1
未知
2 年前
2025 年前
1090
在一些先例中 Mt.Canterhorn 被译作 坎特峰。这个翻译应与 Canterlot 这个翻译联动。若后者被译作中心城,现下的译法也是不错的翻译。

比起沉稳的公主,这番堂皇的庆典更能让马联想到一枚横冲直撞的城堡


这里把 Rook 译作“车”似更好,因为前作的翻译是“王车易位”
8 个月前
大胃袋柔柔这一块
10 个月前

大约两升奈奎尔。


对于一般成年人来说,一天的奈奎尔用量不能超过120ml
10 个月前

议会又安静下来,这次我确信他们在面具后面嘲笑我。“所以你并不完全是个傻瓜。很好,议会对傻瓜可没什么用。


应为“傻瓜对议会可没什么用”
1 年前
评论了
冷港
Coldharbor 在大陆地区一般被译作冷港。
美国南北战争期间的 Campaign of Cold Harbor 一般被译作冷港战役,见《火的考验》(1993,商务印书馆),《重建》(2024,商务印书馆)。在其他无关南北战争但是出现这一词组的翻译实践中,也被译作冷港,例如《人生切割术》(2024)S02E10 在 ATVP 的官方中译中也被译作冷港。
而当我们追溯这个 Cold Harbor 这个作为地名的词的来源,其实并非确实的指一个港口城市,指的是战役发生地的一个酒馆 Cold Harbor Tavern ,Harbor 指庇护所, Cold 指的是只提供冷食,表示这是一个条件简陋,暂作栖身的地方。把这类场所称呼为 Cold Harbor 的历史可以追溯到中世纪。
结合上述背景,我认为统一 Cold Harbor 的翻译为“冷港”能够较好的体现出作者在这里想表达的双关意味。
1 年前
西谬拉和卡蜜莉雅这两个译名是很值得商榷的
原文为 Simulacris 和 Chamelia 
西谬拉这个译名丢掉了 -cri 这个词根即 /kris/ 的部分,该名译作西缪拉克莉斯似好。
卡蜜莉雅这个译名则是搞错了卷舌部分,即[cha]这个音节应发 /ʈʂʰa/ 的音,该名译作査米莉雅似好。
特别地, Chamelia 是且仅是 Ethan Long 《Chamelia》一书中主角——一条变色龙——的名字,如果译作卡蜜莉雅,即 Camelia ,就成了山茶花的意思,显然丢掉了作者的本意。
1 年前

「克里萨莉丝。」萍琪与其他小马齐刷刷看向幻型灵女王。她低下头,威仪不再,闭上了眼。
「我想……那应该才是我的真名。」


原文为

“Alternia.” Pinkie Pie and the rest of the interrogators stared at the Changeling Queen. Her armored head had lowered from its regal pose and her eyes had closed.
“I think that would be my real name.” 


我很费解为什么会把 Alternia 翻译成 克里萨莉丝 ,这个名字对应的是 Chrysalis ,也就是邪茧的名字(请注意,这不是本文作者为邪茧设定的真名,而是官方的英文名)。这个错误使得我们能在第七章中看到这样一段邪茧自己嘲讽自己的桥段。

「怎么了,克里萨莉丝?爬不起来了吗?」邪茧沙哑地讥讽。


 而在第十章,出现了未翻译的 Alternia 这个词。

「克里萨莉丝,」暮光轻声说。
「是,暮光?」Alternia断断续续回应。


我很好奇译者是怎么翻译这篇文章的,即使直接将文本输入到翻译器中都很难犯下这种错误。
1 年前

聪明的三叶草、布丁头议长与潘茜士兵


一般译作四叶贤者(Clover the Clever)、布丁头总理(Chancellor Puddinghead)和列兵三色堇(Private Pansy)
然而,原文这里其实是

Clover the Clever, Smart Cookie and Private Pansy


聪明曲奇(Smart Cookie)
这个错误是显而易见的,因为一般来说,白金公主、布丁头总理和飓风司令为一组,四叶贤者、聪明曲奇和列兵三色堇一组。只要看过 S02E11 就不会犯这种错误
1 年前
“支柱党”是不是指马国六栋梁
1 年前
Level 0 不应该有实体追杀啊
1 年前