评论「星光熠熠不小心把云宝变成了一辆汽车」
查看原文 2 年前
笑死我了
2 年前
我也有幸出了几道题

评论「公主与魔鬼」
查看原文 2 年前
我去,有匹小马复活了
2 年前
“余晖和暮光溜进隔间,拿起他们的奶昔,余晖的是草莓味,暮光的是薄荷巧克力碎片味。” “他们”应为她们, 我个人觉得“薄荷巧克力碎片”直接翻成薄荷巧克力碎就可以了,翻成碎片有点难听

2 年前
前几卷的卷首语都以古文的形式呈现,开头是否可以改成这样(译者sunriseblaze提供):
爱,最古老且非原初之魔法也。精神之爱,亲情之爱,浪漫之爱;皆有能成其事者也。
然亦有能为可畏之事。彼为何物?其来何方?庶乎爱之美。尽在于难以衡量,难以明定。彼即是也
而其无穷也
爱,最古老且非原初之魔法也。精神之爱,亲情之爱,浪漫之爱;皆有能成其事者也。
然亦有能为可畏之事。彼为何物?其来何方?庶乎爱之美。尽在于难以衡量,难以明定。彼即是也
而其无穷也
2 年前
@RemainAtto
从棺材里面爬出来了
从棺材里面爬出来了
3 年前
读了一遍,说一些翻译上比较大的问题吧。
"暮光在预修英语课前排的座位上坐了下来" 预修在原文中是AP,而AP是美国高中的一种课程体系,应该直译比较合适。
"暮光旁边的座位空着,没有了学化学和三角学的搭档。"三角学放在语境内为三角函数较为合适。
“暮光低头看了看她的脚,看见面前那个女孩捂着脸呻吟着。那些血滴成一排,暮光跌跌撞撞地往后推,“哎呦…哎呦…” 血滴成一排的原文是The dots lined up,可以理解为白光一闪,懵了之后突然回复记忆,所以翻译成情景渐渐浮现在暮光的眼前,此外,退写成了推。
“这至少让她们重新回到了大学的话题上,云宝滔滔不绝地谈论她该如何获得的足球奖学金。”原文中Rainbow gushed about the soccer scholarship she had been offered,这证明了云宝已经获得了足球相关的奖学金。
“第一个仓库共用工厂的米色和污垢色的窗户。”能懂你的意思,但是可以表达的更清楚一些。第一个仓库跟工厂一样是米色的,窗户也是一样脏兮兮的。
“嗯,拍拍我的屁股,叫我苏西。”这句话的原文是“Huh. Slap mah hide and call me Suzy”这句话其实是模仿了美国的南方的口音,实际上应该是slap my ass and call me Sally,可以理解为萍琪的话是有点嘲讽aj的意思,意思是就这,我能做到,而你不能,哈哈哈哈哈哈,简单翻译来说就是,“哦,真是难以置信呢~”
“但除此之外,无论要进行什么施工,都已经忙活了相当长一段时间了。”这句话翻译烦了,原文是whatever construction was supposed to take place had staggered quite some time ago,表示烂尾了,实际上应该是:可以发现这里的所有的建筑的建造工程都已经停滞了很长一段时间。
“她的皮肤是一种愤怒的红色阴影,衬托着她那件黄黑相间的连衣裙,几乎把她的胸部遮住了。” 原文:Her skin was an angry shade of red,表示的是皮肤颜色,应为她的皮肤如怒火般艳红。
暮光不知道她那红金色的头发是被风吹乱了,还是真的被火烧了。原文是 Twilight couldn’t tell if her red and gold hair was being tousled by the wind, or if it was actually fire.表示的是头发像火一样燃烧着,而不是头发单纯被烧了。
“”余晖。”瑞瑞说,声音大到足以让她向上传。“这里主语错了,声音往上传而不是她上传,应改为瑞瑞的声音足够响亮,足以传到上方。
那女人放下二郎腿,站了起来,伸开双臂。“活生生的肉体!”原文是:“Here in the flesh!”这边活生生的肉体代指黑化余晖本身,可以翻译为:就在你们眼前!”
此外还有一些小问题,比如英译中的句式转换(英中语法逻辑不一样)造成的语句不通顺,或是另有他意的句子或者词组的翻译问题,希望译者挂心一下。
"暮光在预修英语课前排的座位上坐了下来" 预修在原文中是AP,而AP是美国高中的一种课程体系,应该直译比较合适。
"暮光旁边的座位空着,没有了学化学和三角学的搭档。"三角学放在语境内为三角函数较为合适。
“暮光低头看了看她的脚,看见面前那个女孩捂着脸呻吟着。那些血滴成一排,暮光跌跌撞撞地往后推,“哎呦…哎呦…” 血滴成一排的原文是The dots lined up,可以理解为白光一闪,懵了之后突然回复记忆,所以翻译成情景渐渐浮现在暮光的眼前,此外,退写成了推。
“这至少让她们重新回到了大学的话题上,云宝滔滔不绝地谈论她该如何获得的足球奖学金。”原文中Rainbow gushed about the soccer scholarship she had been offered,这证明了云宝已经获得了足球相关的奖学金。
“第一个仓库共用工厂的米色和污垢色的窗户。”能懂你的意思,但是可以表达的更清楚一些。第一个仓库跟工厂一样是米色的,窗户也是一样脏兮兮的。
“嗯,拍拍我的屁股,叫我苏西。”这句话的原文是“Huh. Slap mah hide and call me Suzy”这句话其实是模仿了美国的南方的口音,实际上应该是slap my ass and call me Sally,可以理解为萍琪的话是有点嘲讽aj的意思,意思是就这,我能做到,而你不能,哈哈哈哈哈哈,简单翻译来说就是,“哦,真是难以置信呢~”
“但除此之外,无论要进行什么施工,都已经忙活了相当长一段时间了。”这句话翻译烦了,原文是whatever construction was supposed to take place had staggered quite some time ago,表示烂尾了,实际上应该是:可以发现这里的所有的建筑的建造工程都已经停滞了很长一段时间。
“她的皮肤是一种愤怒的红色阴影,衬托着她那件黄黑相间的连衣裙,几乎把她的胸部遮住了。” 原文:Her skin was an angry shade of red,表示的是皮肤颜色,应为她的皮肤如怒火般艳红。
暮光不知道她那红金色的头发是被风吹乱了,还是真的被火烧了。原文是 Twilight couldn’t tell if her red and gold hair was being tousled by the wind, or if it was actually fire.表示的是头发像火一样燃烧着,而不是头发单纯被烧了。
“”余晖。”瑞瑞说,声音大到足以让她向上传。“这里主语错了,声音往上传而不是她上传,应改为瑞瑞的声音足够响亮,足以传到上方。
那女人放下二郎腿,站了起来,伸开双臂。“活生生的肉体!”原文是:“Here in the flesh!”这边活生生的肉体代指黑化余晖本身,可以翻译为:就在你们眼前!”
此外还有一些小问题,比如英译中的句式转换(英中语法逻辑不一样)造成的语句不通顺,或是另有他意的句子或者词组的翻译问题,希望译者挂心一下。
评论「精彩神七 14章—第II卷完结(无润色版)」
查看原文 3 年前
3 年前
多多少少有点ooc了
多谢赤镰给我安排了个cp。
多谢赤镰给我安排了个cp。