped inside. It was just like Hippocratic Research: a massive golden tree with branches dropping fleshy fruit. Barrels and barrels of Flux were being poured into funnels at the tree’s roots to feed the production of Brood. A hole in the ceiling gaped over a hopper for some sort of industrial equipment, and a body tumbled in. The hopper made a
他们打算这么做。他们真的要这么做!当另外两个全副武装的布鲁德病房守卫冲进大门时,她悄悄溜了进去。这就像希波克拉底研究:一棵巨大的金色树,树枝上挂着肉质果实。木桶和木桶的通量被倒入漏斗在树的根部,以饲料的生产孵化。天花板上的一个洞在一个装工业设备的漏斗上裂开,一具尸体滚了进去。这个漏斗做了一个
horrible, wet, grinding noise and unloaded a slurry of rainbow goo out one end into a barrel and a revolting fleshy pulp out the other into a heap of wire-laced gore. Opposite the grinder was an augmentation pod, this one without sides; Xanthe had a perfect view of the raw Brood within being calmly sliced and implanted with squirming black wires and glowing talismans.
可怕的、潮湿的、摩擦的声音,把一团彩虹粘稠物从一端倒进桶里,另一端倒进一团令人作呕的肉浆里,变成了一堆布满金属丝的淤血。在研磨机的对面是一个加强豆荚,这一个没有侧面;赞西有一个完美的观点,生鱼被冷静地切片和植入蠕动的黑线和发光的护身符。
Grinder, pod, and tree all had a half dozen emaciated zebras supervising them. Over half were ghouls, operating frantically. Bomb collars around their necks signaled their allegiance clearly enough. Xanthe snuck over towards the grinder, hiding amidst crates of reeking pulp and dodging the notice of the ghouls who extracted talismans from the gore. Several of them had the trademark appearance of taint contamination: warped bones, tiny growths on the limbs, eye tentacle penises, and the like. Beyond the kind of radical cyberization that brought me back from the dead the first time around, I doubted there was anything anypony could do for them at this point.
格林德、波德和特里都有半打瘦弱的斑马监督他们。一半以上是食尸鬼,疯狂地活动着。他们脖子上的炸弹项圈足够清楚地表明他们的忠诚。赞西偷偷地走向磨床,躲在一箱箱散发着恶臭的纸浆中,躲避着从血泊中提取护身符的食尸鬼的注意。其中一些具有污染的标志性外观:扭曲的骨头,四肢上的微小生长物,眼睛触手状的阴茎,等等。除了第一次让我起死回生的那种激进的网络化,我怀疑现在还有什么能为他们做的。
Creeping around towards the back, where something large lay covered with a tarp, she moved behind the immense golden tree. Digging in her saddlebags, she withdrew several blocks of C-4 and started to position them along the back of the tree. I didn’t know much about explosives, but I guessed she had enough to blow the bottom off the damned thing.
她蹑手蹑脚地朝后面走去,那里有一棵巨大的金树,上面盖着一块防水布。她挖开她的鞍囊,取出几块C-4炸药,开始把它们放在树的后面。我对爆炸物了解不多,但我猜她有足够的能力把那该死的东西的底部炸掉。
Then there were two flashes behind her. “Uh oh,” warned the armor, and Xanthe spun to look at two unicorn Brood with silver blades staring down at her. She clutched the detonator in her hooves as she stared up at the two. Then they did something more chilling than anything I’d seen from the Brood before.
然后她身后出现了两个闪光灯。"啊哦,"盔甲警告说,接着赞西转身看着两只独角兽幼雏,银色的刀片正俯视着她。她抬头看着那两个人,把引爆器紧紧地攥在蹄子里。然后他们做了一件比我以前在布鲁德病房看到的任何事情都更令人毛骨悚然的事情。
They smiled.
他们笑了。
The silver blade of one sliced through the detonator. “None of that now. You vermin have been causing us enough trouble today,” the Brood unicorn said as the severed pieces tinkled around her hooves.
其中一个的银刀片切断了雷管。"现在没有了。你们这些害虫今天给我们带来的麻烦已经够多的了,"布鲁德独角兽边说边听着断肢叮叮当当地绕着她的蹄子。
“You... you can’t talk! The Brood don’t talk!” Xanthe protested as she backed right up against the golden tree.
"你...你不能说话!魔龙军团不会说话!"当黄丝退到金树旁时,她抗议道。
The mares glanced at each other, then gave a pair of identical little smirks before facing her again, pointing their blades in unison at the mare. “Oh, we don’t?” said one.
母马们相互瞥了一眼,然后给了一对一模一样的小傻笑,然后再次面对她,它们的叶片一致指向母马。"哦,我们没有吗?"其中一个说。
“Things change,” said the other.
"世事难料,"另一个说。
“Improve.”
"改进。"
“Adapt.”
"适应。"
“Overcome.”
"克服。"
Xanthe’s eyes switched from one to the other and back again. “Then... then you don’t have to do this! The Legate... he’s...”
赞斯的眼睛从一个转到另一个,然后又转回来。"那么......那么你不必这么做!使节......他......"
One unicorn tapped her temple. “With us. Always with us.”
一只独角兽敲打着她的太阳穴。"和我们一起。永远与我们同在。"
“He is our will.”
"他是我们的意志。"
“Our soul.”
"我们的灵魂。"
“Our purpose.”
"我们的目标。"
“But with us, he doesn’t need to dictate everything we do. He can delegate. We can achieve his will,” the last one said.
"但对我们来说,他不需要指挥我们做任何事情。他可以委派任务。我们可以实现他的意愿。"。
“But... what does he want?” Xanthe asked as she stared at the two blades poised to skewer her.
"但是......他想要什么?"赞斯盯着那两把准备用来串她的刀片问道。
Once again, a glance at each other, and then as one they looked back at her, matching smirks on their faces. “To sail the cosmos with the corpse of this planet as his vessel, attended by the souls of all living things, consuming star after star, world after world. Forever,” they said in unison. “Not that it matters. This was merely a test of our linguistic abilities.”
