Accurate_BalanceLv.30
食阁(随附自我翻译评述)
文
译
短
T
发表于:
9 个月前
原文链接:https://www.fimfiction.net/story/507166/hawker-culture
如需转载,请与本作的原作者与译者联系。
7,345
1
2
1,217
12
0
2
0
34
2
翻译鉴赏
第 2 章
9 个月前
422一、前言
其实要对自己的翻译进行鉴赏,我一向是有些抗拒的。尽管至今已经翻译小说逾两百万字,我从未从批评者的角度看过自己的译作。
起先我以为,对于我这种半道出家的“野路子”译者来说,我缺乏系统的翻译理论,但翻译经验倒是不少,因而很多翻译上的选择只是出于近乎本能的美学判断,又怎么能用专业知识加以评述呢?
但现在看来,我真是大错特错了。一切关于人的理论,都是从人的主观选择出发,试图以客观规律加以描述的。在大学里接受了一些理论知识之后,我才发现自己的很多实践经验其实与前辈们的理论不谋而合。
本次翻译《食阁——食不隔》一文,对我来说也是一项有趣的挑战:首先,由于时间安排,我在截止日前最后四个小时才开始动手翻译,要求自己在四小时内完成翻译、鉴赏两部分工作;其次,我选取的原文字数略微超出要求,但由于我实在喜欢这篇文章,我没有对其进行删减,这导致我的工作量比其他同学多出至少 20%;最后,我尽量控制自己来自中国大陆的语言习惯,在翻译中尝试使用更符合新加坡习惯的华文,以此呼应文章本身深植于新加坡食阁文化的设定。
本文翻译后还从几位同学那里得到了少许关于新加坡口语的建议,在此向不愿透露姓名的她们表示感谢。
二、关于词语与对应事物(Words and Things)
作为一篇 My Little Pony: Friendship is Magic 的同人文(fanfiction),再加上独特的文化背景,毫无疑问,在本文中来自两种不同文化的特色符号占用了翻译中很大一部分思考时间。本段将对其中几个例子作出分析,分享译者自己的考量。
首先需要说明的是,译者在翻译本文时,没有按照平时的习惯,预设读者为熟悉 MLP:FiM 设定的同好,而是以传达两种文化的特色为中心,尽量对文化符号进行不影响阅读的、基于异化的诠释,以求对任何背景的读者都能通俗易懂。
首先,对于来自 FiM 的设定(种族名如 changeling、民族名如 earth pony、地名如 Canterlot、背景故事如“幻形灵蜕变”),译者认为,只要圈内约定俗成的译名并不过于生僻,就应采用,用以彰显文化特点,并营造幻想现实的独特阅读氛围。而在少数几个圈内有争议的译名(如 yak“牦牛族”或“亚克族”,yovidaphone“牦风笛”或“尤韦达管”)之间,译者则从读者角度出发,选择了具有意译特征的译名(“牦牛族”“牦风笛”)。
此外,由于故事背景并非人类社会,而是以“小马”为主体,有魔法和幻想生物的世界,译者遵照圈内习惯,对于部分涉及到“人”的习惯用语进行了替换。举例来说,“客人”(customer)改成了“客马”,而原文中的“蹄”(hooves)也得到沿用,并且用“蹄”这个单字词而非日常表达中习惯的“蹄子”,以求对应人类习惯的以“手”“脚”而非“手掌”“脚丫”作为状语。
而从新加坡文化的角度,对于文中虚构的食物 Garbage Plate,译者参考新加坡食阁常见的“杂菜饭”,将其翻译为“杂盘”,这种名字更像是新加坡公众会使用的叫法,同样是有意识的异化。在预读中,一位新加坡本地同学也指出了这一生造词的来源,并认为这很有新加坡特色。
此外,原文结尾原本所说的是“拿好托盘,点单还钱,找个座位”,但译者将“找座位”改成了“占座位”,并且放到了连续动作的开头,这同样是为了向读者更好地介绍新加坡食阁文化。经过和原作者的确认,作者并非新加坡当地出生,但是在新加坡居住过很长时间,这可能是作者在面向全球读者创作时无意识忽略占座文化的原因。
三、关于语域(Register)
引用 Translating Literature 所说,“语言不是在真空中使用的,一切语言都一定在特定场合下使用。”(Lefevere, 1992)对此,译者甚为认同。
除了上文所提到的文化符号和用语习惯之外,译者格外留意了遣词造句的习惯,使之类似于原文所营造的“报刊杂志上的介绍性文章”特点,且符合新加坡本地报刊的表达风格。
此外,尽管原作者并没有使用非常具有新加坡特色的英文进行创作,译者还是有意识地适度地模仿新加坡华文的特征,以求营造适合新加坡文化的语域,帮助向非新加坡读者传达新加坡文化特征。
具体来说,在行文上,译者放任了平常会格外注意的翻译腔,尤其是欧化句式,以此模仿新加坡华文语法相对欧化的特征;此外,在翻译档口的店名时,译者没有遵照中国大陆使用双音节词、四字词语、诗性词语的习惯,而是按照新加坡本土的译名习惯,选择了较为直白的“丰盛”“忧心会”“食品”等词。
