3
未知
3 年前
2025 年前
35

这话一脱口,斑马的泪点就被戳中了,她低下头抽噎起来。


私以为这个戳泪点一词用法有些奇怪,除了很网络用语,感觉一般被用于感动、伤心的泪水比较多,而不是恐惧。结合原文与上下文,或许“出于某些原因,这话让她低下头又开始抽噎了起来。”这样的表述会顺畅点?

她的表情虽然决绝,身体却很诚实,膝盖抖个不停。


这句让我有点痛苦,网络梗让恐惧的求饶变得有点不伦不类。我个人更倾向于“她的眼神看似决绝,然而那颤抖不已的膝盖出卖了她的心思。”
3 年前

瓶盖子满意地咧嘴笑了。“大人,时代变了。我们不指望教父保护大集市。所以收割者在这儿和其他小马没区别。不喜欢就滚蛋。”瓶盖子冷冷说道。我笑着摇了摇头,她瞪了我一眼。


非常感谢翻译的辛勤劳作。废土文风的确是带有黑色幽默气氛,所以适当使用口语化、接地气的表达我认为也是没问题的,但是使用特定梗让我有点出戏,会觉得这些人一下子变成中国互联网沙雕网友……而且我不由得想象这种梗过几年来回顾是不是会变成“神马就是浮云”级别的尴尬。因为觉得瓶子盖还是一个比较成熟的角色,所以感觉这个梗玩得有点不太恰当。原文只有Newtimes,私以为普通的“时代变了”也挺好。
3 年前
黑杰克对疯蝶说的“他们打算给你取名为风语(Whisper)”,和前章的翻译不匹配。
之前的翻译为“柔音”我觉得还挺好的。风语和之前的英克雷风语者撞名,而柔音感觉更加亚撒西,再加上与小蝶另一个译法很像,感觉挺不错的。不知道是不是Bug?
3 年前