又一次,他们互相看了一眼,然后又一起回头看着她,脸上挂着相同的傻笑。"用这颗行星的尸体作为他的船只航行宇宙,所有生物的灵魂参与其中,吞噬一颗又一颗星星,一个又一个世界。永远,"他们异口同声地说。"这不重要。这仅仅是对我们语言能力的测试。"
“These peons are poor interactive subjects,” one said, gesturing to the wretched ghouls.
"这些苦工是互动性很差的学科,"其中一人指着这些可怜的食尸鬼说。
“All they do is cringe,” the other agreed.
"他们所做的就是畏缩,"另一个同意了。
Xanthe swallowed hard. “Oh. I’m... sorry to hear that,” she murmured weakly.
赞斯艰难地咽了口唾沫。"哦。我......很遗憾听到这个消息,"她有气无力地低声说。
“Yes, well,” the two said, then paused and glanced down at her. With a flash, the silver blades fell upon her. Xanthe raised her hooves and screamed in terror.
"是的,好吧,"两个人说,然后停下来,低头看了她一眼。闪电一闪,银色的刀刃落在她身上。赞斯抬起她的蹄子,惊恐地尖叫起来。
The suit ‘screamed’ in pain, “Owie!” The blades, which should have cut right through her legs, had stopped after cutting only an inch or two of fabric. That was enough to slice her a little, but not nearly enough to maim her for good. The two were actually so shocked that Xanthe was able to dive between them, roll forward, come to her hooves, and start running back around the edge of the room towards the exit.
西装男痛苦地"尖叫"起来,"欧伊!"这些本应直接穿过她双腿的刀片,在切断一两英寸的布料后就停止了。这足以把她切成一片一片的,但还不足以让她永远残废。这两个人实际上是如此的震惊,以至于赞斯能够潜入他们之间,向前滚动,来到她的蹄子,开始绕着房间的边缘跑向出口。
“I’m sorry. We’ll get you fixed, I promise!” Xanthe swore. Then there was a purple flash as one unicorn appeared in front of her. Xanthe cried out, falling back and sliding on her back under the horizontal sweep of the blade. Magic bullets flashed from the unicorn’s horn, slamming into the stealth suit and knocking the zebra rolling. Another flash and the other unicorn appeared over her, stabbing down as Xanthe rolled inside the cut. The edge still scraped against the barding along her shoulders, the suit giving a little whimper of pain.
"对不起。我们会治好你的,我保证!"桑特发誓说。接着,一道紫光闪过,一只独角兽出现在她面前。赞斯大声喊道,往后一倒,仰面朝天躺在刀刃的水平扫过下面。神奇的子弹从独角兽的角上一闪而过,砰的一声击中了隐形服,让斑马翻滚起来。另一道闪光和另一只独角兽出现在她身上,当赞丝滚进切口时,她被刺穿了。衣服的边缘仍然擦着她肩膀上的护栏,那套衣服发出一阵痛苦的呜咽声。
Xanthe rolled to her hooves, now making straight for the exit as the wretched ghouls cried out and tried to get out of her way. “Maiden of the Stars, please lift your curse from me and let me-- AH!” she shouted as one of the talking Brood appeared in front of her. The unicorns flashed again and again, and I was astonished to see Xanthe each time manage to, if only barely, tumble, fall, and skitter out of the way. One of the wretched creatures, probably half mad with taint, charged her with its three shoulder tentacles flailing, shrieking madly. It seized her for two seconds, wrapping tendrils around her shoulders as it gibbered incoherently in her face. She screamed back at it in a panic.
仙丝翻滚到她的蹄子上,现在径直向出口走去,这时那些可怜的食尸鬼哭了出来,试图躲开她。"星辰少女,请解除你对我的诅咒,让我——啊!"当一个会说话的布鲁德夫妇出现在她面前时,她大声喊道。独角兽一次又一次地闪烁着,我惊讶地看到赞斯每次都勉强地跌倒,摔倒,然后迅速地跑开。其中一只可怜的生物,可能已经因为污染而半疯狂了,用它三只肩膀上的触须乱舞着,疯狂地尖叫着冲向她。它抓住了她两秒钟,卷须缠绕在她的肩膀上,语无伦次地吐在她的脸上。她惊慌失措地尖叫着回应。
Then one of the unicorns appeared, grinning triumphantly as she slashed across at Xanthe’s unprotected head. Xanthe twisted her head back, and the blade passed over her and sliced right through the head of the ghoul. Xanthe lifted her head back in time to receive a few spurts of rancid blood and a horrible gurgle from the neck stump, then screamed again.
然后一只独角兽出现了,她得意地咧嘴笑着,朝着赞斯毫无保护的头砍去。赞西扭转了她的头,刀刃从她身上掠过,正好刺穿了食尸鬼的头。桑丝及时抬起头,吸了几口发臭的血,脖子上的残肢发出可怕的咯咯声,然后又尖叫起来。
“Hold still!” the two Brood demanded in unison as Xanthe danced towards the exit on her hind legs with the corpse still clinging to her torso. Each time they chopped at her, she whirled to intercept the blade with the body, crying out in panic as she barely avoided being cut. The blades tore bloody, rancid bits out of the corpse, spattering all three of them with foul ichors as Xanthe whirled and hopped and twisted with each appearance.
"别动!"当赞斯用后腿跳向出口时,尸体仍然紧贴着她的躯干,两个孩子齐声问道。每次他们砍她的时候,她都会转过身去用身体挡住刀片,惊恐地大叫着,好不容易才躲过一刀。鲜血淋漓、腐臭难闻的刀片从尸体上撕下一块块,三个人浑身上下都沾满了污秽的水渍,而桑丝则一个一个地旋转着,跳跃着,扭曲着。
“Please, lift your curse. Please lift it! Pretty please!” Xanthe begged as the
"拜托,解除你的诅咒吧。请把它抬起来!求你了!"赞斯恳求道
twitching chunks trapping her finally detached. She pushed the torso from her, the tentacles still reaching for her, and screamed before throwing it into the face of the unicorn that had just appeared next to her. Dropping down on all fours as the Brood unicorn tried to free her face, she raced for the exit.