而在词语层面,译者还在翻译前和翻译中大量阅读了来自《联合早报》(何, 2024)(林, 2024)(黄, 2024)和推广华语理事会(推广华语理事会, n.d.)的语料,从中汲取了新加坡华文的惯用词,用以替换译者本人熟悉的中国大陆词汇。译者格外印象深刻的例子包括用“透过”代替“通过”,用“乐龄”代替“老龄”,以及用“马铃薯”代替口语中的“土豆”。
这里需要额外强调的一点是,实际上 bit 一词在 FiM 语境下有约定俗成的翻译“金币”,但译者特意改用口语表达的“块”予以代替,以进行有意识异化,以求传达新加坡文化。
结合上文与本段所讨论的语域,译者认为,自己充分地在译文中营造了与其他地区华文不同的环境,从载体层面凸显了本文的新加坡文化背景,有助于营造“很新加坡”的阅读体验,并达成传达、交流新加坡文化的翻译目的。
四、关于新词、命名与头韵(Neologisms, Names, & Alliteration)
在本段中,译者将对文中出现的几个专有名词的翻译做出诠释。由于这些专有名词的翻译策略无法从单一角度进行分析,译者希望结合 Translating Literature 所提到的三个方面(Lefevere, 1992),综合讨论。
作为一篇内容很特别的同人文,原作当然不可能完全避免创造新的词组。事实上,文中所有角色名、档口名和餐品名都在 FiM 中没有使用先例,且有使用头韵,或带有命名的象征意义。为此,译者发挥了较多的作用,对这部分名词进行了具有一定归化性的意译。
Summer River 是一位年长的麒麟族厨师,而麒麟族无论从其源头文化,FiM 中的设定,还是原作者所提到的民族食物来看,都有很明显的华族特色,因此译者选择将其名翻译成“夏川”(古文中可称河流为“川”),以符合相对应的文化象征。
另外两个提到的档口名,Dragon Dessert Delights 和 Glenda’s Griffon Gastronomy,都使用了押头韵的手法,可能是因为飞龙和狮鹫都是西方的传说生物,因此这两个种族也沿用了西方命名所喜好的头韵习惯。为了能保留这一特色,译者对前者的语序和delights一词的翻译做出了改动(飞龙丰盛冰廊),而对后者的摊主名做了意译(狮伦达狮鹫食品)。
最后,对于幻形灵这一格外具有魔幻特色的种族和他们独特的餐食命名,译者也下了些心思。圈内常用的非正式设定为,幻形灵是一种类似于社会性昆虫的种族,所有个体均由一位力量高强的虫后/女王诞下,因此 Queen of the Hive 才会是幻形灵文化中象征母爱的意象,故译作“虫后”;而 Love Affair 虽然常代指“出轨”,但在文中却并没有体现出这一点,因此译作“纵情”,省去多余的含义;至于 Black Soup of Death 翻译成“往生汤”,则是利用了华文中“孟婆汤”和“往生”这两个有关生死的概念,对其进行意译,以增强后文故事的情绪价值。
五、总结
无论好坏,本次翻译都是译者在许久没有进行小说翻译后的一次挑战。译者怀揣着热情与期盼进行翻译,是希望自己的投入能让更多不懂英文,或是对 FiM 同人文不了解的读者接触到这篇颇具特色的小说,能让新加坡外的读者也体会到新加坡小贩/食阁文化的独特魅力。
六、引用
1. Lefevere, A. (1992). 文学翻译:比较文学背景下的理论与实践 = Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. 外语教学与研究出版社.
2. 何家炜. (2024). 麦士威熟食中心命案 41岁男子涉谋杀女摊贩被控. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20240908-4660252
3. 林安娜. (2024). 八戒来新加坡了!推荐香辣入味干炒肉骨茶. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/lifestyle/food/story20241109-5291956
4. 黄佑解. (n.d.). 食阁玻璃杯突爆裂 女子遭热饮溅一身. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20241108-5315624
5. 推广华语理事会. (n.d.). 新加坡华语资料库. https://www.languagecouncils.sg/mandarin/ch/learning-resources/singaporean-mandarin-database
其实要对自己的翻译进行鉴赏,我一向是有些抗拒的。尽管至今已经翻译小说逾两百万字,我从未从批评者的角度看过自己的译作。
起先我以为,对于我这种半道出家的“野路子”译者来说,我缺乏系统的翻译理论,但翻译经验倒是不少,因而很多翻译上的选择只是出于近乎本能的美学判断,又怎么能用专业知识加以评述呢?
