Right_LightLv.1
狮鹫
7
未知
7 年前
2025 年前
285
个人认为主要问题在于原本名字的翻译反过来卡死了昵称的翻译,讲句不好听的,Two Kick Rip翻译成撕裂之踢实际上反而没有很好的把这个名字的意思表达出来
就个人而言,我会把Two Kick 翻成重踢,无论是视为用力踢或是二重踢都能符合意…
3 年前
Starboard to bow! Allegrissimo alla affannato, dolore, irato ma melancolico! Five years ago, now!
这段大概是无序在指挥船只前进,中间的意大利…
3 年前
看起来翻译过来会变得像心灵鸡汤的理由其实蛮单纯的
哲学目标本质上就是些为了让人能够活得更心安理得的概念,跟心灵鸡汤的存在意义差不多
把哲学用白话文说明白后,观感上确实与心灵鸡汤一模一样
虽然不排除作者有特别筛选过
3 年前
@Hozake 
我个人认为这篇作者其实自身观点上有着明显的偏向,尤其是使用书的人选特别选择了最可能无视风险的小蝶与云宝黛西两人这点特别明显,这本书其实就是现实中一些比较深入的参考书那样,本…
4 年前
评论了
参赞们


“这......是个好主意,母亲,”皮拉说。“我们的租户将得到保护,而理事会的猎人也能腾出手来,去保护不太繁荣的社区。”


这裡感觉用房客比较适合,租户这词有点……太过商业气息,不太适合皮拉的氛围
[quot…
4 年前
评论了
参赞们


“我还是希望您能称他们为我的队友。”皮拉呢喃着。


 
 
这裡应该是朋友才对
还有就是有些地方的用词感觉上有点奇怪
4 年前
那个,我想请问一下,为什麽这篇文章的目录不见了?
5 年前
评论了
P.F.F.
對了,這篇文章跟作者的Doctor whooves 系列其中一篇有聯繫,有興趣可以去看看
6 年前
评论了
P.F.F.
@雪月π : 作者還有更新吧,未來的CMC好幾本了
6 年前
@僵***凯 :
嗯……就是隱藏章節,不過這篇裡面好像沒有
7 年前