大块的抽搐把她困在里面,最终脱离了。她把躯干从身上推开,那些触角仍然伸向她,尖叫着把它扔到刚刚出现在她身边的独角兽脸上。当布鲁德独角兽试图挣脱她的脸时,她四肢着地倒在地上,然后冲向出口。
The other unicorn, unmolested by tentacles, appeared in her path, and Xanthe slid to a stop so abruptly that her legs slipped out from under her and she landed on her back, staring at the tip of the blade inches from her face. She let out a whimper and clenched her eyes tight. “Good... b...b...bye...” crackled the suit.
另一只独角兽,没有受到触须的干扰,出现在她走过的路上,然后赞斯突然停下来,她的腿从身下滑了出去,仰面着地,眼睛盯着刀刃的尖端,离她的脸只有几英寸。她呜咽了一声,紧闭着眼睛。"很好......b。.B.."再见..."把衣服弄破了。
Then it was bathed in blood.
然后它就被血浸透了。
The unicorn above her danced in place as two miniguns ripped right through it, tearing deep bloody furrows in its augmented hide. As the glow around its horn died, Xanthe’s hooves snapped up and caught the blade before it fell into her face. She was barely able to move it aside before the hot, bloody corpse collapsed upon her. “I am really sick of her curse...” she muttered flatly.
她头顶上的独角兽在原地跳着舞,两个小型机器人撕开了它,撕裂了它巨大的兽皮上血淋淋的深深的犁沟。当它角周围的光芒消失时,赞斯的蹄子猛地一跳,在刀刃落到她脸上之前抓住了它。她几乎不能把它移到一边,直到热血淋漓的尸体倒在她身上。"我真的受够了她的诅咒......"她直截了当地喃喃自语。
The remaining unicorn cut the tentacles from the torso and tossed the pieces away. Her synthetic eyes took in the sight of the four companions. Snails gaped at her, then at the slain unicorns. “Hey! Lookie there, eh! She’s got a soul! Kinda...” He squinted over at her. “Kinda like a cheap knockoff, actually.”
剩下的独角兽从躯干上剪下触角,把它们扔到一边。她的假眼看见了四个同伴。蜗牛们先是对着她张口,然后又对着被杀死的独角兽张口。"嘿!看那儿,嗯!她有灵魂!有点......"他眯着眼看着她。"其实有点像廉价的仿制品。"
The unicorn disappeared, a flash lighting the space behind the tarp-covered heap. Carrion shoved the body off Xanthe. “Are you okay? Did you get the bombs planted?”
独角兽消失了,一道闪光照亮了被防水布覆盖的垃圾堆后面的空间。腐尸把尸体从赞斯身上推了下去。"你还好吗?你把炸弹放好了吗?"
“I think so,” she said weakly as she pushed herself to her hooves and wiped the blood off her face. “She killed the detonator, though.”
"我想是的,"她虚弱地说,用力蹬着自己的蹄子,擦去脸上的血迹。"不过她把引爆器给毁了。"
“Right. Silver?” Carrion said.
"对。小银?"卡里昂说。
The glowing ghoul nodded, reached into her saddlebags, and withdrew a detonator that looked like it had spent twenty minutes in a microwave on high. Carrion took it in his hand, and the top popped right off with an anemic, electronic crackle. He covered his face with a wing, groaning. “Should have thought of that… Okay, don’t worry. I’ve got an egg timer. Xanthe, you know how to rig that up to the bombs, right?” Carrion asked. Xanthe nodded. “Good. Then we just have to deal with that last one.”
那个发光的食尸鬼点点头,把手伸进她的鞍囊里,取出一个看起来像是在高温下的微波炉里放了20分钟的引爆器。小腐尸把它拿在手里,它的顶端突然爆开,发出一声贫血的电子爆裂声。他用翅膀捂住脸,呻吟着。"我早该想到的......好吧,别担心。我有煮蛋计时器。桑特,你知道怎么把它装到炸弹上,对吧?"小腐尸问道。赞斯点点头。"很好。那么我们只需要处理最后一个问题。"
“Like, why do you have an egg timer? Isn’t that, like, cannibalism or something?” Silver Spoon asked, wrinkling her nose.
"比如,你为什么有个煮蛋计时器?这难道不是同类相食之类的吗?"银汤匙皱着鼻子问道。
“I... you… you never know when you need a timer. Like now!” Carrion retorted.
"我.....。.你...你永远不知道什么时候需要计时器。就像现在!"腐尸反驳道。
The unicorn stepped out from behind the tarp and gazed at them all flatly. “How are idiots like you thwarting us? How can you be impeding us at all?” Her horn glowed as she pulled the tarp off the large heap.
独角兽从防水布后面走出来,直勾勾地盯着他们。"像你这样的白痴怎么能阻挠我们?你怎么能阻止我们呢?"当她把防水布从大堆上拉下来的时候,她的喇叭发出了亮光。
...The large, moving heap.
一大堆移动的垃圾。
I’d once seen immense pony blanks, mutants or malformed copies, in the base under Hippocratic Research. This was much worse. The immense zebroid monstrosity appeared like slab after slab of meat attached nearly at random to a dragon-sized frame. The entire thing was covered in metal plates that looked as if they’d been welded to the hide beneath. Its mouth spread far wider than any equine’s ever should, revealing row after row of metallic and ivory fangs. The scream it unleashed shook the room around them.
我曾经在希波克拉底研究所的基地里看到过巨大的矮种马空白种、变种或畸形的副本。这种情况更糟糕。这个巨大的斑马怪物看起来就像一块又一块的肉,几乎是随意地附着在一个龙大小的框架上。整个建筑覆盖着金属板,看起来好像是焊接在下面的掩体上。它的嘴比任何马的嘴都要宽得多,露出一排排金属和象牙般的毒牙。释放出来的尖叫声震动了他们周围的房间。
“I’m gonna need bigger guns,” Carrion said as he and the others backed away.
"我需要更大的枪,"当他和其他人后退时,卡里昂说。
The biomechanical nightmare surged around the tree, pulping any ghoul that got under its immense hooves as it raced right towards the four. In unison, they fled back out into the staging area with the monstrosity close behind. One of the zombies raised its gun, firing impotently into the thick plates only to have the maw close down and snap it up, chomp it down into a slurry of rancid fluids, and swallow the revolting morsel whole.
