蓝血日记 The Blueblood Chronicles

译者后记

第 12 章
5 个月前
将近一年后,《蓝血日记》的翻译终于迎来了完结。
毫不夸张地说,看到蓝血在日记上写下最后的署名时,我差点哭出来。三年前那种看着S9E26那本厚重的书合上时的感觉又回来了。
这已经是我第三次翻译Rune Soldier Dan老师的作品了。在翻看TA的页面,挑选想要翻译的小说时,我注意到这是TA阅读量最高的作品之一。于是,本着最简单的追求受欢迎程度的心理,我点进去看了看。
阅读量是不低...发布时间是2012年?这也...未免太古早了些。事实上,作者本人告诉我这是TA最早的同人小说。我也能感觉到作者那时在文笔上的略显单调——描述角色的神态和行动时,“皱眉”、“耸肩”、“嘟囔”等出现得极其频繁,逼着我到处去查它们在中文里的近义词,好让它们在一段文字里尽量少地重复大量出现。
不过,这只是些小毛病。从剧情的角度,我看的很快乐,从Fimfiction上的成绩来看也是获得了当时不少读者的认可。
其实故事很简单:极度不信任其他小马的蓝血王子在自我驱动力和同伴帮助的共同作用下打破了自己的心理枷锁,收获了友谊和爱情。
非常轻松,非常愉快,非常小马,对吧(除了在某些地方略加了点“成人要素”)?我想,正是因为它是这样轻松、愉快,并且在许多或大或小的地方成功地融合进了原作故事,才会让我们享受到一个与原作风格相像,却让我们耳目一新的同人作品。
这也是为何,我会怀着极高的热情完成它的翻译;因为我想让更多人看到这个优秀的老故事。
说点技术方面的事情。
这是我第一次翻译长篇小说,前前后后肯定是费了不少劲。个人看法:作为非英语母语者,其实最可怕的就是看到一堆俚语或口语化的表达。我认为,不管记下了多少英语单词,当你难以理解它们以某种前所文件的形式组合在一起所要表达的意思时,翻译过程中最可怕的噩梦便出现了。一开始,我只能把它们择出来,一个个地问作者。但后来,我很快意识到AI是一个很好用的帮手,有些俚语化或者我不懂的表达无需再问作者;省了我的时间,也能让TA多些清净。另外,在想不到好的词藻时,询问AI也是个好主意。
当然,在使用AI辅助翻译的过程中,我始终秉持着认真严谨的态度,仔细分析AI生成的文本,在对照原文后也要思考翻译后的文段,作为中文作品,质量几何。如果它生成的语序或词语的翻译有问题(这经常发生),或者我自己能找到更好或者更符合整篇小说的风格(主观上)的词句,那么我一定会进行调整和手动润色。我也希望并且相信大家能在字里行间感受到我这样的态度。
我个人的看法始终是:在翻译这种工作上使用AI增加效率本身没有问题——尤其是对“个人势”翻译者来说;有问题的,是完全当甩手掌柜,无条件地采用AI的成果。到那种地步时,我便很难说这是由那位“译者”翻译的了。
如果你在看过原文后认为有更好的翻译,请向我提出意见,我非常乐意在考量后进行修改。
无论怎么讲,此篇的翻译到此告一段落。蓝血的故事带给我许多快乐,也让我不禁有些羡慕嫉妒。是啊,虽然有这样那样的毛病,但他在解决这些问题的过程中实际上没有遇到太大的障碍。他既帅,又有钱,是塞拉斯蒂娅最宠爱的皇族成员之一,还有几位知心朋友坚定地帮助他,身边的贵族们实际上性格也都不差;而我们很多人在现实中遇到的困难并没法那样轻易、快捷地克服,有的甚至会困扰我们一生。
不过,在等待与努力解决问题的路上,大家都需要休息嘛。而我希望《蓝血日记》,这样一篇讲述了追求幸福并最终成功的故事,能让大家得到片刻的放松,为各位带来笑容与慰藉。
以及,我会继续寻找更多优质的英文MLP同人进行翻译和搬运(实际上,我已经又要了个长篇的翻译授权了,各位可以期待下)。
再以及,祝愿蓝血的幸福能够持续一生。
最终以及,祝愿那些还未想到幸福于自己而言是什么的各位,尽早摆脱迷茫;祝愿那些还在追求幸福的,快点找到;祝愿那些已经找到的,幸福地久天长。
 
共勉。