触碰虚空
触碰虚空
目前看过最好的一篇,原文非常优美,而且翻译出了那种歌剧一样的感觉。但是吧,我觉得还是有些地方没有达到完美,在字词的选择上还是可以稍微下点功夫的。
比如一开始,“一阵甘甜的,难以抗拒的悦耳小曲侵入身体,直击灵魂。”侵入觉得有点出戏。嗯,原文确实如此,可是我觉得……中文应该用一种更好的表达方式吧。
还有一些小的语法错误,说我有些鸡蛋里挑骨头也好啦,只是我觉得还是可以更完美一点的。不过无论有怎样的瑕疵,这个应该是这次翻译作品里最好的。
这是一篇非常优秀的文章,作者的文字功底令人惊叹,译者的水平同样出色。
音乐组的题材。原文的文字很美(翻译难度很大)。剧情上,并没有太大的创新,与原角色的形象贴合的……还行。但这样一篇散文仍然以其卓绝的文字在众多译文中脱颖而出,在气氛的描写,节奏的把握上,称得上是标杆性的文章。
剧情方面无法要求太多,毕竟是一篇三千多字的散文,作者并没打算构筑完整的故事,而是撷取了整个故事当中的一幕——这是一个只有结尾的故事。
蓝调乐师(Bluesmare)这一设计非常精巧。一个从头至尾没有出现的角色成了线索,将原本有些松散的文字串得紧密;同时为回忆的插叙提供了契机;类似于副标题,将大段的回忆割裂开来,结构清晰;最后,乐师的歌作为全文最惊艳的气氛描写,给整篇文章配上了BGM。曲终,人散。结尾的余韵没有缓缓淡去,而是笔锋一转,以燃烧般的激情,为维尼尔戏梦般的一生画上了句点。我……拍案叫绝。
译者的翻译水平很棒,在这篇文章上下了功夫,润色的痕迹很明显。至少以现行的要求来看,无疑是出色的。全文没有大的错误。从头读到尾,气是顺的,气顺,文章则活。
首先,看看对整体氛围的把握,从蓝调乐师说起吧。
The Bluesmare played.
From everywhere, The Bluesmare spoke. The white horse’s thoughts turned to the days when it all began to end.
The Bluesmare played.
The stars waited in peaceful cessation. Even The Bluesmare fell into quiescence, allowing the dirty, gleaming white horse and her charge their moment.
The Bluesmare shared her passion with the night.
整篇文章的情绪,从一开始的夜色中缓缓酝酿,在维尼尔的回忆中达到高潮,在分离之际,归于温暖的平静——最终,文章结束在一个很高的调子上,以明亮而安静的宣泄收尾。
那译者做得怎么样呢?
蓝调乐师演奏着。
蓝调乐师的声音从四面八方涌来。那位白色小马的思绪转入了一切开始终结的日子。
蓝调乐师演奏着。
浩瀚繁星默然以待。连那位蓝调乐师都陷入了沉寂,让这位脏污满身,却熠熠生辉的白色小马流连他们最后的温存。
蓝调乐师于黑夜间尽情抒发她的激情。
略微有些冗杂,犯了紫色雌马病(粉色陆马病,橙色幼驹病,雌性独角兽病……)。如果能精简一下会更有力。但是,对情感的把握绝对无可挑剔,尤其是后面的两段,译文几乎超过了原文。
当译者和作者产生了共鸣的时候,译者可以替作者讲出来,作者没能说出的东西。
但也有硬性的错误,影响了全文理解的,只有一处:
How much fire had she swallowed from bottles or inhaled from mirrors just to feel it burn?
从酒瓶中吞下,或是从镜中汲取了多少激情才令她感到那份炽热呢?
前半句没有错,维尼尔喝的是酒。后半句呢?不对了。inhaled from mirrors ,乍一看浑不可解,译者将其理解为维尼尔顾镜自怜的孤独和才傲(由于本文的漫画版中出现了类似的画面)。实际上,这个短语指的是吸毒,或者说,可卡因。 这个用法不常见,至少Urban dictionary上是查不到的。本人问了问身边嗑药的朋友,才确定这个俚语是吸食可卡因的意思。(详见quora链接: https://www.quora.com/Why-do-cocaine-users-cut-up-lines-on-a-mirror)
想翻对这个词不容易,但这对文章的意义有点大。从原文中理解,维尼尔最后一文不名,以出卖身体为生的一大原因,就是吸毒成瘾。但在译文当中,吸毒的事情基本没有提到,只有一句含糊的:
现如今,她转身从斗殴者的混战和街角的瘾君子中离去。
读者读完全文都不会知道到底发生了什么。
其他细节上的错误:
The headphones were long since pawned.
耳机早就被卖了抵债。
当掉而不是卖掉,——典当才是落魄的代名词。
The less her eyes could see. The less her ears could hear…the deeper her rabbit hole became.
随着所见所闻的日益减少……她心灵的孔洞却日益加深。
此处rabbit hole 明显是隐喻,而译者偷懒了。
以上几乎是全文中所有的翻译错误了,不多,对文章的影响不算大。
接下来是文字。优美的文字是原文的一大亮点,而译者在这方面做得完全不逊于作者。文字真的很棒。节奏感,气氛,本土化,以及意译程度的把握,无可挑剔。
“当组成湿气的细小液滴被街灯的光束照的清晰可见”
一个丁达尔现象能描写到这种程度,不能说不优秀。
如同普罗斯佩罗将他的书本沉入水底①,她抛弃了自己与生俱来的权利。”
原文中晦涩的莎士比亚梗,译者做了考究,加了注释——注释正确用法的完美例子。
综上所述,这是一篇非常优秀的文章。
啊没啥,我就补充着多吹一波。真的非常优秀,不管是翻译准确性和译文的文学性都把握得非常到位。综合各方面因素,其一等奖的等级是绝对实至名归的。
