感谢每一位读到这里的朋友。
因为太喜欢CiG的文字所以开始自己翻译了。
这是CiG众多作品中较短小简单的一部,主要是因为翻译难度较低所以选择这一篇作为初次尝试。作品的主题在前言和文中的细节有所暗示:作为幼子(little sibling,兄弟姐妹中最小的一个),作为现实中的弱者努力生存和生活,并互相帮助扶持的故事。文中人物关键的心理活动并不正面写出,而是利用巧妙的暗示和留白,这也是CiG作品的魅力所在。
CiG独到而精炼的文字是我一直偏爱且接近崇敬的,因此我试图在保持通畅的前提下尽量做到字字对译,然而过程中深感自己中文水平有限。原文链接下附,如果有对照阅读的兴趣,请指出任何不妥之处。
https://www.fimfiction.net/story/464942/the-cat-and-the-night
不同语言的文化语境差别有时会使直接对译的结果被理解成完全不同的意思,负责任的翻译不得不适当地添补解释性内容;然而这些内容通常是基于译者对文本的主观理解,即便尽到最大努力来避免对原文的曲解(一个人往往无法独自做到),也必然会部分地消灭文本的模糊性(anbiguity),仿佛稀释了原文浓厚的意蕴;而这恰好是CiG以及其他擅长捕捉内心世界的写作者最为重要的长处。
再好的翻译也是不完美的。所以,请感兴趣的朋友试着读一读CiG的原文吧。你一定不会后悔的。
因为太喜欢CiG的文字所以开始自己翻译了。
这是CiG众多作品中较短小简单的一部,主要是因为翻译难度较低所以选择这一篇作为初次尝试。作品的主题在前言和文中的细节有所暗示:作为幼子(little sibling,兄弟姐妹中最小的一个),作为现实中的弱者努力生存和生活,并互相帮助扶持的故事。文中人物关键的心理活动并不正面写出,而是利用巧妙的暗示和留白,这也是CiG作品的魅力所在。
CiG独到而精炼的文字是我一直偏爱且接近崇敬的,因此我试图在保持通畅的前提下尽量做到字字对译,然而过程中深感自己中文水平有限。原文链接下附,如果有对照阅读的兴趣,请指出任何不妥之处。
https://www.fimfiction.net/story/464942/the-cat-and-the-night
不同语言的文化语境差别有时会使直接对译的结果被理解成完全不同的意思,负责任的翻译不得不适当地添补解释性内容;然而这些内容通常是基于译者对文本的主观理解,即便尽到最大努力来避免对原文的曲解(一个人往往无法独自做到),也必然会部分地消灭文本的模糊性(anbiguity),仿佛稀释了原文浓厚的意蕴;而这恰好是CiG以及其他擅长捕捉内心世界的写作者最为重要的长处。
再好的翻译也是不完美的。所以,请感兴趣的朋友试着读一读CiG的原文吧。你一定不会后悔的。