生物力学上的噩梦在树周围汹涌澎湃,当食尸鬼跑向四个人的时候,就把它打成浆。他们一致逃回集结待命区,怪物紧随其后。其中一个僵尸举起了枪,朝厚厚的盘子无力地开火,结果喉咙关闭了,把它咬了起来,把它咬进一团腐烂的液体中,然后把令人作呕的食物整个吞了下去。
“I really hope you have a magic trick we can use against that thing!” Xanthe shouted as they retreated back towards the smaller passage they’d emerged from.
"我真的希望你有一个魔术,我们可以用来对付那个东西!"当他们退回到他们出来的那条小通道时,赞斯大声喊道。
“Go away! You’re ugly! You’re fat! You smell!” Silver Spoon yelled as she backed away, hitting it with explosion after explosion of green energy. The blasts barely knocked the massive monster off its stride.
"走开!你真丑!你太胖了!你真臭!"银勺在她后退的时候大叫,绿色能源的爆炸一次又一次地击中了它。爆炸几乎没有使这个庞然大物停下脚步。
Snails clenched his eyes closed, and the dark magic crackled. The blood from the slain coalesced in the air before him, then formed into an immense red blade. It flailed at the abomination, but the impacts barely slowed it. Back the four fell as it snapped at the blood blade and bit the length in two, shattering the spell.
蜗牛紧闭着眼睛,黑魔法噼啪作响。被杀者的血液凝结在他面前的空气中,然后形成一个巨大的红色刀刃。它猛烈地撞击着这些令人憎恶的东西,但是撞击几乎没有减缓它的速度。后面的四个倒下,因为它啪地一声折断了血刀,把长度咬成两半,粉碎了咒语。
“Run! We have to run!” Silver Spoon shouted as they fled down the smaller tunnel.
"快跑!我们必须跑!"当他们沿着较小的隧道逃跑时,银勺大声喊道。
The unicorn mare’s laughter pursued them. “Run all you like! You’ll all die in the end. But we shall live forever!”
独角兽母马的笑声追赶着他们。"你想跑就跑吧!你们最终都会死。但我们将永生!"
oooOOOooo
噢噢噢
I left Xanthe and thumped my hoof against the wall in frustration, being rewarded with a stinging pain in my foreleg. “Ow,” I muttered, pushing the helmet back to glare out a window. Another choir... another fucking choir! If I’d been there, I could have teleported onto that monster’s back, planted a bomb made by P-21, and blown its head off! Or maybe just died. Anything would have been better than watching and being helpless to change things!
我离开了赞斯,沮丧地用蹄子捶打着墙壁,结果前腿一阵刺痛作为回报。"噢,"我咕哝着,把头盔推回去,让它从窗户里发出刺眼的光。另一个唱诗班...另一个该死的唱诗班!如果我当时在那里,我可以瞬移到那个怪物的背上,安置一枚P-21制造的炸弹,然后轰掉它的脑袋!或者刚刚死去。任何事情都比眼睁睁地看着和无助地改变事情要好!
“What’s wrong?” P-21 asked immediately.
"怎么了?"P-21立即问道。
“Xanthe’s team had a setback. The Brood are getting... smarter.” And worse, what would that mean for Storm Chaser’s predictions? As the Brood began to delegate and organize and act with finer precision, would our defenses remain adequate? The reinforcements had to stop, their cohesion had to be smashed, only it didn’t seem like we were any closer to accomplishing either of those things! “Also, no Boo,” I added, glancing at Scotch Tape.
"桑特的团队遇到了挫折。魔龙军团变得......更聪明了。"更糟糕的是,这对风暴追逐者的预测意味着什么?当布鲁德夫妇开始授权,组织,并以更精确的方式行动时,我们的防御能够保持足够吗?增援部队必须停止,他们的凝聚力必须被粉碎,只是看起来我们并没有更接近完成任何一件事情!"还有,没有布,"我补充道,瞥了一眼透明胶带。
“I’m sorry, Blackjack. I was just really surprised by her, and... well... Like I said, she’s hard to understand when she doesn’t slow down!” Scotch Tape apologized, ears folding back.
"对不起,黑杰克。我只是对她感到非常惊讶,而且......嗯......就像我说的,她不慢下来的时候很难理解!"苏格兰胶带道歉,耳朵折回。
I sighed and looked back out the window towards the now much larger moon. “It’s fine. I’m just... here. And it seems like everything important is happening back there. I wish I could get some hint that Glory was okay. That... that they’re going to win it back there. But...” I sighed and shook my head.
我叹了口气,回头望着窗外那轮更大的月亮。"没关系。我只是...在这里。似乎所有重要的事情都发生在那里。我希望我可以得到一些暗示,晨辉是好的。他们会赢回来的。但是......"我叹了口气,摇了摇头。
“We’ll make it, Blackjack,” P-21 assured me. “No matter the cost.”
"我们会成功的,黑杰克,"P-21向我保证。"不惜一切代价。"
I stared at the moon. “Hey, Scotch, do you think Cognitum’s at the moon yet?”
我凝视着月亮。"嘿,苏格兰人,你觉得月亮上有白兰地吗?"
Scotch frowned and tapped her PipBuck for a few seconds. “If she’s not, then she’s really really close.”
苏格兰人皱起眉头,轻轻敲了几秒钟她的皮伯克琴。"如果她不是,那么她真的很接近了。"
“Right,” I said as I selected the tag. “Then this is the time I should go in and see what she’s up to. If I’m lucky, we’ll hear her plans right before they disembark.” Scotch Tape started to say something about Boo, but I didn't listen as the world swirled away once more.
"是的,"我边说边选择了标签。"那么现在我应该进去看看她在干什么了。如果幸运的话,我们可以在他们下船之前听到她的计划。"透明胶带开始说起布,但我没有听,因为世界又一次旋转着消失了。
oooOOOooo
噢噢噢
Cognitum sat in her rocket in what looked like some sort of plush passenger area. From the velvet couches and silk lined straps, it was clear that this was made for comfort. Perhaps an escape plan for Princess Luna and Princess Celestia? Something commissioned by Fancy Pants or Blueblood? Some other plot or plan I hadn’t discovered? Ugh... the thought that there could be even more secret crap made me tired.
