You sit down, and begin to read The Lusty Changeling Maid. The book reads:
(你坐下来,开始读《精力充沛的幻形灵女仆》。书上写道:)
"Marelon
“梅龙
Dearest Blackhorne, the fountain spring hast gone full.
卿兮黑角也,喷泉已然满。
Blackhorne
黑角
Truly? But it hast not raint since yesterday.
此乃事实兮?昨日一直旱。
Marelon
梅龙
Thou art not wrong, but tis a different one, thou see?
卿实本无错,但此非彼泉,明兮吾意完?
Blackhorne
黑角
Oh, it hath spilled! But be it not reservt for Master only?
呜呼,那泉现已溢!诚非仅储之,一心只为主?
Marelon
梅龙
Worrist thyself not, for tis mine private spring after all. Art thou ready to ropeth thy bucket?
不必过惊也,毕竟乃吾泉。何不栓汝筐?
(注:古代有艹桶这一说法,在UrbanDictionary搜索"bucket"的第一条即是本文原意)
Blackhorne
黑角
Mistress, the day hast been long and I am exhaust't. I haven't magick left!
女主未知兮,日长而马倦。已无魔法余!
Marelon
No need for magick. Thy hooveth and muzzle art swell enough to worke.
无需魔法也。卿之蹄与肌,力足以完毕。
Blackhorne
But it might taketh all nite!
主未曾想兮,毕夜尚不足!
Marelon
Plenty of time, my sweet. Plenty of time..."
仍存多时也,吾之佳人兮。实乃多时也……”
(墙上的钟指向五点)
