5
6 年前
2025 年前
170
【1】 这里是一个双关语,straightforward有简单、直白的意思,也可以理解成性取向中的“直”。
出处:隔壁翻译......
@DJ炫动分贝 文中这样的句子还有很多,就算理解起来不难,但很多其实就是曲解或是无法表达出原文的意思。比如“一阵闪光”,原文确实就是“In a flash”,放在英语语境中理解不难,但翻过来就得表达出是维尼尔释放了一道魔法的意思;“这就像是恋人中发现对方的隐私一样”——主语都没了;“面对着这样一个奇妙的景象”——和结合上下文读起来会很不通顺;“那一对一直躲避了她许久的,深色的双眸”——正常表述中会尽量减少“一”、“了”这类词在同一句话中重复出现,除非万不得已;还有如果把其他修饰词去掉:“一对双眸”,对和双显然也是重复的,应该把双眸改成眼睛、眼眸,或者把一双去了——“那双一直躲着她的深色眼眸”、“一直躲避她许久的深色双眸”都可以,这样的问题实在太多了,即使不能做到尽善尽美,但也应该多花些功夫在润色上。
【3】A cello playing a single, constant note.(传出/这是)一段单调、悠扬的大提琴音/声,联系上下文搞清楚主语就没啥难度。
{4}note显然是指音符,notes翻成曲调也没啥大问题,改成音韵、旋律更好一些。【3】中的note和这里的notes的区别:一个是单独的音,一个是曲,对应一下原文就知道了。
{5}“DJ的玩笑是指后者,而奥塔很显然将它错认为了前者”——写出这样的注解表明译者根本没看懂文章原意。
【4】“昨天一直在和FIMICTION那边联系,好像翻译这方面的可以对原文进行一定{绝对的少量}的修改。”——“FIMICTION”少个字符。作者已在首页留言表示离开了FF站,不知译者是怎么联系以及和谁联系。整部小说从头至尾都没有不能过审的内容,因为作者把所有Mature情节单独归档到“University Nights”中,对正文剧情没有任何影响。先不谈年龄问题,这类情节的描写我认为凭借译者的文笔是完全无法驾驭的,更别说删改了。只要放着不管,继续把正文翻完就行。
附:还是一样的问题,如果只是想粗略的读懂原意,任何翻译软件都可做到,或者多花些功夫查查字典也可以。翻译就是对原文的再创作,在不修改原意的情况下将文章用另一种语言流畅、得体地表述出来,翻、润、校都非常重要,只有经过反复打磨才能算得上是合格的翻译。我这里随便截几段译文:
DJ突然将音量调到了一个十分不适的豪赌/一阵闪光后,维尼尔梆的一声将蹄子砸在桌子上/这就像是恋人中发现对方的隐私一样/大提琴家面对着这样一个奇妙的景象,自己仿佛在此刻停止了呼吸/那一对一直躲避了她许久的,深色的双眸终于毫无保留地展现在自己面前。
试着多读几遍,译者认为这样的翻译可以达到自己的心理预期吗?真的能够尽量贴合原作所想表述的意思吗?
希望译者在继续“日更5000字”的时候可以注意到这些问题,毕竟这可是在FF站上能排进前十的长篇佳作。
“大份薯条以及水仙花烤肉串【4】”
原文“hayfries” ,是薯条“chipfies”的小马国化名词,应是“炸干草”;
deep-fried daffodil kebab,首先水仙没问题,但这里“kebab”肯定不能翻成“烤肉串”。小马食素,一些词译过来时必须“本土化”,肉食显然不能出现;其次,这里“kebab”只是作为“串”使用,也就是和daffodil组成“水仙串”,因为在这之前已有修饰词“deep-fried”,即油炸或深度油炸,所以应是“(油)炸水仙花串”或是“水仙花炸串”。
此类问题文中还有许多,建议译者与其追求翻译速度不如多花点功夫在润色和校对上,不强求完美无缺但至少读起来要通顺。
另外ghs番外翻着玩可以,但因为是硬核M文,不能发在FT上,这点是明令禁止的,即使贴上R标签也不行。
en masse就是英文,虽然说masse语源确实是法语,但传入英语也是很久以前的事了,何况有差不多30%的英文都是从法语传来的,这都要标注的话估计能标半本书....