科涅塔姆坐在她的火箭里,那地方看起来像是某种豪华的乘客区。从天鹅绒沙发和丝绸内衬肩带,很明显,这是为舒适。也许是露娜公主和塞莱斯蒂亚公主的逃跑计划?贵宾裤还是贵族血统的衣服?还有什么我没发现的阴谋或计划吗?一想到还有更多的秘密,我就觉得很累。
Somewhere in the background I could hear ponies murmuring to each other, but otherwise they flew in silence.
在背景的某个地方,我可以听到小马在互相低语,但除此之外,它们在沉默中飞翔。
I took a moment to focus on the body I occupied. It was... strange. Unlike any memory orb I'd ever lost myself in. There was something interfering with the contact now, like background static. It plucked at me. I couldn’t hear anything besides silence and faint whispers as Cognitum stared straight ahead at a screen showing the moon. I’d never picked up thoughts or emotions before from a memory orb, but now I did. As we moved ahead, I felt a growing, surging sensation of dread and longing. It was like standing too close to a fire, and I couldn’t pull away.
我花了一点时间专注于我所占据的身体。感觉...很奇怪。不像任何我曾经迷失自我的记忆球。现在有些东西干扰了这种接触,比如背景静电干扰。它抓着我不放。当科涅土直视前方显示月亮的屏幕时,除了寂静和微弱的低语外,我什么也听不见。我以前从来没有从记忆球中获取过思想或情感,但现在我做到了。当我们继续前进时,我感到一种越来越强烈的恐惧和渴望的感觉。就像站在离火堆太近的地方,我无法抽身离开。
I’d been inside her once, and it hadn’t been anything like– The moon. It was huge in her screen. And as its pearly radiance filled her, that swelling emotion grew. It pushed at me through the connection. Cognitum had the soul of Princess Luna... Princess of the Moon.
我曾经进入过她的身体,那可不像月亮。在她的屏幕上显得很大。随着它珍珠般的光芒充满她的内心,那膨胀的情感也随之增长。它通过连接向我推来。认知力有月亮公主的灵魂...月亮公主。
And then her voice shivered through my mind. “Hello, Blackjack. So, you survived.”
然后她的声音在我的脑海里颤抖。"你好,黑杰克。所以,你活下来了。"
“Yeah. I do that,” I said, wondering if I should break the connection or not. “I’m going to stop you.”
"是的。我就是这么做的,"我说,想着我是否应该切断这种联系。"我要阻止你。"
“So you say. Pity. You must have successfully commandeered a rocket, too; I doubt you’d be in range for this otherwise. Do tell me you killed the Legate for me. I’ll make you a countess if you have.”
""你说得对。真可惜。你一定也曾经成功征用过一枚火箭,否则我怀疑你是否还在射程之内。别告诉我你为我杀了特使。如果你有的话,我就让你当伯爵夫人。"
A countess? Seriously? “Sorry. Afraid he’s not the easiest of people to kill.”
伯爵夫人?真的吗?"对不起。恐怕他不是最容易被杀的人。"
“True, though I’d hoped you’d find some way to vanquish that nasty fiend for me, or he you. Ah well, no matter,” she replied. “I’d like to make a deal with you. For your babies.”
"没错,不过我还是希望你能想办法帮我或者帮你打败那个恶魔。啊,好吧,没关系,"她回答。"我想和你做个交易。为了你的孩子。"
I didn’t trust myself to speak.
我不相信自己会说话。
“Abandon whatever fool plan you have. I will restore the Core and the Tokomare, control it with EC-1101, and restore civilization to my realm. I will give you your children, and let you, P-21, Glory, and the others go. It’s a big world, and you can find your place in it. Or, if you’ve come to your senses, I will allow you to serve me as a lieutenant. You can ensure that I am a good leader. Help me to do better. Help everypony.”
"放弃你所有的愚蠢计划。我将恢复核心和Tokomare,控制它与EC-1101,并恢复文明到我的领域。我会把你的孩子给你,让你、P-21、晨辉和其他人走。这是一个很大的世界,你可以在其中找到自己的位置。或者,如果你清醒过来,我会让你当我的中尉。你可以确保我是个好领导。帮助我做得更好。帮助每一匹小马。"
Nnnngh… “You’re forgetting the Eater of Souls. What you’re doing is going to set it free,” I countered.
不不..."你忘了灵魂的食者。你所做的就是让它自由,"我反驳道。
“That zebra nonsense again. The Tokomare is not an abomination from beyond. It is a machine. It will do what it is commanded to do. No more, no less,” she replied primly.
"又是那只斑马胡说八道。德国佬不是来自外界的可憎之物。它是一台机器。它会按照命令行事。不多也不少,"她拘谨地回答。
“A machine? It’s spoken to me, Cognitum. It called me the Awakener!” I said in frustration.
"一台机器?它在对我说话,认知。它叫我"觉醒者"!"我沮丧地说。
“Princess Luna. And it has not to me. Ever. I was in that place for two centuries... true, with marginal senses for much of it, but still. If it was to reach out to anypony, it could have done so to me long ago. So what am I to conclude: that an eldritch abomination summoned by the zebras lurks underneath the Core, or that you are trying to stop me from doing what I wish because you fear the annihilation of the world through Horizons?”
"卢娜公主。对我来说也没有。永远不会。我在那个地方呆了两个世纪......没错,虽然大部分时间都是边缘感觉,但仍然如此。如果它要向任何小马伸出援助之手,它早就可以这样对待我了。那么,我该得出什么结论:是潜伏在地核下面的斑马召唤出来的可恶的怪物,还是你正试图阻止我做我想做的事,因为你害怕地平线毁灭世界?"
I grunted in frustration. How could I prove what I knew? Cognitum demanded proof, and I had none to give. “I can’t risk it, Cognitum. You have to find some other way.”
