终于,Finally!
说实在的,当坑道虫的日子真是一个爽;但填坑的日子真是一个累。真是挖坑一时爽,填坑两行泪啊。
心之阂(Veil of Thought)的翻译就此告一段落啦(未来也许会有重制或润色什么的,但现在想来是不太可能的了xwx),这也是我名义上翻译完的第一篇中/长篇。有不少不尽人意的地方,但方法总比困难多嘛。能力不足,毕竟还是经验欠缺加文学功底薄弱的问题,这个要在以后也多多训练才行xd。
在此,特别感谢一路走来支持我的读者们、我的老婆Accurate Balance、我曾经的导师Touching—stars等等,不一一列出啦,总之很感谢你们。没有你们的支持和催更鼓励我是坚持不下来的。
翻译的过程中并没有遇到“太大的问题”,除了文章偏意识流容易糊里糊涂外,就只有作者特别喜欢用的“…said”、“…nodded”等表达,不过这也是完全可以理解的,我以后也会多想想一些可以互相替换的表达去解决这种情况。否则文章就真的会很枯燥。
那……暂时我也想不到说什么了,不妨让这后记也告一段落吧~下面就是很古老很古老的QA啦。(内容有删改减【删减个头啊,只剩两个问题了还有啥好看的】,因为时代变了xwx)
Q1:基本不会错过的问题,标题的翻译怎么想的?
A:这篇文的标题本身并不好翻译,再考虑到第二部的情况后,其实先敲定的反而是第二部的译名。而第一部的译名是在死活整不出来的情况下强行各种乱凑凑出来的。我至今觉得,中规中矩吧,不离谱但也不好。心之阂,明示着云宝黛茜和暮光闪闪在第一部中心灵之间的隔阂,也是围绕第一部的核心分歧;忆之殇,在第二部的开头没几章便会得到印证,其实都算是剧透标题。英文的表达相对委婉一点,但我想不出更好的翻译了。
Q2:跟全身都是肝的AB整天腻在一起,而且身负数坑,你有没有过感到那么一丝丝的压力呢?如果有,又是怎么克服的捏?
Acc是我老婆,我有啥压力。我的坑就是她的坑嘛,全甩给她就好了(bu
咳,坑是有点多,曾经我开坑的时候是没什么压力的,现在是觉得很累也很压抑。只能说要对得起读者吧,只要有一位期待更新,我就没有辜负他/她的理由。
说实在的,当坑道虫的日子真是一个爽;但填坑的日子真是一个累。真是挖坑一时爽,填坑两行泪啊。
心之阂(Veil of Thought)的翻译就此告一段落啦(未来也许会有重制或润色什么的,但现在想来是不太可能的了xwx),这也是我名义上翻译完的第一篇中/长篇。有不少不尽人意的地方,但方法总比困难多嘛。能力不足,毕竟还是经验欠缺加文学功底薄弱的问题,这个要在以后也多多训练才行xd。
在此,特别感谢一路走来支持我的读者们、我的老婆Accurate Balance、我曾经的导师Touching—stars等等,不一一列出啦,总之很感谢你们。没有你们的支持和催更鼓励我是坚持不下来的。
翻译的过程中并没有遇到“太大的问题”,除了文章偏意识流容易糊里糊涂外,就只有作者特别喜欢用的“…said”、“…nodded”等表达,不过这也是完全可以理解的,我以后也会多想想一些可以互相替换的表达去解决这种情况。否则文章就真的会很枯燥。
那……暂时我也想不到说什么了,不妨让这后记也告一段落吧~下面就是很古老很古老的QA啦。(内容有删改减【删减个头啊,只剩两个问题了还有啥好看的】,因为时代变了xwx)
Q1:基本不会错过的问题,标题的翻译怎么想的?
A:这篇文的标题本身并不好翻译,再考虑到第二部的情况后,其实先敲定的反而是第二部的译名。而第一部的译名是在死活整不出来的情况下强行各种乱凑凑出来的。我至今觉得,中规中矩吧,不离谱但也不好。心之阂,明示着云宝黛茜和暮光闪闪在第一部中心灵之间的隔阂,也是围绕第一部的核心分歧;忆之殇,在第二部的开头没几章便会得到印证,其实都算是剧透标题。英文的表达相对委婉一点,但我想不出更好的翻译了。
Q2:跟全身都是肝的AB整天腻在一起,而且身负数坑,你有没有过感到那么一丝丝的压力呢?如果有,又是怎么克服的捏?
Acc是我老婆,我有啥压力。我的坑就是她的坑嘛,全甩给她就好了(bu
咳,坑是有点多,曾经我开坑的时候是没什么压力的,现在是觉得很累也很压抑。只能说要对得起读者吧,只要有一位期待更新,我就没有辜负他/她的理由。
