盐酸Lv.8
天马

关于翻译作品的一点杂谈

E

发表于:

4 年前
连载中
404
0
0
949
5
0
0
1
1,252
7
同人作品的翻译大多数是自发而无偿的,但受限于译者的个人能力,并不是每部翻译作品都能做到尽善尽美。
当然,这是无可非议的,试错是每个译者成长过程中的必经之路,只有接手过足够多的作品才能磨炼出优秀的翻译能力。
但当一部作品被翻译过之后,如果有其他文笔更流畅、贴切的翻译版本出现,就会被打上“撞车”的标签,这是否在某种程度上限制了译者的成长和更好的翻译作品的出现?
译者愿意无偿翻译肯定是出于对这部作品的喜爱与认同,我斗胆推测大多数译者也不会对一篇文章更好的译文排斥抗拒,并且能从中学到更好的翻译技巧来提升自己的能力。
所以也许我们应该鼓励“撞车”译文的出现,不要限制一部作品只能有一个译版?这样有想法踏进翻译领域的初学者可以更好的选择与自己兴趣和能力相匹配的作品练手,一篇优秀的外文作品也能有更大的机会获得一个更贴切的译文让国内读者体验它的巧妙和哲思。愚以为这样有益于译者的自我成长和同人圈高质量作品的产出。

当然不可否认放开翻译作品会面临诸多困境,这里仅仅是提出一个构想。