我沮丧地咕哝着。我怎么能证明我所知道的呢?认知需要证据,而我没有证据。"我不能冒这个险,认知。你必须另辟蹊径。"
“Princess Luna. That is the last time you will address me by that other name, Blackjack,” she said primly. “I will not let my realm rot. I made a promise to myself, my people, and my sister that I would see Equestria through the war. I mean to do so. I will not subject my Equestria to five centuries of suffering as
"卢娜公主。"这是你最后一次叫我另一个名字,Blackjack,"她拘谨地说。"我不会让我的王国腐烂。我向我自己、我的人民和我的妹妹承诺,我将帮助小马国渡过战争。我打算这么做。我不会让我的小马国遭受五个世纪的苦难
my sister did after I was banished. That is the height of immorality.”
我被放逐后我姐姐就这么做了。这是不道德的高度。"
“Five centuries?” I balked.
"五个世纪?"我犹豫了一下。
“That is how long it took for ponykind to recover from the collapse following our conflict. Five centuries of fighting off all kinds of beasts and monsters. Five centuries of losing community after community, city after city. Even our home was left behind when Celestia relocated to Canterlot.” Her voice turned even harder. “I will not let anypony keep me from protecting my subjects. Not you, the Legate, or the stars themselves will keep me from achieving my dream.”
"这就是我们冲突后,马类从崩溃中恢复过来所花费的时间。五个世纪的战斗,击退各种野兽和怪物。五个世纪以来,一个社区接着一个社区,一个城市接着一个城市消失。当Celestia迁移到Canterlot的时候,我们的家也被留下了。"她的声音变得更难听了。"我不会让任何小马妨碍我保护我的臣民。不是你,使者,或者星辰阻止我实现我的梦想。"
The iron determination in her mind crushed against me. “You have my terms. Accept them, and you will have your children, and I my realm, and our people will have the future they deserve. Do not be selfish, Blackjack. Be wise.” The world then filled with static as I was ejected from her mind.
她心中的铁石心肠压垮了我。"你有我的条件。接受他们,你将拥有你的孩子,而我将拥有我的王国,我们的人民将拥有他们应得的未来。别这么自私,黑杰克。放聪明点。"当我从她的脑海中被驱逐出去的时候,这个世界充满了静电。
oooOOOooo
噢噢噢
Getting ejected from the Perceptitron was rather akin to being shot in the head, and I’d know. I curled up in a ball and waited for the sensation like a red hot wire being drawn through my skull, from temple to temple, to subside. I kept my eyes closed and waited, jaw locked. I knew pain. I waited. It took me a while to register P-21 and Scotch Tape holding me and talking at me. I focused on that bar of fire. Slowly, bit by bit, it cooled off. Finally, I lifted my head enough to look at the pair.
从感知器中被驱逐出去就像被射中头部一样,我知道。我蜷缩成一个球,等待着这种感觉,就像一根红色的热线穿过我的头颅,从太阳穴到太阳穴,一直到消失。我闭着眼睛,等待着,紧闭着嘴。我知道痛苦。我等待着。我花了一段时间才注册了P-21和透明胶带,抱着我,对我说话。我把注意力集中在那条火线上。慢慢地,一点一点地,它冷却下来了。最后,我抬起头来看了看这一对。
“Note: don’t go in the mind of a goddess who can smack you back out,” I croaked.
"注意:不要去想一个可以把你打回原形的女神,"我低声说。
“Are you okay?” P-21 asked at once. Funny. Did that word even apply to me anymore?
"你还好吗?"P-21立刻问道。有意思。这个词还适用于我吗?
“No. I just informed her that I’m coming after her,” I said, knowing that the element of surprise was one of the few things I had had, and now... “She’s going to be ready for us.”
"没有。我只是告诉她我要去找她,"我说,我知道这种出其不意的感觉是我仅有的几样东西之一,而现在......"她准备好迎接我们了。"
“Well, can we alter our flight plan or something? Arrive before she’s ready?” P-21 asked, looking at Scotch Tape.
"那么,我们可以改变一下我们的飞行计划吗?在她准备好之前到达?"P-21看着透明胶带问道。
The olive filly shook her head. “I wouldn’t want to risk it. If something,
橄榄小姑娘摇了摇头。"我不想冒这个险。如果有什么事
anything, went wrong, then there’s a whole lot of space to get lost and die in. It’s not as simple as ‘point the rocket at the moon’.”
如果出了什么差错,就会有很大的空间让你迷失和死去。这不像'把火箭指向月球'那么简单。"
I flopped back, breathing slowly. The first time I’d been in my old body, it hadn’t felt different. Now... the moon seemed to be empowering her. What would she be like once she got there? Would spark grenades even do the trick anymore? “When we get there, the two of you have to focus on disabling Horizons. Whatever else happens, we can’t let it fire.” Even if Cognitum was right and the Tokomare was just a machine, it didn’t matter. It had evil literally emanating from it. No good could come from that thing, and I didn’t care how a smarter pony might argue about ‘What is evil?’. It was wrong, and when this was over, I’d devote myself to tracking down silver rings, tossing them under the Core, and burying the whole damned thing with a great big ‘Warning, radioactive tainted poisoned Enervated area. Go away.’ sign on top.
我向后一靠,慢慢地呼吸着。我第一次进入我原来的身体时,感觉没有什么不同。现在......月亮似乎给了她力量。她到了那里会变成什么样子?火花手榴弹还会起作用吗?"当我们到达那里时,你们两个必须专注于关闭地平线。不管发生什么,我们都不能让它开火。"即使Cognitum是正确的,Tokomare只是一台机器,那也没关系。它确实从中散发出邪恶的气息。那东西不会带来任何好处,我也不在乎一匹更聪明的小马会怎样争论什么是邪恶.这是错误的,当这一切结束后,我会致力于寻找银戒指,把它们扔到核心下面,然后用一个巨大的警告,放射性污染的有毒无能区域把整个该死的东西埋起来。走开在上面签名。
“What about getting your body back?” P-21 asked.
"把你的身体找回来怎么样?"P-21要求。
I closed my eyes, the lingering pain still throbbing in my temples. “I’m not sure I can do that anymore. She was aware of me inside her. Nopony’s done that before. She’s...” I glanced up at him and admitted the horrible truth. “I don’t know how to beat her, P-21. Before now, yeah. Grenades. Delete. Swap bodies. Now...” I took a deep breath and stared at the floor. “Now it feels like the fucking Legate.”