但现在看来,我真是大错特错了。一切关于人的理论,都是从人的主观选择出发,试图以客观规律加以描述的。在大学里接受了一些理论知识之后,我才发现自己的很多实践经验其实与前辈们的理论不谋而合。
本次翻译《食阁——食不隔》一文,对我来说也是一项有趣的挑战:首先,由于时间安排,我在截止日前最后四个小时才开始动手翻译,要求自己在四小时内完成翻译、鉴赏两部分工作;其次,我选取的原文字数略微超出要求,但由于我实在喜欢这篇文章,我没有对其进行删减,这导致我的工作量比其他同学多出至少 20%;最后,我尽量控制自己来自中国大陆的语言习惯,在翻译中尝试使用更符合新加坡习惯的华文,以此呼应文章本身深植于新加坡食阁文化的设定。
本文翻译后还从几位同学那里得到了少许关于新加坡口语的建议,在此向不愿透露姓名的她们表示感谢。
二、关于词语与对应事物(Words and Things)
作为一篇 My Little Pony: Friendship is Magic 的同人文(fanfiction),再加上独特的文化背景,毫无疑问,在本文中来自两种不同文化的特色符号占用了翻译中很大一部分思考时间。本段将对其中几个例子作出分析,分享译者自己的考量。
首先需要说明的是,译者在翻译本文时,没有按照平时的习惯,预设读者为熟悉 MLP:FiM 设定的同好,而是以传达两种文化的特色为中心,尽量对文化符号进行不影响阅读的、基于异化的诠释,以求对任何背景的读者都能通俗易懂。
首先,对于来自 FiM 的设定(种族名如 changeling、民族名如 earth pony、地名如 Canterlot、背景故事如“幻形灵蜕变”),译者认为,只要圈内约定俗成的译名并不过于生僻,就应采用,用以彰显文化特点,并营造幻想现实的独特阅读氛围。而在少数几个圈内有争议的译名(如 yak“牦牛族”或“亚克族”,yovidaphone“牦风笛”或“尤韦达管”)之间,译者则从读者角度出发,选择了具有意译特征的译名(“牦牛族”“牦风笛”)。
此外,由于故事背景并非人类社会,而是以“小马”为主体,有魔法和幻想生物的世界,译者遵照圈内习惯,对于部分涉及到“人”的习惯用语进行了替换。举例来说,“客人”(customer)改成了“客马”,而原文中的“蹄”(hooves)也得到沿用,并且用“蹄”这个单字词而非日常表达中习惯的“蹄子”,以求对应人类习惯的以“手”“脚”而非“手掌”“脚丫”作为状语。
而从新加坡文化的角度,对于文中虚构的食物 Garbage Plate,译者参考新加坡食阁常见的“杂菜饭”,将其翻译为“杂盘”,这种名字更像是新加坡公众会使用的叫法,同样是有意识的异化。在预读中,一位新加坡本地同学也指出了这一生造词的来源,并认为这很有新加坡特色。
此外,原文结尾原本所说的是“拿好托盘,点单还钱,找个座位”,但译者将“找座位”改成了“占座位”,并且放到了连续动作的开头,这同样是为了向读者更好地介绍新加坡食阁文化。经过和原作者的确认,作者并非新加坡当地出生,但是在新加坡居住过很长时间,这可能是作者在面向全球读者创作时无意识忽略占座文化的原因。
三、关于语域(Register)
引用 Translating Literature 所说,“语言不是在真空中使用的,一切语言都一定在特定场合下使用。”(Lefevere, 1992)对此,译者甚为认同。
除了上文所提到的文化符号和用语习惯之外,译者格外留意了遣词造句的习惯,使之类似于原文所营造的“报刊杂志上的介绍性文章”特点,且符合新加坡本地报刊的表达风格。
此外,尽管原作者并没有使用非常具有新加坡特色的英文进行创作,译者还是有意识地适度地模仿新加坡华文的特征,以求营造适合新加坡文化的语域,帮助向非新加坡读者传达新加坡文化特征。
具体来说,在行文上,译者放任了平常会格外注意的翻译腔,尤其是欧化句式,以此模仿新加坡华文语法相对欧化的特征;此外,在翻译档口的店名时,译者没有遵照中国大陆使用双音节词、四字词语、诗性词语的习惯,而是按照新加坡本土的译名习惯,选择了较为直白的“丰盛”“忧心会”“食品”等词。
而在词语层面,译者还在翻译前和翻译中大量阅读了来自《联合早报》(何, 2024)(林, 2024)(黄, 2024)和推广华语理事会(推广华语理事会, n.d.)的语料,从中汲取了新加坡华文的惯用词,用以替换译者本人熟悉的中国大陆词汇。译者格外印象深刻的例子包括用“透过”代替“通过”,用“乐龄”代替“老龄”,以及用“马铃薯”代替口语中的“土豆”。
