无题大白马模拟器
发表于:
原文链接:https://www.fimfiction.net/story/452453/untitled-celestia-fic
如需转载,请与本作的原作者与译者联系。
第五章 任务清单
任务清单
The Task List
“在学习历史吗,姐姐?”
塞拉斯蒂娅差点弄掉了飘在她的魔法中的皇冠。考虑到所处的位置是在一个装满价值连城的历史文物的展示柜上方,而其中一些文物极其脆弱,弄掉皇冠的确会惹出不小的乱子。不过,塞拉斯蒂娅仍然把对此的反应压到了只翻了翻白眼的水平。“好啊,露娜。我还没来得及把这一项划掉你就来了,你是学会心灵感应了吗?”
露娜笑了笑。“没有,只是像平常一样,夜间散步。我管理梦境累了,休息一下,然后就听到你离开你的卧室。”
“这样啊。让我先把这个放上去,然后我们就可以比较各自的记录了。”塞拉斯蒂娅让注意力回到皇冠上,小心翼翼地把它送到袖珍博物馆的新家。“好了。他们要过多长时间才会发现?要不要赌一把?”
露娜又笑了笑。“小马们常常视而不见。我想,至少要一个星期吧。”
“如果暮暮碰巧来到这片区域,那就是到那时为止。”塞拉斯蒂娅微笑着。“否则要我说,将近一年。”
“哈,确实。”
“好的,我来把这一项划掉。”塞拉斯蒂娅从鬃毛中掏出一个小笔记本。封面上一侧是她的可爱标记,而另一侧是露娜的。
……并把它带回家展示出来。[1]
“很好。”露娜取出了一个完全相同的小本子,从印着塞拉斯蒂娅的可爱标记的一侧打开,显示出一张完全一致的清单。清单上的最后一项正在自动划去。
“我看到你终于让駃騠女士(Lady Hinnylane)戴上了那顶帽子。[2][3]”塞拉斯蒂娅说着,尾巴欢快地摇了摇。
露娜把头一扬,笑出了嘶叫声。“她看起来可笑极了!那场面真是难得一见。我向她保证她位于时尚的巅峰。”
塞拉斯蒂娅大笑。“我希望我也能看到那场面。我对你的下一个任务已经有想法了,希望你准备好迎接挑战哟。”
露娜抬起一侧眉毛。“以我对你的了解,我觉得我该感到害怕呢。”
“考虑到你让我完成的任务,你真的应该。我不得不偷这玩意,”她把头扭向放着皇冠的展示柜,“足足四次!其中有一次我都把它放进行李箱了,却有一个超级热心的仆从过来帮我整理,发现了‘放错的’皇冠。最后我不得不紧急使用传送才把它偷到,你知道我不喜欢玩的时候用传送。给我的感觉就像作弊,即使传送其实没有破坏规则。”塞拉斯蒂娅摇着头,然后向了露娜露出一个纯粹邪恶的笑容。“依我说,现在你可是落到我的蹄上了,我可不打算放过你哟。当然那些小任务仍然是很有趣的,我还会再加一个小任务。”塞拉斯蒂娅翻转她的笔记本到印着露娜的可爱标记的一侧,并打开。在“让駃騠女士戴上遮阳帽”[2]之下,她又写上“让花花短裤湿蹄”[4]和“让一个大使把茶吐出来”[5]。
“噢,第一条应该会很有意思,”露娜看着她的清单说着,新的任务已经出现在了清单上。“而第二条嘛……我相信我恰好知道最佳的对象和方式。”
“让我再加一点。”塞拉斯蒂娅用整洁、优雅的字体在下面又加了一行。
露娜看着她的本子,摇着头。“哎哎!你知道那里总是很忙的。”
“我相信你可以的。”
“哼嗯。也许我可以一点一点来做,趁着天黑以后。不过那里晚上也有不少流量,再说茶具呢……”
“那里正好有一家茶馆,而我凑巧知道他们从来不锁后门。你想要的杯子碟子等茶具一次就可以偷到。”
“你还给我提示真是太大方了。”露娜咯咯笑着。“虽说这不是最难的部分。好的,我接受挑战!我将在特洛法加广场[6]上举办一整套的高级茶会,还要无马看见。现在,对于你的下一个挑战嘛,我亲爱的姐姐哟……”露娜笑着,那是施虐狂的笑容。
“我怎么突然担心起来了?”塞拉斯蒂娅说道,仍然在微笑。
“我们已经‘搅乱’了许多小马的生活,但我们从来没有一个任务是针对你那可爱的前学生的,”露娜开始了。
“你不敢!”塞拉斯蒂娅说道,声音中透着绝望。
“规则上可没有说有谁,无论是小马或是狮鹫,甚至是龙,可以免于成为任务的对象喔。”
“是的但……那可是暮暮!要求我对她恶作剧可是邪恶的啊,妹妹。十恶不赦,罄竹难书,罪大恶极。”
“然而,我们俩不都是恐怖的天角兽吗?”露娜甚至笑得更开了。“无需害怕,我也会给你一些其它任务的,姐姐,但是规矩就是规矩。没有谁可以幸免。而如果你使用否决权,就意味着我是今年一整年的赢家。”
塞拉斯蒂娅迟疑着。整蛊暮暮……想到各种出岔子的可能,她打了个寒噤。但是让露娜在年中以前就宣布今年的胜利?不行,不行,她可以做到的。“非常好。放马过来吧。”
露娜只是坏笑,拿出了铅笔。
注:
[1]原版为并把它带回家(and take it all the way back home),是游戏中最后一个任务的后半部分。
[2]原版为让园丁戴上遮阳帽(make the groundskeeper wear his sun hat)。
[3]駃騠,音jué tí,指公马与母驴所生的骡子,即驴骡,Hinny即此意。
[4]原版为让园丁一身湿(get the groundskeeper wet)。
[5]原版为让那个男人把茶吐出来(make the man spit out his tea)。
[6]原文Trotfalgar Square,改自特拉法加广场(Trafalgar Square),英国伦敦著名广场,坐落在伦敦市中心。