我闭上眼睛,挥之不去的疼痛仍然在我的太阳穴悸动。"我不知道我还能不能做到这一点。她意识到我在她体内。Nopony以前也这么做过。她......"我抬头看了他一眼,承认了这个可怕的事实。"我不知道怎么打败她,P-21。在此之前,是的。手榴弹。删除。交换身体。现在......"我深吸了一口气,盯着地板。"现在感觉就像他妈的使节。"
Both of them embraced me. “I believe in you, Blackjack,” P-21 said.
他们俩都拥抱了我。"我相信你,黑杰克,"P-21说。
“You’ll find a way,” Scotch Tape echoed.
"你会找到办法的,"苏格兰磁带回应道。
Damn it. Ignorance really was bliss. “Yeah. Sure. But just the same, stop Horizons.” I lifted my head and gazed out at the moon, growing larger and brighter than it ever was when seen from the ground. Just in case I don’t, I added silently to myself.
该死。无知真是福气。"是的。当然。但还是要阻止地平线。"我抬起头,凝视着外面的月亮,月亮越来越大,越来越明亮,从地面上看,从来没有。为了以防万一,我默默地自言自语。
* * *
* * *
Two hours later, the moon filled the lower halves of all four windows. The surface was comprised of grayish white moonstone plains with immense crags of the rock thrusting up in faintly more luminous mountain ranges. The entire surface glowed with a spectral light, casting strange shadows out into the darkness. Earlier, Scotch and I had figured out how to get one of the screens to
两个小时后,月亮出现在所有四扇窗户的下半部分。月球表面是灰白色的月光石平原,巨大的岩石突起在微微发光的山脉上。整个表面闪耀着光谱光,在黑暗中投射出奇怪的阴影。早些时候,苏格兰人和我想出了如何让其中一个屏幕
show the view behind the rocket. Before the autopilot turned the ship around to start the landing, Equus had been reduced to a hoof-sized circle behind us, and the sun was an even tinier glowing bead disappearing behind the disc of the planet. Now I stared at a cratered landscape punctuated by the occasional crystalline ridge.
展示火箭背后的景色。在自动驾驶仪调转飞船开始着陆之前,马科斯已经在我们身后缩成了一个蹄子大小的圆圈,太阳是一个更小的发光的珠子,消失在行星的圆盘后面。现在我凝视着偶尔被水晶山脊点缀的坑坑洼洼的风景。
Below us, I could see our destination: a square pad, Cognitum's rocket already perched imperiously in the center of it, sitting on a flat, open plain. Two lines on the moon’s surface ran off from the pad at an acute angle to each other, one plunging straight into an abyssal crevasse of deep purple and black crystals and the other running to a terraced structure built into the edge of the chasm. I watched a little train streaking away from the landing platform along one of the lines, headed straight for the dark gorge, as we came in for a landing.
在我们下面,我可以看到我们的目的地:一个方形的发射台,Cognitum的火箭已经傲然地停在它的中央,坐落在一片平坦开阔的平原上。月球表面的两条直线以锐角从月球表面脱落,其中一条直接落入深紫色和黑色水晶组成的深海裂缝中,另一条直接落入裂缝边缘的梯形结构中。我看见一列小火车沿着一条线路从着陆平台上疾驰而去,直奔黑暗的峡谷,我们正准备着陆。
I owed whoever had designed the autopilot a drink. The thing led us straight and true to the large, flat structure. Rockets fired for the last time in the flight, and we grew heavier in our couches as the ship began to slow its fall onto the platform below. The machine rumbled beneath us as it dropped foot by foot and then, with clanks and thumps as the landing gear touched down and took on the ship’s weight, settled neatly on the pad beside Cognitum’s rocket. A tower rose from a marked-off square on the platform, and a tube extended outwards to meet the hatch of our rocket. Something banged down below, and the engine went silent.
我欠设计自动驾驶仪的人一杯酒。这个东西把我们引向了一个又大又平的结构。火箭在飞行中最后一次点火,我们坐在沙发上,火箭开始慢慢地落到下面的平台上,火箭变得更重了。机器在我们脚下隆隆作响,然后,当起落架着陆并承受着飞船的重量时,发出叮当声和砰砰声,整齐地安放在科涅塔姆火箭旁边的垫板上。一座塔楼从平台上标出的广场上升起,一根管子向外延伸,与我们的火箭舱口相连。下面有什么东西砰的一声掉了下来,引擎熄火了。
“Here we go,” I said as I stepped to the hatch, bouncing slightly in the low gravity. I flipped open the catches and grabbed the handle.
"我们走吧,"我一边说,一边迈步走向舱门,在低重力下轻微地弹跳着。我轻轻地打开钩子,抓住了把手。
“Wait!” the pair shouted simultaneously, Scotch Tape launching herself at the hatch controls across the cockpit and faceplanting two thirds of the way to them.
"等等!"两人同时喊道,苏格兰磁带在驾驶舱的舱口控制处跳下,并在三分之二的路程上面向他们。
P-21 stared at me as I pulled it open and I stepped out into the tunnel. “What?” I asked in mild annoyance. Without speaking, he pointed a hoof at the ‘Warning! Hard Vacuum!’ signs mounted here and there all over the interior of the tower. “What? So it’s clean,” I said in mild annoyance.
P-21盯着我,我把门拉开,走进了隧道。"什么?"我略带烦恼地问道。他一言不发,用蹄子指着"警告!"!硬吸尘器塔内到处都是标志。"什么?所以它是干净的,"我略带烦恼地说。
“That means no air, Blackjack!” Scotch Tape said into the deck of the cockpit.
"那意味着没有空气了,黑杰克!"透明胶带对着驾驶舱的甲板说。
“Oh.” I blinked, then said as cheerily as I could, “Well, it’s open now. Let’s go.”
