41
6 年前
2025 年前
263
容我提几条翻译上的建议:
核战当天的小马国,是怎样的?想想就知道,当时的社会有两国剑拔弩张,有印象部的政治宣传,有士气部清洗Party内成员,稍微改改名字,这简直就是《1984》啊。接着,在诗章梦境中

可爱标记是一枚别针的蓝色独角兽嗤之以鼻,摇了摇头。“啊对对对,长青你说的都对。上个月你也是这么说的,结果不还是演习么。”


一位成年独角兽,说出了"啊对对对"这种字眼,仿佛这一切对他来说只是儿戏,即使有假演习,我也不相信他会说出这种话,包括后来狂暴和黑杰克又说了这种早就玩烂了的语言表达。
在翻译时玩梗说些网络用语无疑是极其影响观感的,尤其对于这种主题偏沉重的小说来说更是如此,辐射小马国的小说很少有是原版辐射的黑色幽默风的,更多的是《路边野餐》或《潜行者》这种冷文学风格,一本小说是有自己固定语言风格的,而突然整活无疑会撕裂读者的代入感,即使狂暴本身说话带点特色翻译出"吃瓜""八卦""骚包"等词对于观感影响是极大的,问题就在于这些词离我们"太近了",而小说中离我们"很远"的主角说出这种话时则会给人一种古怪的滋味。(更别提之前还玩过"大人时代变了"以及"杰哥不要"等梗。
当然,也可能是我太严肃了,不过总之,我眼中的地平线计划是这样的
而不是这样的

还有,马国首都?潮汐字幕组翻译为中心城。
还以为瞄准镜是小皮后来自己加上去的,毕竟一把带瞄准镜的左轮放在橱窗里感觉太奇怪了
看来小皮也有前期.44子弹不够的问题啊