1 年前
Minmus任务。月球任务。空间站发射。还有其他各种各样的飞行任务,包括那次同时飞掠月球与Minmus的特别任务……
KSP是吧()如果说马国设定在坎星系,考虑到坎星比地球小得多的质量和大气厚度,太空探索发展更快也变得合理起来
所以说小绿人也有传送魔法所以不需要维生系统,更合理了()
1 年前
好想看结局,哭死
评论「Appledashery」
查看原文 2 年前
这个作者是SS&E的小号来着,他好像很喜欢开这种超长篇巨坑
评论「谁要将被公主灭……(Whom the Princesses Would Destroy...)(4/4)」
查看原文 2 年前
yes minister迷超喜欢这篇的,终于看到世界上最无聊的小说(bushi
钦佩译者的毅力能搞定如此不说人话的文风 不过还是有很多肉眼可见的不准确之处,评论区写不下,不知道能不能私信交流一下
钦佩译者的毅力能搞定如此不说人话的文风 不过还是有很多肉眼可见的不准确之处,评论区写不下,不知道能不能私信交流一下

评论「《背景小马》中文实体书打印稿」
查看原文 4 年前
啊 做了我一直想做没有做的事(
自己在做中英双语对照版本的排版 虽然因为是边读边做所以完成遥遥无期
顺便求封面原图 看着跟nonexistent publications版本的封面图好像(原图我也找不到)但细节有区别 感觉好神奇
自己在做中英双语对照版本的排版 虽然因为是边读边做所以完成遥遥无期
顺便求封面原图 看着跟nonexistent publications版本的封面图好像(原图我也找不到)但细节有区别 感觉好神奇
4 年前
借用fimfiction评论区的一个观点:本章开始,作者似乎是刻意地写出非常复杂的句子(但并不冗长)拉长读者的阅读时间。读者在不知不觉间身临其境地体会到无尽的遗忘和重复给天琴带来的倦怠和压抑,同时又因文字中丰富的信息和情感而产生强烈的共情。
所以译者的水平真的让我很敬佩,能够将文字塑造得承接住如此深厚的内涵同时不失通顺,各种奇怪的句法也极少理解出错
附 翻译捉虫
各种关于天角兽女神已经创造出了某种恐怖的折磨之类的小道消息到处流传。
Rumors filled the land that the alicorn goddess had developed some sort of unearthly affliction.
Affliction不一定是“折磨”,此处应解为“苦恼”,而且是“unearthly”神圣的心魔(?;had developed…… affliction更像是暗示公主患上了某种精神问题。不知具体应如何转译
这些书很可能是被那些千年之前逃避战争的难民们带到小马镇来的。
The tomes likely reached Ponyville through refugees who fled from the war-torn fields of Whinniepeg to the north a thousand years ago.
文中提到这些难民来自Whinniepeg喙灵顿,即第十一章中彗星蹄博士的故乡。可以推测这是一座夜骐文化古城。
就好像一盘老旧的录音带一遍又一遍地播放到破音的位置上。音调变得越来越暗淡,都到了老朋友脆弱的声音中每一处颤抖都能引得我耳朵哆嗦的地步了
It's like an old record being played over and over again to the breaking point. The tonality grows duller and duller, to the point that my ears barely twitch upon each wavering octave of my old friend's frail voice.
此处理解有误(但是表达反而比原文更好了(? to the breaking point不一定是指一个具体的破音“点”,应该是“到了将要损坏的程度”;这样就可以顺利地理解barely(甚至我的耳朵已经不再随着老朋友脆弱的声音中每一处哆嗦而颤抖了)
最后的遗言是最没价值的,这是为什么我喜欢独奏的另一个原因。
Last words are the most worthless words of all. That's another reason why I love songs over soliloquies.
songs over soliloquies 故为“比起独白更喜欢歌曲”,此处两个词都是引用了戏剧里的概念
以及我正在穿越的可能是一条永无止境的冰冷道路,这种心烦的可能性
I want to blame the elegies, the horror of uncertainty that comes with performing them, the ever-troubling possibility that I’m traversing a freezing road that has no end.
可能有一点picky了但是此处语言的组织略嫌突兀 其实直接把句子结构改了也没问题的
“…以及永远困扰着我的那种可能:如果我正穿越的冰冷道路永无止境呢?”
再仔细看看,我所收集的都是些古老的信件
In the second glance, all I gathered were ancient letters that all of my learned years of linguistic studies hadn't prepared me for.
gather可理解成“映入眼帘的”,letters此处指字母。
命运之刻几乎从来不会用温柔的呢喃来宣布自己的来临。
Fate rarely announces itself with more than a gentle murmur.
命运总是用温柔的呢喃来宣布自己的来临。
我把绳索的另一端捆在了我的左右腿上
I tied the loose end of the cord around my rear left leg, just above my fetlock.
左后腿
温柔地偎依着我已经烘干的外套
She gave me a gentle squeeze against my drying coat.
温柔地拥抱着我未干的毛皮。