"哦。"我眨了眨眼睛,然后尽可能快活地说:"嗯,现在门开了。我们走吧。"
“I don’t know which is more likely to kill us,” P-21 muttered as he helped
"我不知道哪个更有可能杀死我们,"P-21一边帮忙一边喃喃自语
Scotch Tape to her feet. “Cognitum, or Blackjack’s lack of vocabulary.” We crossed to the tower, through a hatch, and onto a spiral staircase. There was a single red bar scrolling across my E.F.S. as we twisted around and around. At the bottom was yet another hatch. I pushed it open and carefully poked my head through; on the other side was a corridor with, right in front of the door, a stretch painted with caution stripes. Signs warned of 'Caution: Weight Increase' and 'Caution: Weight Decrease' with arrows pointing in opposite directions, however that worked, but there was no sign of anything or anyone hostile. I crept out as silently as I was able and made my way down the hall, my weight indeed increasing back to what I was used to on Equus from one end of the caution-painted area to the other. Scotch and P-21 following me, though I had to look back to make sure the latter was there, I approached the lit doorway and the red bar at the hallway's end.
她脚上的透明胶带。"Cognitum,或者Blackjack的词汇量不足。"我们穿过一个舱口,来到塔楼,然后上了一个螺旋楼梯。当我们扭来扭去的时候,我的e.f.s上有一个红色的滚动条。在底部是另一个舱口。我推开门,小心翼翼地探出头来;门的另一边是一条走廊,正前方是一条画着警示条纹的走廊。警告牌上写着"警告:体重增加"和"警告:体重减轻",箭头指向相反的方向,但是这样做是有效的,但是没有任何敌对的迹象。我尽可能地悄悄地爬出来,沿着大厅走下去,我的体重确实从警示区的一端增加到了另一端,恢复到了我在阿奎斯号上的体重。苏格兰威士忌和P-21跟在我后面,尽管我不得不回头看看是否有后者,但我还是走近了亮着的门口和走廊尽头的红色吧台。
‘WELCOME PRINCESS LUN’ proclaimed a banner across a large lobby. Windows along two walls afforded a view of the beautiful lunar landscape. I marveled at the equine architecture, mosaics, and sculptures depicting the dark Princess of the Moon. It reminded me of the design in the Nightmare Citadel, but with more stainless steel and moonlight and less obsidian and shadows. Despite the banner, nearly everything was empty and spotless. No dust, but a dry scent scratched at my nostrils. At the far wall were two signs: ‘To Astrostable’ and ‘To Lunar Palace’.
"欢迎伦伦公主"横幅横跨一个大厅。沿着两面墙的窗户可以看到美丽的月球风景。我惊叹于马的建筑、马赛克和描绘黑暗月亮公主的雕塑。它让我想起了噩梦城堡的设计,但是使用了更多的不锈钢和月光,更少的黑曜石和阴影。尽管有横幅,几乎所有的东西都是空的,一尘不染。没有灰尘,只有一股干燥的气味在我的鼻孔里抓挠。远处的墙上有两个标志:"通往天文台"和"通往月宫"。
Between the signs was the red bar.
两个标志之间是红色的横杆。
It walked forward casually, footfalls heavy on the carpet. It walked without fear, with confidence, with certainty.
它漫不经心地向前走着,脚步声沉重地落在地毯上。它毫无畏惧,信心十足,信心十足地走着。
After all, what did a mare who could never die have to fear?
毕竟,一匹永远不会死的母马有什么可怕的呢?
“Hey, Blackjack. Long time no see. You’re looking good,” Rampage said casually, the blades of her armor gleaming in the moonlight like cold stars. “‘Fraid I have to kill you now.”
"嘿,黑杰克。好久不见。你看起来不错,"狂暴漫不经心地说,她的盔甲的刀刃在月光下闪闪发光,就像冰冷的星星。"恐怕我现在必须杀了你。"
Author's Notes:
作者笔记:
(Author’s notes: I am so very sorry for the tardiness of this chapter. Just about everything that could go wrong, short of losing an editor, went
(作者的笔记:很抱歉这一章写得太慢了。几乎所有可能出错的事情,除了失去一个编辑,都去了
wrong. Car problems. Dog eating a roach poison tablet. Losing 21 pages stored on a flash drive. Plague. Medical scares regarding my heart. Christmas. Yeah. But it’s here, and I’m sorry that it’s so terrible.
错。汽车问题。狗吃蟑螂毒药片。丢失存储在闪存盘上的21页。鼠疫。我的心脏出了点问题。圣诞节。是的。但是它就在这里,我很抱歉它是如此的糟糕。
If folks are wondering why I did the chapter as I did, I want the end of Horizons to be more than just Blackjack. I hope that, even if people don’t care much for the secondary characters of the fic, that they can respect what the characters are attempting in pulling together and working together. If you didn’t enjoy it, I apologize.
如果人们想知道我为什么要写这一章,我希望地平线的结局不仅仅是黑杰克。我希望,即使人们不太在意科幻小说中的次要人物,他们也能尊重这些人物在团结和合作中所尝试的东西。如果你不喜欢,我道歉。
As usual, I want to thank Kkat for creating Fallout Equestria, [Somber’s mother’s machine decided to punk out at this point; he plans to finish the note later. Don’t forget, any donations to david13ushey@gmail.com through Paypal would be greatly, greatly
像往常一样,我要感谢Kkat创造了FalloutEquestria,(Somber的母亲的机器决定在这一点朋克了;他计划以后完成笔记。不要忘记,任何通过Paypal给david13ushey@gmail.com的捐款都是非常非常大的
appreciated.]
<感激>感激>
Editor’s notes:
编者按:
swicked: Somber has informed us that extensive technical explanations in the editor's notes are NOT appreciated. Ergo, we have convinced the engineer (well, one of them, anyway) of our number to forgo a lengthy
Sobber告诉我们,编辑笔记中大量的技术性解释是不受欢迎的。因此,我们已经说服工程师(至少是其中的一个)放弃了冗长的
discussion on tank mechanics.
关于油罐机械的讨论。
You are welcome.
举手之劳,何足挂齿。
Bronode: I figured out why photon torpedoes are called photon torpedoes. But I’m not allowed to explain it. So take that, I guess. Also, anything involving interphasic anything is bullshit.
我知道为什么光子鱼雷被称为光子鱼雷了。但是我不能解释。所以接受吧,我想。而且,任何涉及到跨阶段的事情都是扯淡。
