点击展开
注:这个梗如果我没理解错的话应该是英语里的一个脑经急转弯。

汉语里有一个类似的套路是这样的:“如果三点水旁加一个来字念lái的话,那么三点水加一个去字念什么?”很多人会惯性思维地念成qù。然后在看到 法 这个字时才恍然大悟

所以应该也不难理解,英语母语者在面对本篇中的第一个问题时会先入为主的将“Y E S”的拼写与/jes/这个发音联系起来。而在紧接着面对“E Y E S”时便有可能下意识地将它读成/e-jes/之类的发音。

不过非母语者的我们应该能一下子反应过来它读/aɪz/。

P2的槽点则是大麦的口癖了,因为他从来都把YES读成YUP,这次也跟着把EYES念成了EEYUP