最起码,我不会因为你擅自闯入而对你发脾气。
I'm not mad at you in the least for trespassing, darling.
Not in the least一点也不 我一点都不怪你擅闯民宅
我重新理解了爱情的含义。
I was reacquainted with love.
琴糖是琴糖好耶好耶好耶 个人建议是“爱回到了我身边”
要是我在这儿,我肯定会因为他没留好借书的记录而训斥他一顿。
While I'm at it, I'm gonna scold him for not keeping proper records.
While I’m at it应该就是“当我处理这件事时”,可以不单独译出
最后还是要感谢译者的付出,原文我啃得头都大了(
所以译者的水平真的让我很敬佩,能够将文字塑造得承接住如此深厚的内涵同时不失通顺,各种奇怪的句法也极少理解出错
附 翻译捉虫
各种关于天角兽女神已经创造出了某种恐怖的折磨之类的小道消息到处流传。
Rumors filled the land that the alicorn goddess had developed some sort of unearthly affliction.
Affliction不一定是“折磨”,此处应解为“苦恼”,而且是“unearthly”神圣的心魔(?;had developed…… affliction更像是暗示公主患上了某种精神问题。不知具体应如何转译
这些书很可能是被那些千年之前逃避战争的难民们带到小马镇来的。
The tomes likely reached Ponyville through refugees who fled from the war-torn fields of Whinniepeg to the north a thousand years ago.
文中提到这些难民来自Whinniepeg喙灵顿,即第十一章中彗星蹄博士的故乡。可以推测这是一座夜骐文化古城。
就好像一盘老旧的录音带一遍又一遍地播放到破音的位置上。音调变得越来越暗淡,都到了老朋友脆弱的声音中每一处颤抖都能引得我耳朵哆嗦的地步了
It's like an old record being played over and over again to the breaking point. The tonality grows duller and duller, to the point that my ears barely twitch upon each wavering octave of my old friend's frail voice.
此处理解有误(但是表达反而比原文更好了(? to the breaking point不一定是指一个具体的破音“点”,应该是“到了将要损坏的程度”;这样就可以顺利地理解barely(甚至我的耳朵已经不再随着老朋友脆弱的声音中每一处哆嗦而颤抖了)
最后的遗言是最没价值的,这是为什么我喜欢独奏的另一个原因。
Last words are the most worthless words of all. That's another reason why I love songs over soliloquies.
songs over soliloquies 故为“比起独白更喜欢歌曲”,此处两个词都是引用了戏剧里的概念
以及我正在穿越的可能是一条永无止境的冰冷道路,这种心烦的可能性
I want to blame the elegies, the horror of uncertainty that comes with performing them, the ever-troubling possibility that I’m traversing a freezing road that has no end.
可能有一点picky了但是此处语言的组织略嫌突兀 其实直接把句子结构改了也没问题的
“…以及永远困扰着我的那种可能:如果我正穿越的冰冷道路永无止境呢?”
再仔细看看,我所收集的都是些古老的信件
In the second glance, all I gathered were ancient letters that all of my learned years of linguistic studies hadn't prepared me for.
gather可理解成“映入眼帘的”,letters此处指字母。
命运之刻几乎从来不会用温柔的呢喃来宣布自己的来临。
Fate rarely announces itself with more than a gentle murmur.
命运总是用温柔的呢喃来宣布自己的来临。
我把绳索的另一端捆在了我的左右腿上
I tied the loose end of the cord around my rear left leg, just above my fetlock.
左后腿
温柔地偎依着我已经烘干的外套
She gave me a gentle squeeze against my drying coat.
温柔地拥抱着我未干的毛皮。
最起码,我不会因为你擅自闯入而对你发脾气。
I'm not mad at you in the least for trespassing, darling.
Not in the least一点也不 我一点都不怪你擅闯民宅
我重新理解了爱情的含义。
I was reacquainted with love.
琴糖是琴糖好耶好耶好耶 个人建议是“爱回到了我身边”
要是我在这儿,我肯定会因为他没留好借书的记录而训斥他一顿。
While I'm at it, I'm gonna scold him for not keeping proper records.
While I’m at it应该就是“当我处理这件事时”,可以不单独译出
最后还是要感谢译者的付出,原文我啃得头都大了(

评论「一直游到雨汇成海」
查看原文 4 年前
孩子已经刀傻了

评论「葡萄裹巧克力(Chocolate Covered Grapes)」
查看原文 4 年前
边发刀边发糖简直就是犯罪

4 年前
所以说那孩子获得了诈骗可爱标记吗hhh
