作者:
接下来,大量的官设马将会登场,其中有一些我会用英文。
一方面是因为,之前用译名是因为我只能看到翻译完的版本(比如阿布拉)
还有一方面是因为私设较多,在正剧中出现的大部分背景小马是只有英文名的,其中大量的名字是没有翻译的,而我也不想造成歧义,所以就会用英语。
再加之他们的名字往往并不是让人印象深刻,不像蓝宝石秀儿,或者美照菲尼莎,天琴和糖糖,小呆等等等等,可以有那种“哦~她啊”的感觉。
我这篇文章我个人虽然使用的是潮汐字幕组的翻译版本(比如塞拉斯蒂娅、暮光闪闪)但有时候我个人会觉得官译更加有名字的味道(比如音韵、范西潘)
所以出于这样的考虑,我会在接下来的检索表中说明一下哪些我使用翻译,哪些我使用英语原名
图源:官游和b站视频(看一下水印就好)
开始报菜名:
关于安珀报社的马,全部使用英文名:



名流也使用英文名:




关于上面的小马的具体几位的介绍这里也稍微放一下吧:



接下来的服务型行业也是用英语原名:





其它的异国他乡的贵客也是用英语原名:

设计师中除了瑞瑞,其它的也用英语原名:

暮光的朋友们也使用英语原名:

以及顺便介绍一下她们几位:

图源S5E12


(备注:S5E12中也提到Minuette是坎特洛特婚礼的伴娘之一)
还有其它使用英语原名的小马们:















最后,我们来到了使用中文译名的小马们:

(注:Cadance的译名我不使用潮汐字幕组的“韵律”而转用官译的“音韵”)
备注:
这里只是检索表,是以防各位不方便搜索维基百科而导致难以理解发表的,并不是解释文里哪些用中文名。
(比如M6由于各位已经足够熟悉,所以不放出使用中文名的贴士)(M6使用潮汐字幕组的译名)
且由于文章精修我可能会粗心的缘故,有时候可能会不小心放出了不同的译名或者不小心没有发英语原名而发了译名,请包容一下。
接下来,大量的官设马将会登场,其中有一些我会用英文。
一方面是因为,之前用译名是因为我只能看到翻译完的版本(比如阿布拉)
还有一方面是因为私设较多,在正剧中出现的大部分背景小马是只有英文名的,其中大量的名字是没有翻译的,而我也不想造成歧义,所以就会用英语。
再加之他们的名字往往并不是让人印象深刻,不像蓝宝石秀儿,或者美照菲尼莎,天琴和糖糖,小呆等等等等,可以有那种“哦~她啊”的感觉。
我这篇文章我个人虽然使用的是潮汐字幕组的翻译版本(比如塞拉斯蒂娅、暮光闪闪)但有时候我个人会觉得官译更加有名字的味道(比如音韵、范西潘)
所以出于这样的考虑,我会在接下来的检索表中说明一下哪些我使用翻译,哪些我使用英语原名
图源:官游和b站视频(看一下水印就好)
开始报菜名:
关于安珀报社的马,全部使用英文名:
名流也使用英文名:
关于上面的小马的具体几位的介绍这里也稍微放一下吧:
接下来的服务型行业也是用英语原名:
其它的异国他乡的贵客也是用英语原名:
设计师中除了瑞瑞,其它的也用英语原名:
暮光的朋友们也使用英语原名:
以及顺便介绍一下她们几位:
图源S5E12
(备注:S5E12中也提到Minuette是坎特洛特婚礼的伴娘之一)
还有其它使用英语原名的小马们:
最后,我们来到了使用中文译名的小马们:
(注:Cadance的译名我不使用潮汐字幕组的“韵律”而转用官译的“音韵”)
备注:
这里只是检索表,是以防各位不方便搜索维基百科而导致难以理解发表的,并不是解释文里哪些用中文名。
(比如M6由于各位已经足够熟悉,所以不放出使用中文名的贴士)(M6使用潮汐字幕组的译名)
且由于文章精修我可能会粗心的缘故,有时候可能会不小心放出了不同的译名或者不小心没有发英语原名而发了译名,请包容一下。