这里需要额外强调的一点是,实际上 bit 一词在 FiM 语境下有约定俗成的翻译“金币”,但译者特意改用口语表达的“块”予以代替,以进行有意识异化,以求传达新加坡文化。
结合上文与本段所讨论的语域,译者认为,自己充分地在译文中营造了与其他地区华文不同的环境,从载体层面凸显了本文的新加坡文化背景,有助于营造“很新加坡”的阅读体验,并达成传达、交流新加坡文化的翻译目的。
四、关于新词、命名与头韵(Neologisms, Names, & Alliteration)
在本段中,译者将对文中出现的几个专有名词的翻译做出诠释。由于这些专有名词的翻译策略无法从单一角度进行分析,译者希望结合 Translating Literature 所提到的三个方面(Lefevere, 1992),综合讨论。
作为一篇内容很特别的同人文,原作当然不可能完全避免创造新的词组。事实上,文中所有角色名、档口名和餐品名都在 FiM 中没有使用先例,且有使用头韵,或带有命名的象征意义。为此,译者发挥了较多的作用,对这部分名词进行了具有一定归化性的意译。
Summer River 是一位年长的麒麟族厨师,而麒麟族无论从其源头文化,FiM 中的设定,还是原作者所提到的民族食物来看,都有很明显的华族特色,因此译者选择将其名翻译成“夏川”(古文中可称河流为“川”),以符合相对应的文化象征。
另外两个提到的档口名,Dragon Dessert Delights 和 Glenda’s Griffon Gastronomy,都使用了押头韵的手法,可能是因为飞龙和狮鹫都是西方的传说生物,因此这两个种族也沿用了西方命名所喜好的头韵习惯。为了能保留这一特色,译者对前者的语序和delights一词的翻译做出了改动(飞龙丰盛冰廊),而对后者的摊主名做了意译(狮伦达狮鹫食品)。
最后,对于幻形灵这一格外具有魔幻特色的种族和他们独特的餐食命名,译者也下了些心思。圈内常用的非正式设定为,幻形灵是一种类似于社会性昆虫的种族,所有个体均由一位力量高强的虫后/女王诞下,因此 Queen of the Hive 才会是幻形灵文化中象征母爱的意象,故译作“虫后”;而 Love Affair 虽然常代指“出轨”,但在文中却并没有体现出这一点,因此译作“纵情”,省去多余的含义;至于 Black Soup of Death 翻译成“往生汤”,则是利用了华文中“孟婆汤”和“往生”这两个有关生死的概念,对其进行意译,以增强后文故事的情绪价值。
五、总结
无论好坏,本次翻译都是译者在许久没有进行小说翻译后的一次挑战。译者怀揣着热情与期盼进行翻译,是希望自己的投入能让更多不懂英文,或是对 FiM 同人文不了解的读者接触到这篇颇具特色的小说,能让新加坡外的读者也体会到新加坡小贩/食阁文化的独特魅力。
六、引用
1. Lefevere, A. (1992). 文学翻译:比较文学背景下的理论与实践 = Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. 外语教学与研究出版社.
2. 何家炜. (2024). 麦士威熟食中心命案 41岁男子涉谋杀女摊贩被控. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20240908-4660252
3. 林安娜. (2024). 八戒来新加坡了!推荐香辣入味干炒肉骨茶. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/lifestyle/food/story20241109-5291956
4. 黄佑解. (n.d.). 食阁玻璃杯突爆裂 女子遭热饮溅一身. 联合早报. https://www.zaobao.com.sg/news/singapore/story20241108-5315624
5. 推广华语理事会. (n.d.). 新加坡华语资料库. https://www.languagecouncils.sg/mandarin/ch/learning-resources/singaporean-mandarin-database
